Английский - русский
Перевод слова Upholding

Перевод upholding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соблюдение (примеров 73)
The peace process depended on the support of the international community which meant, first and foremost, upholding the principle of direct negotiations. Мирный процесс зависит от поддержки международного сообщества, что прежде всего означает соблюдение принципа ведения прямых переговоров.
To train all police units in human rights law and hold them responsible for upholding it. провести во всех полицейских подразделениях инструктажи по вопросу о нормах в области прав человека и возложить на них ответственность за их соблюдение;
At the same time, any possible future multilateral disciplines should preserve national regulatory autonomy and should in no way undermine the upholding of standards or weaken established professional infrastructures or the rights and conditions of services. Вместе с тем любые возможные будущие многосторонние правила должны обеспечить сохранение самостоятельности стран в вопросах регулирования и никоим образом не должны подрывать соблюдение существующих стандартов или ослаблять существующие профессиональные инфраструктуры или права и условия, касающиеся оказания услуг.
The Kingdom's judicial system is geared towards upholding judicial principles, with the new Judiciary Act conferring upon the Supreme Court the responsibility for establishing judicial principles most in line with international standards. ЗЗ. Деятельность судебной системы Королевства направлена на соблюдение принципов правосудия, и новый Закон о судебной системе наделил Верховный суд обязанностью определять принципы работы судов, большинство из которых соответствует международным стандартам.
12.12 The State party argues that it has been aware of difficulties experienced by the Committee in the past with regard to upholding respect for the confidentiality of its proceedings. 12.12 Государство-участник утверждает, что ему известны трудности, с которыми сталкивался в прошлом Комитет, пытаясь обеспечить соблюдение конфиденциального характера своей работы.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 53)
China believes that upholding the Olympic spirit contributes to the settling of global crises. Китай считает, что поддержание олимпийского духа способствует урегулированию глобальных кризисов.
The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны.
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии.
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда.
In upholding that responsibility, the United Nations is equipped under the Charter with a wide variety of means - including the pacific settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping - to address potential or actual conflict situations. Для выполнения этой своей обязанности Устав представляет Организации Объединенных Наций обширный набор средств, включая мирное урегулирование споров, миротворчество и поддержание мира, для преодоления потенциальных или реальных конфликтных ситуаций.
Больше примеров...
Защита (примеров 28)
It is essential that military personnel should clearly understand that their duties include the upholding of the Constitution of Cambodia and the rule of law under which it is established. Существенно важно, чтобы военнослужащие четко понимали, что в их обязанности входит также защита Конституции Камбоджи и верховенства закона, в рамках которого она принята.
Upholding the boundaries of the cordon is paramount to containing this virus. Защита границ кордона - задача первой важности для остановки вируса.
As confirmed in the São Paulo Consensus, countries are committed to the multilateral trading system, and upholding and safeguarding it is a responsibility shared by all. Как подтверждается в Сан-Паульском консенсусе, страны поддерживают многостороннюю торговую систему, и ее сохранение и защита являются общей задачей.
The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности.
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства.
Больше примеров...
Поддержка (примеров 22)
A Federation Constitutional Court decision upholding that demand or finding other fault with the current law would further delay the establishment of a functional public broadcasting system and, with it, the fulfilment of the PBS reform required under the European Community's 2003 feasibility study. Поддержка этого требования Конституционным судом Федерации или нахождение им другой погрешности в нынешнем законодательстве приведет к дальнейшей отсрочке создания действующей системы государственного вещания и, таким образом, выполнения требования в отношении реформы системы общественного вещания, которое содержится в представленном Европейским союзом в 2003 году аналитическом исследовании.
Upholding multilateralism and promoting multilateral cooperation within the United Nations is not an option, but rather an imperative for all countries. Поддержка многосторонности и содействие развитию многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций являются для всех стран не альтернативой, а настоятельной необходимостью.
Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Its support of activities that promote and protect human rights of all people without discrimination of any kind, and upholding the highest standard of human rights at home clearly demonstrates Government's philosophy. Ее поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всех лиц без какой-либо дискриминации, а также соблюдение самых высоких стандартов в области прав человека в стране наглядно демонстрируют философию правительства.
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека.
Больше примеров...
Отстаивание (примеров 17)
The upholding of human values and uplift of humanity should continue to remain our main concern at all times and in the best interests of humanity. Отстаивание человеческих ценностей и идеалов гуманизма должно и впредь оставаться нашей основной задачей во все времена и в наилучших интересах человечества.
