The Government should make it clear that upholding traditional values could not be pursued at the expense of human rights. |
Правительство должно четко заявить, что защита культурных ценностей не может служить предлогом для нарушения прав человека. |
The Constitutional Court is entrusted with upholding the principle of constitutional supremacy, against laws or acts of State bodies that might undermine it. |
Этому институту поручена защита принципа главенства Конституции над законами или актами государственных органов, не совместимыми с нею. |
It is essential that military personnel should clearly understand that their duties include the upholding of the Constitution of Cambodia and the rule of law under which it is established. |
Существенно важно, чтобы военнослужащие четко понимали, что в их обязанности входит также защита Конституции Камбоджи и верховенства закона, в рамках которого она принята. |
With the evolving relationship between the political, military and humanitarian aspects of United Nations operations, defining this relationship and upholding the humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity have become formidable challenges. |
Ввиду эволюции взаимосвязи между политическими, военными и гуманитарными аспектами операций Организации Объединенных Наций определение этой взаимосвязи и защита гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманности приобретают характер трудно разрешимых задач. |
However, the formal protocols should include a general joint statement of purpose in relation to combating the smuggling of migrants and upholding the rights of smuggled migrants and should set out the responsibilities of partners. |
Однако любой официальный протокол должен содержать общее положение о том, что его целью является борьба с незаконным ввозом мигрантов и защита их прав, и четко устанавливать обязанности каждого из партнеров. |
From the moral point of view, the prevention of the starvation of millions of people outside our society must be considered at least as pressing as the upholding of property norms within our society. |
С точки зрения морали, предотвращение голода среди миллионов людей вне нашего социума должно рассматриваться как минимум как защита правовых норм внутри нашего сообщества». |
Upholding their rights was an investment in the future and must constitute a development priority. |
Защита их прав является вкладом в будущее и должна стать одной из приоритетных задач развития. |
Upholding the principles of international law and promoting peaceful and friendly relations between nations are the basic tenets that have governed inter-State relations. |
Защита принципов международного права и содействие мирным и дружественным отношениям между государствами являются основополагающими принципами, регулирующими межгосударственные отношения. |
Upholding the principles of justice, dignity, equality and social progress for the men and women of our world should be the basis of the international order. |
Защита принципов справедливости, достоинства, равенства и социального развития в интересах мужчин и женщин во всем мире должна стать основой международного порядка. |
Upholding the boundaries of the cordon is paramount to containing this virus. |
Защита границ кордона - задача первой важности для остановки вируса. |
Upholding and monitoring human rights. |
защита прав человека и надзор за их соблюдением. |
Upholding women's rights achievements |
Защита достижений в области прав женщин |
Upholding the right to food implies a discussion of power relations and the concentration of power in a few hands, as reflected in the current wave of land-grabbing in many countries around the world. |
Защита права на питание предполагает обсуждение таких тем, как соотношение сил и сосредоточение власти в руках узкого круга субъектов, что можно наблюдать на примере массового «захвата земель» во многих странах мира. |
Strengthening the role of the United Nations system in the management of global affairs and upholding and defending its moral authority remain key foreign policy priorities of the Government of Barbados. |
Укрепление роли системы Организации Объединенных Наций в управлении международными делами и укрепление и защита ее морального авторитета по-прежнему являются главными приоритетами внешней политики правительства Барбадоса. |
As confirmed in the São Paulo Consensus, countries are committed to the multilateral trading system, and upholding and safeguarding it is a responsibility shared by all. |
Как подтверждается в Сан-Паульском консенсусе, страны поддерживают многостороннюю торговую систему, и ее сохранение и защита являются общей задачей. |
Yet, it has to be acknowledged that protecting refugees through granting and upholding asylum within an agreed international law framework will bear costs of one sort or another. |
Вместе с тем необходимо признать, что защита беженцев путем предоставления и обеспечения убежища на согласованной международно-правовой основе сопряжена с издержками того или иного рода. |
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. |
Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов. |
The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. |
Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. |
Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу. |
Children's rights were afforded effective protection under national law, and the Constitution provided further guarantees, upholding children's right to life and stipulating that primary education be compulsory and freely available to all. |
В соответствии с национальным законодательством обеспечивается эффективная защита прав детей, а в Конституции предусмотрены дополнительные гарантии, в рамках которых утверждается право детей на жизнь и предусматривается обязательное и бесплатное для всех начальное образование. |
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. |
Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства. |
Citizens of Mongolia have a sacred duty to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment in upholding the justice and human dignity. |
Труд, охрана своего здоровья, воспитание детей, защита природы и окружающей среды являются священным долгом каждого гражданина Монголии, наряду с почитанием справедливости и человеческого достоинства. |
The protection of such persons thus takes on a particular importance, and "the balance between the provision of humanitarian assistance... and the upholding of... human rights is crucial". |
Поэтому особую важность приобретает защита таких людей и «баланс между предоставлением... гуманитарной помощи и обеспечением защиты... прав человека». |
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. |
Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда. |
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. |
Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека. |