It was essential to fulfil urgently all the Durban commitments. |
Крайне важно в срочном порядке выполнить все Дурбанские обязательства. |
It is therefore imperative that an all-inclusive national reconciliation process commence urgently, as called for in Security Council resolution 1744. |
Поэтому крайне важно как можно скорее приступить к широкому процессу национального примирения, о чем говорится в резолюции 1744 Совета Безопасности. |
Following the resignation of Prime Minister Mikati, it is imperative that all parties in Lebanon work urgently towards broad-based agreement on key outstanding issues. |
После ухода в отставку премьер-министра Микати крайне важно, чтобы все стороны в Ливане срочно включились в поиск общеприемлемых договоренностей по ключевым нерешенным вопросам. |
It was crucial that those issues should be addressed urgently in order to maintain the great momentum created by the Beijing Conference. |
Крайне важно обсудить эти вопросы в срочном порядке, чтобы не потерять тот огромный импульс, который был получен на Пекинской конференции. |
If many were to report, significant existing backlogs would be exacerbated, and major reforms would be needed even more urgently (paras. 48-52). |
Если многие из них представят свои доклады, то существующая задолженность по их рассмотрению существенно увеличится, что еще более обострит крайне насущную потребность в проведении широкомасштабных реформ (пункты 48-52). |
The international community should act to urgently address this very serious issue and to uphold international law in this regard. |
Международное сообщество должно в неотложном порядке принять меры для решения этой крайне серьезной проблемы и обеспечения соблюдения международных норм в этой области. |
As the Secretary-General has said, it is essential that all the parties urgently take measures with a view to a de-escalation. |
Как заявил Генеральный секретарь, крайне важно, чтобы все стороны срочно приняли меры к ослаблению напряженности. |
In a written letter to one of his commanders, he urged him to release a bigger vehicle he was using because it was needed urgently. |
В письме на имя одного из своих командиров он высказал настоятельную просьбу освободить одну из большегрузных автомашин, которую тот использовал, поскольку она была крайне нужна в другом месте. |
It is also essential to address urgently the problems arising from inordinate delays in submissions of applications and from the submission of non-compliant applications. |
Крайне важно также в срочном порядке рассмотреть проблемы, вызываемые чрезмерными задержками в представлении заявок и представлением ненадлежащим образом оформленных заявок. |
OHCHR should urgently enhance its in-country capacity - human and logistical - to address effectively the critical issue of protection of the displaced and returning population. |
УВКПЧ следует в неотложном порядке укрепить свой потенциал внутри страны - как людской, так и материально-технический, с тем чтобы эффективно решать крайне важный вопрос о защите перемещенного и возвращающегося населения. |
It is, however, imperative that international prison officers be urgently provided to take on this role. |
Вместе с тем крайне необходимо прислать международных надзирателей, которые взяли бы на себя выполнение этой роли. |
The State party should urgently take appropriate measures to considerably reduce the length of preventive detention and restrict such detention to those cases, where it is deemed to be strictly necessary. |
Государству-участнику следует немедленно принять соответствующие меры, чтобы существенно сократить срок предварительного заключения и ограничить такое заключение случаями, когда оно представляется крайне необходимым. |
This is a highly sensitive issue that United Nations Member States themselves must address urgently and in a comprehensive manner in the proper forum. |
Это крайне чувствительный вопрос, который должен быть немедленно и всеобъемлющим образом решен самими государствами-членами Организации Объединенных Наций в рамках надлежащего форума. |
Obviously, more needs to be done urgently to reach those most desperately in need of water, food, medical supplies and shelter. |
Очевидно, что в срочном порядке необходимо сделать еще больше для того, чтобы оказать помощь тем, кто крайне нуждается в воде, продовольствии, медикаментах и крове. |
It is imperative that the international community urgently contribute the necessary funds to the Transitional Federal Government and the United Nations to avert further disaster. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило необходимые средства Переходному федеральному правительству и Организации Объединенных Наций с целью предотвратить новую катастрофу. |
All of this, combined with the lack of any political horizon, has created an extremely unpredictable and explosive situation, to which we once again urgently draw the international community's attention. |
Все это при отсутствии каких-либо политических перспектив породило крайне непредсказуемую и взрывоопасную ситуацию, на которую мы вновь обращаем внимание международного сообщества. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. |
В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. |
Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
One of the themes we must address urgently is the sustainable management of water, which is a basic resource indispensable for human life, an inescapable economic factor and an essential component of the natural environment. |
Одна из тем, которую мы должны безотлагательно рассмотреть, - устойчивое управление водными ресурсами, которые являются основным ресурсом, необходимым для жизни человека, обязательным экономическим фактором и крайне важным компонентом природной экологии. |
We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. |
Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
Indigenous peoples worldwide are urgently calling for recognition of the fundamental and vital importance of culture for the viability of their traditional food and agro-ecological systems, as well as for sustainable development. |
В настоящее время коренные народы во всем мире настоятельно призывают признать фундаментальное и крайне важное значение культуры для жизнеспособности их традиционных продовольственных и агроэкологических систем, а также для устойчивого развития. |
Our efforts at economic re-engineering urgently require a complement of new foreign direct investment, official development assistance transfers, technology transfer and deepening of cooperation with Member States and global civil society. |
Наши нацеленные на экономическую перестройку усилия крайне настоятельно нуждаются в их подкреплении новыми потоками прямых иностранных инвестиций, переводом средств по каналам официальной помощи в целях развития, передачей технологий и углублением сотрудничества с государствами-членами и глобальной гражданской общественностью. |
That is a reform we need urgently, because we have to create an effective multilateral system which enables us to work together to prevent crises and, where that does not work, find long-term solutions. |
Такая реформа нам крайне необходима, поскольку мы должны создать эффективную многостороннюю систему, дающую нам возможность действовать вместе для предотвращения кризисов, а там, где это не удается, находить долгосрочные решения. |
In response to this critical issue UNFPA decided to urgently address this matter by establishing a small team headed by an Executive Coordinator to better manage and reduce the Fund's risk exposure in this area. |
В ответ на этот крайне важный вопрос ЮНФПА решил в срочном порядке заняться этой проблемой, создав небольшую группу во главе с Исполнительным координатором для целей более эффективного управления рисками и уменьшения подверженности Фонда рискам в этой области. |
However, funding resources previously available ran out at the end of July, and the United Nations is urgently seeking $5.5 million to maintain those vital humanitarian flights until the end of 2010. |
Однако имеющиеся сейчас финансовые ресурсы будут исчерпаны к концу июля, и Организация Объединенных Наций срочно изыскивает 5,5 млн. долл. США для поддержания этих крайне важных гуманитарных воздушных перевозок до конца 2010 года. |