The organization has contributed to upholding the human rights of individuals through avenues such as: Организация вносит вклад в отстаивание прав человека отдельных лиц следующим образом:
The Sudan has made some noteworthy progress in human rights promotion and protection, including upholding political rights and freedoms during the South Sudan self-determination referendum. Судан добился определенного прогресса в вопросах поощрения и защиты прав человека, включая отстаивание политических прав и свобод в ходе проведения референдума о самоопределении Южного Судана.
How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом «умной» власти.
The second challenge is the recovery or liberation of the remaining occupied Lebanese territory in Shabaa Farms, the hills of Kfarshuba and the northern part of the village of Al-Ghajar, and the upholding of our rights to our water. Во-вторых, необходимо обеспечить возврат или освобождение остающихся под оккупацией ливанских территорий в районе Мазария-Шабъа, селения Кфар-Шуба и северной части селения Аль-Гаджар, а также отстаивание прав на пользование нашей водой.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 33)
The majority of those polled (61 per cent) said that they follow the traditional Gypsy way of life, giving priority to upholding traditions and standards in their daily lives. Так, большинство (61%) сказали, что придерживаются традиционного образа жизни цыган, т.е. для них представляется приоритетным сохранение традиций и норм в своей повседневной жизни.
A cycle of seminars was organised within the project on the following topics: "Upholding Old Traditions and Crafts of Lithuanians", "A Woman - a Guarantor of Rural Survival", "Self-help and Self-confidence". В рамках этого проекта был организован цикл семинаров по следующим темам: "Сохранение старых литовских традиций и ремесел", "Женщина - гарант выживания села", "Опора на собственные силы и уверенность в собственных силах".
With the Internet emerging as a critical platform for scientific and cultural flows and exchanges, freedom of access to it and maintaining its open architecture are important for upholding the right of people to science and culture. С учетом того, что интернет становится важнейшей платформой для распространения научной и культурной информации и обмена ею, свобода доступа к нему и сохранение его открытости имеют важное значение для обеспечения права людей на науку и культуру.
I reiterate my call for all Lebanese parties to fully respect that policy, which ensures that Lebanon remains neutral with regard to external conflicts, consistent with its commitment to upholding the principles of the Baabda Declaration. Я вновь обращаюсь с призывом ко всем ливанским партиям обеспечить всестороннюю поддержку этой политики, которая предусматривает сохранение нейтралитета Ливана перед лицом внешних конфликтов, согласно принятым этими партиями обязательствам по поддержанию принципов, провозглашенных в принятой в Баабде декларации.
Then there's a very long bit about upholding the faith, goes on, rubbish, rubbish, rubbish. Так, теперь тут очень длинное место про сохранение веры и прочее, и прочее, и прочее.
Больше примеров...
Поддерживая (примеров 37)
By upholding just legal systems that enjoy the trust of the population, we can also eliminate many causes of conflict in our societies. Поддерживая справедливую правовую систему, пользующуюся доверием населения, мы также можем устранить многие причины конфликтов, существующие в наших обществах.
Despite those difficulties, the new Government which had taken office 12 months previously had embarked on a series of reforms to restore economic prosperity, while safeguarding benefits under the welfare state and upholding principles of social justice. Несмотря на эти трудности новое правительство, пришедшее к руководству двенадцатью месяцами ранее, выступило инициатором ряда реформ, призванных восстановить экономическое процветание, сохраняя при этом льготы, присущие социально ориентированному государству, и поддерживая принципы социальной справедливости.
Indeed, the Special Rapporteur is of the view that, by voluntarily upholding the highest standards of ethics and professionalism and ensuring their credibility in the eyes of the public, journalists can contribute to enhancing their own protection. Специальный докладчик считает, что, добровольно поддерживая высочайший уровень этичности и профессионализма и обеспечивая тем самым доверие к себе в глазах общественности, журналисты могут способствовать укреплению своей собственной защиты.
The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове.
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека;
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 27)
EU also proposed that candidate States to the Council should commit themselves to upholding the highest human rights standards. ЕС также отметил, что государства-кандидаты в Совет должны стремиться поддерживать высочайшие стандарты в области прав человека.
He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения.
On 9 May 2006, the 47 members of the Council were elected, and they committed to fully cooperating with the Council and to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights. 9 мая 2006 года были избраны 47 членов Совета, которые обязались в полной мере сотрудничать с Советом и поддерживать самые высокие стандарты в области поощрения и защиты прав человека.
