Английский - русский
Перевод слова Upholding
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Upholding - Обеспечения"

Примеры: Upholding - Обеспечения
The Government of Guyana (hereafter GoG) reaffirms its belief in and commitment to upholding fundamental human rights, and, it holds that all rights are universal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing. Правительство Гайаны (далее именуемое ПГ) подтверждает свою убежденность в необходимости обеспечения основных прав человека и придерживается того мнения, что все права являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимоукрепляющими.
The high level of engagement among ESCAP members in the preparatory process and in the Meeting was indicative of their commitment and the priority that they accorded to the promotion, protection and upholding of the rights of persons with disabilities. Высокий уровень участников, представлявших страны - члены ЭСКАТО в подготовительном процессе и на Совещании, свидетельствует об их приверженности и о том приоритете, который они придают делу поощрения, защиты и обеспечения прав инвалидов.
The Commission for Dialogue with the Indigenous Peoples of Mexico was set up in February 2013 for the purpose of upholding indigenous peoples' human rights and their right to autonomous self-determination. В феврале 2013 года с целью обеспечения прав человека коренных народов и права на самоопределение и автономию была создана Комиссия по установлению диалога с коренными народами Мексики.
The policy of upholding the rights of the child pursued by Turkmenistan applies without exception to all categories of children, of Turkmen and other ethnic descent, including displaced persons, refugees or stateless persons. Проводимая Туркменистаном политика обеспечения прав ребенка распространяется без каких-либо изъятий на все группы детей как коренного народа, так и других национальностей, включая перемещенных лиц, беженцев и лиц без гражданства.
It was noted that an increasing amount of training is conducted in indigenous languages, with many publications aimed at upholding the rights of indigenous people produced in these languages. В них указывается, что на местах организуется все больше курсов подготовки на языках коренных народов и что на этих языках выпускаются многочисленные публикации с целью обеспечения права коренного населения.
A sustainable basis for the peace process therefore requires investments in upholding and protecting the equal rights of women and men. Поэтому для обеспечения неуклонного развития мирного процесса необходимо предпринимать усилия по защите и поощрению равных прав мужчин и женщин.
The United Nations continued to work with other partners around the world in upholding consistent international electoral practices. Организация Объединенных Наций продолжала сотрудничать с другими партнерами по всему миру в деле обеспечения последовательности международной практики проведения выборов.
Belarus wished to stress the extreme importance of upholding the principles of scientific competence and ensuring greater transparency in the activities of the Scientific Committee. Беларусь подчеркивает исключительную важность сохранения принципов научной компетентности, а также обеспечения большей транспарентности деятельности Научного комитета.
Judiciaries must, in particular, be vigilant and consistent in upholding the right to peaceful action for attaining social and economic rights. Судебные органы должны, в частности, проявлять бдительность и последовательность в деле обеспечения права на мирные действия в целях реализации социальных и экономических прав.
We need to develop appropriate guidance which maximizes the capacity to provide physical protection while upholding humanitarian principles and safeguarding humanitarian space. Нам нужно разработать такое надлежащее руководство, которым предусматривалось бы максимальное наращивание потенциала обеспечения физической защиты при одновременном соблюдении гуманитарных принципов и охране гуманитарного пространства.
The 18 months to mid-2004 presented significant challenges for both States and UNHCR in securing and upholding international protection. За 18 месяцев до середины 2004 года возникли серьезные проблемы как для государств, так и для УВКБ в области обеспечения и укрепления международной защиты.
His country would continue to cooperate with UNODC in preventing and combating crime as well as in upholding criminal justice. Малайзия будет продолжать сотрудничать с ЮНОДК в области предупреждения преступности и борьбы с ней, а также обеспечения верховенства уголовного правосудия.
Although the assessment focuses on the organizations, it also draws attention to the oversight responsibility of Member States as an important factor in upholding accountability. Хотя в ходе оценки основное внимание уделяется организациям, также обращается внимание на обязанность государств-членов осуществлять надзор в качестве одного из важных факторов в деле обеспечения подотчетности.
Costa Rica actively promotes in these different forums sustainable tourism, the upholding of cultural values, quality and tourism education. Коста-Рика активно пропагандирует в этих различных форумах идеи устойчивого туризма, сохранения культурных ценностей, обеспечения качества и образования в области туризма.
The Special Rapporteur highlights that upholding the right to freedom of opinion and expression is fundamental to ensuring that Myanmar successfully charts the transition to democracy. Специальный докладчик подчеркивает, что соблюдение права на свободу мнения и слова имеет исключительно важное значение для обеспечения успешного перехода Мьянмы к демократии.
Mexico will therefore continue to play a highly responsible role within the United Nations while firmly upholding its deep commitment to human rights worldwide. Именно поэтому Мексика продолжит проводить в лоне Организации Объединенных Наций сопряженную с большой ответственностью последовательную деятельность в подтверждение своей безоговорочной приверженности делу обеспечения прав человека во всем мире.
Since gaining independence, the Republic of Uzbekistan has established legal and institutional structures and mechanisms for promoting, upholding and protecting human rights and fundamental freedoms. Республика Узбекистан после обретения государственной независимости создала организационно-правовые условия и механизмы поощрения, соблюдения и обеспечения защиты прав и основных свобод человека.
Those values include tolerance and respect for the other, the upholding of cultural diversity, sustainable development and the commitment to democratic practices and peace. Эти ценности включают терпимость и уважение к другим, защиту культурного разнообразия, обеспечения устойчивого развития и приверженность принципам демократии и мира.
Administrative measures include written or oral reprimands, warnings and letters of caution, all of which are important measures for upholding standards of proper conduct and promoting accountability. Административные меры включают письменные или устные порицания, предупреждения и предостерегающие письма, все из которых являются важными мерами обеспечения соблюдения норм надлежащего поведения и повышения подотчетности.
(b) To promote more effective arrangements for upholding human and civil rights and freedoms; Ь) содействие совершенствованию механизма обеспечения и защиты прав и свобод человека и гражданина;
Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения.
We take this opportunity to reaffirm our full commitment to representative democracy, and to respecting, upholding and promoting human rights and fundamental freedoms. В этой связи мы вновь подтверждаем нашу полную приверженность делу представительной демократии, уважения, защиты и обеспечения прав человека и основных свобод.
By upholding the principle of voluntary work and guaranteeing fair payment for work, corrective labour establishments can become the basis for the production of special quantities of high-quality and competitive goods. С сохранением принципа добровольности труда и обеспечения справедливой оплаты исправительно-трудовые учреждения могут стать базой как для получения специального количественного состава, так и для дачи качественной и конкурентоспособной продукции.
Prior reports have described practices developed by the Trial Chambers to ensure the smooth and expeditious conduct of trials while upholding the requirements of trial fairness and protecting the rights of the accused. В предыдущих докладах излагались практические методы, разработанные Судебными камерами для обеспечения беспрепятственного и оперативного проведения разбирательств при соблюдении требований, касающихся справедливости разбирательства и защиты прав обвиняемых.
Austria stresses the importance of upholding certain minimum standards to ensure fair and clear procedures, as identified by the Secretary-General, when designing and implementing sanctions. Австрия особо подчеркивает важность соблюдения некоторых минимальных стандартов для обеспечения наличия справедливых и четких процедур, определенных Генеральным секретарем, при разработке и реализации санкций.