Английский - русский
Перевод слова Upholding
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Upholding - Обеспечения"

Примеры: Upholding - Обеспечения
Institutional mechanisms for upholding the equal rights and opportunities of men and women are specified in section II of the State programme on the principal areas of State policy to ensure equal rights and opportunities for men and women in Tajikistan for the period 2001-2010. Институциональные механизмы обеспечения равных прав и возможностей мужчин и женщин определены в разделе II Государственной программы "Основные направления Государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин в Республике Таджикистан на 2001-2010 годы".
It was to be hoped that, with due account taken of the contributions of ACABQ, the informal consultations would help to find a balance between the urgency of action and the upholding of structural and financial efficiency and cost-effectiveness. Хочется надеяться на то, что вклад ККАБВ будет надлежащим образом принят во внимание, а неформальные консультации помогут установить надлежащий баланс между необходимостью оперативных действий и необходимостью обеспечения структурной и финансовой эффективности и эффективности затрат.
On 6 March 2000 a presidential decree on the implementation of government policy relating to women in the Republic of Azerbaijan was signed, with a view to upholding the equality in practice of women and men, and in particular their representation in government at the appropriate level. 6 марта 2000 года в целях практического обеспечения равноправия женщин с мужчинами, в частности представительства их в системе государственного управления на необходимом уровне, был подписан Указ Президента Азербайджанской Республики "Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике".
"Concerned at the human rights situation in neighbouring regions and reminding the Government of Rwanda of its responsibility and accountability for upholding respect for human rights by their own forces as well as by the armed forces under their control," будучи обеспокоена положением в области прав человека в соседних регионах и напоминая правительству Руанды о его ответственности и подотчетности в вопросах обеспечения уважения прав человека его собственными силами, а также подконтрольными ему вооруженными силами,
Recognizing the importance of the work of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, in the prevention and promotion of and global fight against human trafficking and in promoting awareness of and upholding the human rights of victims of trafficking, признавая важность работы Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, для предупреждения торговли людьми и поощрения глобальной борьбы с ней, а также для содействия повышению осведомленности о правах человека жертв торговли людьми и их обеспечения,
Analyse the effectiveness of the new UN Convention in upholding the rights and dignity of older persons, inasmuch as, if their rights and dignity are respected, they can live with dignity and independence, as stakeholders of development integrated into society. провести анализ эффективности новой Конвенции Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей, поскольку при условии обеспечения прав и достоинства пожилых людей они будут жить достойно и независимо, будут интегрированы в общество и станут участниками процесса развития;
A twice-weekly panel discussion programme on national television airs issues relevant to upholding and protecting constitutional rights and liberties. На национальном телевидении регулярно два раза в неделю за круглым столом обсуждаются вопросы обеспечения и защиты конституционных прав и свобод граждан.
In addition to the above information, attention should also be drawn to a number of institutional reforms over the period under review which are of particular relevance to the task of upholding the rights of children. В дополнение к вышеизложенному представляется необходимым заострить внимание на некоторых институциональных преобразованиях, имевших место в отчетный период и приобретающих особое значение с точки зрения обеспечения прав детей.
However, in upholding the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and international law, the competent Yugoslav authorities will also respond most resolutely to each and every attempt to threaten the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia in the future. Однако для обеспечения соблюдения Конституции Союзной Республики Югославии и норм международного права компетентные югославские органы будут самым решительным образом реагировать на любые будущие попытки создать угрозу территориальной целостности Союзной Республики Югославии.
The Philippines had solid legislative foundations for upholding children's rights and promoting their well-being; it had reinforced its cooperation with private agencies to provide services and programmes for children, and had established a child rights centre in its commission on human rights. Филиппины располагают твердой законодательной базой для защиты прав ребенка и обеспечения его благополучия, они крепят свое сотрудничество с частными организациями для оказания услуг и осуществления программ в интересах детей и создали Центр по правам ребенка в рамках своей Комиссии по правам человека.
One of the main principles underpinning the country's family law where it relates to children's rights is the priority to be given to the family upbringing of children, concern for their well-being and development, and the upholding of their rights and interests. Одним из основных принципов, на котором будет построено семейное законодательство в части прав ребенка, - принцип приоритета семейного воспитания детей, забота об их благосостоянии и развитии, обеспечения приоритетной защиты их прав и интересов.