The careful balance struck in international law between promoting and protecting human rights, such as the right to seek asylum, and upholding States' sovereignty over their borders must be maintained. Следует поддерживать достигнутый в международном праве тщательный баланс между поощрением и защитой прав человека, таких как право искать убежище, и сохранением суверенитета государства над своими границами.
The European approach is guided by the commitment to uphold and implement multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements, and by support for the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding compliance with these treaties. В основе европейского подхода - готовность поддерживать и осуществлять многосторонние договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, а также готовность поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением этих соглашений и обеспечивать такое соблюдение.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 26)
Those are standards against which we should all be measured, and we need to commit to upholding them together. Это стандарты, по которым должно судить о нас всех, и всем нам необходимо обязаться соблюдать их.
It was clear that the human rights system was not working, both because the responsible Governments were incapable of upholding their obligations and because atrocities were being carried out by non-governmental groups which refused to pay heed to the fundamental rights of individuals. Очевидно, что система защиты прав человека не срабатывает, как из-за неспособности соответствующих правительств соблюдать свои обязательства, так и потому, что зверства совершаются неправительственными группами, которые отказываются принимать во внимание основные права личности.
For its part, the Ministry for Equal Opportunities was trying to ensure that substantial equality would be achieved while also upholding other fundamental principles. Министерство по делам равных возможностей, со своей стороны, пытается обеспечить реальное равенство и в то же время стремится соблюдать другие основополагающие принципы.
Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства.
Egypt reiterated its belief in Senegal's ability to overcome challenges, while upholding its sovereign right to implement national laws based on universal human rights norms. Египет вновь заявил о своей уверенности в том, что Сенегал сможет преодолеть трудности, сохраняя за собой суверенное право соблюдать национальное законодательство на основе универсальных норм в области прав человека.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 12)
This self-proclaimed 'Queen' has a connection to Green Arrow's father and claims to be upholding the Queen family legacy where Oliver failed. Самопровозглашенный «Куин» имел некую связь с отцом Оливера и заявляет, что будет отстаивать семейное наследие Куинов, в чём Зелёная Стрела потерпел крах.
to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия.
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов.
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне.
All these ingredients, new and already familiar, are needed in full measure over the next phase and for as long as it will take in upholding the sanctions regime against UNITA. Он также требует, главным образом, добрых старомодных элементов, в том числе политической воли и решимости, готовности отстаивать дело до тех пор, пока это необходимо, а также прямых связей со всеми вовлеченными государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами.
Больше примеров...
Подтвердив (примеров 16)
The Supreme Court Chamber rejected the appeals, upholding the Trial Chamber's second decision on severance. Палата Верховного суда отклонила апелляции, подтвердив второе решение Судебной палаты о разделении дел.
The ministry must rule on the appeal within three days by upholding, modifying or annulling the decision. Министерство должно принять решение по апелляции в течение трех дней, подтвердив, изменив или аннулировав решение.
As such, Anna Wyler's renewal was timely and valid, thereby upholding Twin Books' ownership of the copyright. Поэтому возобновление авторских прав Анной Вилер было признано своевременным и имеющим силу, тем самым подтвердив удержание Twin Books авторских прав на книгу.
In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии.
The Court of Appeal, upholding the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, because both China and Austria were Contracting States to the CISG and Hong Kong S.A.R. is bound by treaties entered into by China. Подтвердив решение судьи более низкой инстанции, Апелляционный суд счел КМКПТ применимой в данном деле, поскольку и Китай, и Австрия являются договаривающимися государствами этой Конвенции, а договоры, заключенные Китаем, распространяются также на САР Гонконг.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 129)
It is for all civilized and responsible States members of the international community of nations to send a loud and clear message to India - condemnation of the grave human rights violations and the necessity of upholding the sanctity of United Nations resolutions. Всем цивилизованным и ответственным государствам - членам международного сообщества наций необходимо довести до Индии четкое и однозначное послание - осуждение серьезных нарушений прав человека и необходимости обеспечения священного характера резолюций Организации Объединенных Наций.
The National Constitution in force contains a number of principles and rights that make up this legal framework in the Venezuelan State; for example, the declaration of principles speaks of upholding human dignity and maintaining social and legal equality. Ныне действующая Конституция страны устанавливает ряд принципов и прав, заложивших эту правовую основу венесуэльского государства; например, в общей декларации принципов провозглашаются принципы защиты человеческого достоинства и обеспечения социального и правового равенства.
