The judiciary must ensure that it commands a high level of public confidence by fully upholding the constitution and rule of law in the Sudan. |
Судебная система должна пользоваться высоким общественным доверием, полностью поддерживая конституцию и верховенство права в Судане. |
EU member states share highly sensitive intelligence and police information as never before, thereby increasing public security while upholding world-class legal and democratic standards. |
Государства-члены Евросоюза обмениваются секретной разведывательной и полицейской информацией, как никогда раньше, повышая, таким образом, общественную безопасность и поддерживая мировой уровень правовых и демократических стандартов. |
Sweden would take independent positions, upholding the principles of international law. |
Швеция будет занимать независимую позицию, поддерживая принципы международного права. |
The arbitral tribunal shall decide on the challenge, upholding it or confirming the appointment of the expert. |
Арбитражный суд выносит решение по отводу, поддерживая его или подтверждая назначение эксперта . |
The principles and objectives of the NPT could be achieved only by showing political will, consistently upholding principles and avoiding double standards. |
Принципов и целей ДНЯО можно было бы достичь только проявляя политическую волю, последовательно поддерживая принципы и избегая двойных стандартов. |
Clearly, courts have made a signal contribution to the fight against hunger, by upholding and making fully operational the right to food. |
Очевидно, что суды сделали значительный вклад в борьбу против голода, поддерживая и воплощая в жизнь право человека на продовольствие. |
By upholding just legal systems that enjoy the trust of the population, we can also eliminate many causes of conflict in our societies. |
Поддерживая справедливую правовую систему, пользующуюся доверием населения, мы также можем устранить многие причины конфликтов, существующие в наших обществах. |
The State of Malta has supported the office throughout the years, for example by providing the necessary funding, and upholding the vast majority of my recommendations. |
Республика Мальта в течение многих лет оказывала поддержку Бюро, например, предоставляя необходимые средства и поддерживая подавляющее большинство моих рекомендаций. |
The document accorded the dignity and respect for women by emphasizing their Melanesian identity and values by upholding their traditional way of life. |
Документ утверждает достоинство женщин и уважение к ним, подчеркивая их меланезийские особенности и ценности, поддерживая их традиционный образ жизни. |
There is increased commitment by Member States and international actors to ensure that military and civil defence assets are used as effectively as possible in humanitarian response, while respecting and upholding the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. |
Государства-члены и международные заинтересованные стороны проявляют все большую приверженность обеспечению максимально эффективного использования военных ресурсов и средств гражданской обороны в рамках мер по оказанию гуманитарной помощи, в то же время уважая и поддерживая гуманитарные принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
Despite those difficulties, the new Government which had taken office 12 months previously had embarked on a series of reforms to restore economic prosperity, while safeguarding benefits under the welfare state and upholding principles of social justice. |
Несмотря на эти трудности новое правительство, пришедшее к руководству двенадцатью месяцами ранее, выступило инициатором ряда реформ, призванных восстановить экономическое процветание, сохраняя при этом льготы, присущие социально ориентированному государству, и поддерживая принципы социальной справедливости. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects that, in upholding the letter and spirit of the said resolution, the Security Council will react promptly and effectively to its most recent violation by the Special Representative of the Secretary-General. |
Союзная Республика Югославия ожидает, что Совет Безопасности, поддерживая букву и дух вышеупомянутой резолюции, примет незамедлительные и эффективные меры в связи с этим последним нарушением Специального представителя Генерального секретаря. |
In upholding the motion of the Government of Mexico to dismiss the claim, the Commission embarked upon a thorough examination of the validity and scope of the Calvo Clause contained in article 18. |
Поддерживая ходатайство правительства Мексики об отклонении претензии, Комиссия провела скрупулезное изучение действительности и сферы применения клаузулы Кальво, содержащейся в статье 18. |
Although the Government of Liberia has always regarded as unjust, unjustified and punitive the imposition of United Nations sanctions on the country, it has nevertheless consistently cooperated with the Security Council, thus upholding that organ's integrity. |
Хотя правительство Либерии всегда считало, что введение в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций имеет несправедливый, неоправданный и карательный характер, оно тем не менее последовательно сотрудничает с Советом Безопасности, тем самым поддерживая его авторитет. |
Indeed, the Special Rapporteur is of the view that, by voluntarily upholding the highest standards of ethics and professionalism and ensuring their credibility in the eyes of the public, journalists can contribute to enhancing their own protection. |
Специальный докладчик считает, что, добровольно поддерживая высочайший уровень этичности и профессионализма и обеспечивая тем самым доверие к себе в глазах общественности, журналисты могут способствовать укреплению своей собственной защиты. |
In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. |
Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах. |
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. |
Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
Likewise, in upholding a citizenship requirement for public school teachers, the Court emphasized the importance of education in teaching social and civic virtues and in preparing students to be good citizens. |
Равным образом поддерживая требование о том, что учителя государственных школ должны быть гражданами США, Суд подчеркнул важность воспитания у учащихся высоких нравственных и гражданских качеств, позволяющих им стать добропорядочными гражданами. |
The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. |
Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове. |
The organization's mission is to contribute to the recognition, respect and defence of reproductive rights, particularly abortion rights, within a human rights framework, upholding women's free choice. |
Миссией организации является содействие признанию, уважению и защите репродуктивных прав, в частности прав на аборт, в рамках правозащитной нормативной основы, поддерживая при этом свободу выбора для женщин. |
As a non-permanent member of the Security Council for the 2008-2009 term, Viet Nam successfully fulfilled its role, making a positive contribution to world peace while upholding the Charter of the United Nations and principles of international law. |
В качестве непостоянного члена Совета Безопасности в 2008 - 2009 годах Вьетнам успешно выполнял свою роль, внося позитивный вклад в укрепление международного мира и поддерживая Устав Организации Объединенных Наций и принципы международного права. |
While upholding the universal principles of human rights, Malaysia would like to accentuate its human rights values which take into account the history of the country as well as the religious, social and cultural diversities of its communities. |
Поддерживая универсальные принципы прав человека, Малайзия хотела бы особо отметить свои собственные ценности в области прав человека, которые отражают историю страны, а также религиозное, социальное и культурное разнообразие ее населения. |
The Act is more strongly people-oriented, ensuring respect for and protection of human rights, upholding the rights of citizens to a remedy and attaching due priority to the regulation and oversight of police authority. |
Закон в большей степени ориентирован на людей, обеспечивая уважение и защиту прав человека, поддерживая право граждан на юридические средства защиты и уделяя приоритетное внимание регулированию и контролю за работой полиции. |
This fully reflects the position of the United Nations and a great many of its Member States in adhering to the "one China" principle, upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations and abiding by General Assembly resolution 2758. |
Это в полной мере отражает позицию Организации Объединенных Наций и огромного числа ее государств-членов, которые придерживаются принципа «одного Китая», поддерживая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и соблюдая положения резолюции 2758. |
In particular, in upholding the principle of separation of juveniles from adults, the State party should ensure that alternative measures are applied for persons under the age of 18 currently held in Vaduz National Prison and for the juvenile currently serving a sentence in Austria. |
В частности, поддерживая принцип раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых заключенных, государство-участник должно обеспечивать альтернативные меры в отношении лиц в возрасте до 18 лет, которые в настоящее время содержатся в национальной тюрьме в Вадуце, и в отношении несовершеннолетних, которые отбывают срок наказания в Австрии. |