Therefore, we are justified in expecting the OSCE to fulfil its mandate and in expecting the United Nations Security Council to utilize this regional arrangement for implementing Council resolutions upholding the sovereignty and territorial integrity of this United Nations Member State. Поэтому мы вправе ожидать, что ОБСЕ выполнит свой мандат, а также вправе ожидать, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций будет использовать эту региональную организацию для осуществления резолюций Совета, касающихся обеспечения суверенитета и территориальной целостности данного государства - члена Организации Объединенных Наций.
(c) The principle of the equality of States in terms of their sovereignty and territorial integrity must be maintained by upholding the principle of military balance between those States; с) принцип равенства государств в плане суверенитета и территориальной целостности должен быть сохранен и подкреплен принципом обеспечения баланса сил и вооружений в отношениях между государствами;
89.34. Implement existing procedures upholding internationally recognized standards in combating trafficking in persons and conduct necessary training for law enforcement to properly identify and protect victims of trafficking (USA); 89.34 осуществлять существующие процедуры соблюдения международно признанных стандартов в борьбе с торговлей людьми и проводить необходимую подготовку сотрудников правоохранительных органов на предмет надлежащего выявления и обеспечения защиты жертв торговли людьми (США);
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека;
(b) For the purpose of law enforcement and upholding the purposes of the treaty, exchange relevant information on matters, for example case-specific information on agents, brokers and other actors that are suspected or known to be involved in the illicit trade; Ь) для целей обеспечения соблюдения и выполнения задач договора обмениваются соответствующей информацией по таким вопросам, как, в частности, конкретная информация об агентах, брокерах и других субъектах, которые, как подозревается или известно, вовлечены в незаконную торговлю;
Continue its effort to promote equality between men and women (Algeria); Continue its policy to ensure gender equality aimed at upholding the rights of women (Belarus); продолжить свои усилия по поощрению равенства между мужчинами и женщинами (Алжир); продолжить свою политику обеспечения гендерного равенства в целях отстаивания прав женщин (Беларусь);
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников.
It is, therefore, a major achievement and a significant step in the protection of human rights and in upholding international humanitarian standards. Поэтому это крупное достижение и важный шаг в направлении обеспечения защиты прав человека и утверждения международных гуманитарных норм и стандартов.
The third round-table gave rise to open discussion and full participation across a variety of issues associated with upholding refugee protection in the face of contemporary challenges involving mixed flows. Третий круглый стол стал местом откровенной и живой дискуссии по целому ряду вопросов обеспечения защиты беженцев перед лицом современных вызовов, связанных со смешанными потоками.
However, in some instances, State-based judicial structures do not operate in a timely or effective manner and therefore are not ideal avenues for upholding the rights of communities affected by large-scale development projects and those defending such rights. Однако в некоторых случаях государственные судебные структуры действуют несвоевременно и неэффективно и поэтому не могут служить идеальным средством для обеспечения прав общин, затрагиваемых масштабными проектами в области развития, и тех, кто отстаивает эти права.
The national strategy for upholding the rights and freedoms of children and guaranteeing their successful physical, educational, vocational and other development is set out in stage-by-stage programme documents approved by the paramount representative organ of popular power, the People's Council. Национальная стратегия обеспечения прав и свобод детей, успешного их физического, образовательного, профессионального и т. д. развития определяются этапными программными документами, одобренными высшим представительным органом народной власти Туркменистана - Халк Маслахаты (Народный Совет).
For like reasons, other protections fundamental to upholding the non-derogable rights of detainees cannot be justifiably suspended during a state of emergency, including access to legal counsel and prescribed and reasonable limits upon the length of preventative detention. По этим же причинам во время чрезвычайного положения не могут быть обоснованно приостановлены другие виды защиты, имеющие основное значение для обеспечения не допускающих отступления прав заключенных, включая доступ к адвокату и соблюдение установленных законом разумных предельных сроков предварительного заключения47.
Turkmenistan's legislation comprises an elaborate system for the upholding in law and the protection of the human and civil rights enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. Законодательство Туркменистана представляет развернутую систему правового обеспечения и защиты прав человека и гражданина, провозглашенных Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека.
(c) In the interest of upholding of the credibility of the Commission's agreements, there should be, for the time being, no reassignment of individuals who have served for more than six years to other mandates. с) для обеспечения эффективности соглашений, разработанных Комиссией, в настоящее время не следует практиковать повторное назначение отдельных лиц, пребывавших в своей должности более шести лет, по другим мандатам.