Recognizing the importance of the work of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, in the prevention and promotion of and global fight against human trafficking and in promoting awareness of and upholding the human rights of victims of trafficking, признавая важность работы Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, для предупреждения торговли людьми и поощрения глобальной борьбы с ней, а также для содействия повышению осведомленности о правах человека жертв торговли людьми и их обеспечения,
89.34. Implement existing procedures upholding internationally recognized standards in combating trafficking in persons and conduct necessary training for law enforcement to properly identify and protect victims of trafficking (USA); 89.34 осуществлять существующие процедуры соблюдения международно признанных стандартов в борьбе с торговлей людьми и проводить необходимую подготовку сотрудников правоохранительных органов на предмет надлежащего выявления и обеспечения защиты жертв торговли людьми (США);
(a) To broaden access to justice for prison inmates, with a view to guaranteeing them decent conditions in detention and effectively upholding their rights; а) расширение возможностей доступа к правосудию для лиц, содержащихся в учреждениях уголовно-исполнительной системы, в целях обеспечения достойных условий отбывания наказания и содержания под стражей, а также соблюдению прав;
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 77)
Of course, the Government has the primary responsibility for upholding security, justice and respect for international law. Основная доля ответственности за обеспечение безопасности, правопорядка и международного права лежит, конечно же, на самом правительстве.
We must also cherish the Organization's contribution to development and education, its work against hunger and illiteracy and, in short, its role in restoring and upholding human dignity. Необходимо также высоко ценить вклад Организации Объединенных Наций в развитие и в образование, а также ее работу по борьбе с голодом и неграмотностью, - короче говоря, в обеспечение достоинства человека.
Upholding the right to work, i.e. offering a legal guarantee of the attainment of universal employment, is very important. Важное значение приобретает обеспечение права на труд, т.е. юридическая гарантия достижения всеобщей занятости.
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека.
Those development goals have been achieved by upholding the traditions of democratic governance and transparency in public expenditure, where the people's welfare takes priority, despite repeated internal-external blows, exacerbated by a devastating tsunami and the internal conflict that ended last year. Эти цели в области развития были достигнуты благодаря традициям демократического управления и транспарентности государственных расходов, где приоритетное место занимает социальное обеспечение народа, несмотря на неоднократные внутренние и внешние удары, усугубляемые разрушительным цунами и внутренним конфликтом, который закончился в прошлом году.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 39)
She reiterated the centrality of child protection to UNICEF and said that UNICEF would continue its work upholding the rights of children and protecting them from abuse and exploitation. Она вновь подчеркнула главенствующую роль защиты детей в работе ЮНИСЕФ и указала, что Фонд продолжит свою работу по обеспечению прав детей и их защиты от жестокого обращения и эксплуатации.
Urges the Government of Guatemala to intensify its efforts to guarantee complete respect for human rights on the part of all authorities and of the armed forces and security forces, and to bring to justice those responsible for human rights violations, upholding the proper administration of justice; настоятельно призывает правительство Гватемалы активизировать свои усилия по обеспечению полного уважения прав человека всеми властями, вооруженными силами и силами безопасности и по привлечению к суду всех виновных в нарушениях прав человека и обеспечению должного функционирования системы отправления правосудия;
The decisive contribution of restorative justice programmes to upholding justice and the rule of law, preventing recidivism, avoiding stigma and fostering the child's sense of dignity and worth is clear. Не возникает сомнений в том, что программы восстановительного правосудия содействуют обеспечению справедливости и поддержанию правопорядка, предотвращают рецидивную преступность, предупреждают стигматизацию и закрепляют в ребенке чувство собственного достоинства, повышая его самооценку.
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов.
The Group agreed to support the implementation of a strategic framework and a peace- building programme of international assistance, including emergency relief and reconstruction, and to endorse measures to ensure a common approach on the upholding of women's rights. Группа согласилась поддержать осуществление стратегических рамок и миротворческой программы международной помощи, включая оказание чрезвычайной помощи и восстановление, и одобрить меры по обеспечению общего подхода к проблеме защиты прав женщин.
Больше примеров...
Поддержав (примеров 12)
On 16 March 2001, the Deputy President of the Supreme Court rejected their claim, thereby upholding the lower courts' decisions. 16 марта 2001 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил их ходатайство, тем самым поддержав решения нижестоящих судов.
2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства.
2.8 While accordingly upholding the constitutionality of the contested provisions, the majority directed the legislature to study means by which the conflict between freedom of conscience and the public interest of national security could be eased. 2.8 Поддержав конституционность оспариваемых положений, большинство судей Конституционного суда тем не менее призвало законодателя заняться изучением способов разрешения конфликта между принципом свободы совести и национальной безопасностью в интересах общества.
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия.
We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения.
Больше примеров...