The Supreme Court Chamber rejected the appeals, upholding the Trial Chamber's second decision on severance. |
Палата Верховного суда отклонила апелляции, подтвердив второе решение Судебной палаты о разделении дел. |
On 29 November 1995, the Commission released its second decision on reconsideration, again upholding the original decision. |
29 ноября 1995 года Комиссия отказалась от своего второго решения о повторном рассмотрении дела, вновь подтвердив первоначальное решение. |
The ministry must rule on the appeal within three days by upholding, modifying or annulling the decision. |
Министерство должно принять решение по апелляции в течение трех дней, подтвердив, изменив или аннулировав решение. |
On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. |
18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам. |
In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: |
Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы: |
Fortunately, the international community and the Security Council had opposed annexation by Morocco, upholding the validity of the original settlement plan. |
К счастью, международное сообщество и Совет Безопасности выступили против аннексии со стороны Марокко, подтвердив тем самым действенность первоначального плана урегулирования. |
Additionally, on 9 October 2012, the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber judgement in the Gatete case, upholding the accused's convictions and imposing an additional conviction for conspiracy to commit genocide. |
Кроме того, 9 октября 2012 года Апелляционная камера утвердила решение Судебной камеры по делу Гатете, подтвердив его вину, а также дополнительно признала его виновным в заговоре с целью совершения геноцида. |
As such, Anna Wyler's renewal was timely and valid, thereby upholding Twin Books' ownership of the copyright. |
Поэтому возобновление авторских прав Анной Вилер было признано своевременным и имеющим силу, тем самым подтвердив удержание Twin Books авторских прав на книгу. |
The court, upholding the ruling in first instance, recalled that it was not unlawful for a mayor to state his views on immigration and crime. |
Суд, подтвердив постановление суда первой инстанции, напомнил, что изложение мэром своей точки зрения по вопросу об иммиграции и преступности не является нарушением закона. |
The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. |
Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. |
В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии. |
In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. |
В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни. |
The United Nations General Assembly rejected Belarus' bid for a seat on the Human Rights Council today, upholding the principle that the human rights records of council members do matter, Human Rights Watch said today. |
Сегодня Генассамблея ООН отвергла заявку Белоруссии на членство в Совете по правам человека, подтвердив, что соответствующая практика стран-членов все же имеет значение, сообщает Хьюман Райтс Вотч. |
The Court of Appeal, upholding the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, because both China and Austria were Contracting States to the CISG and Hong Kong S.A.R. is bound by treaties entered into by China. |
Подтвердив решение судьи более низкой инстанции, Апелляционный суд счел КМКПТ применимой в данном деле, поскольку и Китай, и Австрия являются договаривающимися государствами этой Конвенции, а договоры, заключенные Китаем, распространяются также на САР Гонконг. |
On a more positive note, 20 Latin American Governments commemorated the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration in November 2004 and recommitted themselves to upholding the comprehensive refugee protection standards contained therein. |
Среди положительных моментов следует отметить то, что правительства 20 латиноамериканских стран в ноябре 2004 года отметили двадцатую годовщину Картахенской декларации, подтвердив свое обязательство соблюдать содержащиеся в ней всеобъемлющие стандарты защиты беженцев. |
With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. |
Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции. |