For they demonstrate beyond doubt that the United States is continuing to bear a heavy share of the burden of upholding international law and preserving security and peace around the world. | Ибо они свидетельствуют, вне всякого сомнения, о том, что Соединенные Штаты продолжают нести тяжкое бремя ответственности за соблюдение международного права и поддержание мира и безопасности повсюду в мире. |
At the same time, any possible future multilateral disciplines should preserve national regulatory autonomy and should in no way undermine the upholding of standards or weaken established professional infrastructures or the rights and conditions of services. | Вместе с тем любые возможные будущие многосторонние правила должны обеспечить сохранение самостоятельности стран в вопросах регулирования и никоим образом не должны подрывать соблюдение существующих стандартов или ослаблять существующие профессиональные инфраструктуры или права и условия, касающиеся оказания услуг. |
Organized and Moderated NGO Meeting: Uniting for Peace; Upholding the Charter of the United Nations and International Law; Church Plaza; New York, New York, United States, 10 September 2003. | Организация и руководство работой совещания НПО «Объединение усилий в защиту мира, соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права», Черч-Плаза, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 10 сентября 2003 года. |
The company is also responsible for upholding the International Ship and Port Facility Security code, an international standard designed to counter the threat of terrorism to maritime security. | Компания отвечает также за соблюдение норм Международного кодекса по охране судов и портовых средств, который представляет собой международный стандарт, призванный противодействовать угрозе терроризма для безопасности на море. |
The Court brings to justice those who commit genocide, crimes against humanity and war crimes and is therefore an important institution in upholding international humanitarian standards and the protection of human rights. | Этот Суд привлекает к ответственности тех, кто виновен в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях и, таким образом, является важным учреждением, обеспечивающим соблюдение норм международного гуманитарного права и защиту прав человека. |
"upholding the principles of truth, justice,"and the American way isn't a matter of convenience. | поддержание принципов правды, справедливости и американского образа жизни - это не вопрос удобства. |
The Shanghai Cooperation Organization is committed to enhancing strategic stability, strengthening the international regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and upholding the international legal order, and will make its contribution to accomplishing these important missions. | ШОС последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности, международных режимов в области нераспространения оружия массового уничтожения, за поддержание международного правопорядка и будет вносить свой растущий вклад в осуществление этих актуальных задач. |
In the long run, upholding and strengthening the multilateral trading system to better respond to current and emerging economic realities will be crucial for reinvigorating the global partnership for development. | В долгосрочной перспективе поддержание и укрепление многосторонней торговой системы, которая бы более оперативно реагировала на текущие и возникающие экономические реалии, будут иметь большое значение для развития глобального партнерства в целях развития. |
In upholding that responsibility, the United Nations is equipped under the Charter with a wide variety of means - including the pacific settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping - to address potential or actual conflict situations. | Для выполнения этой своей обязанности Устав представляет Организации Объединенных Наций обширный набор средств, включая мирное урегулирование споров, миротворчество и поддержание мира, для преодоления потенциальных или реальных конфликтных ситуаций. |
Maintaining international peace and security, undertaking effective collective measures for the prevention and removal of threats to international peace and security and upholding the principles of justice and international law are among the primary objectives of the Organization. | Поддержание международного мира и безопасности, принятие эффективных коллективных мер по предотвращению и ликвидации угроз международному миру и безопасности и реализация принципов справедливости и международного права относятся к числу основных задач этой Организации. |
With the evolving relationship between the political, military and humanitarian aspects of United Nations operations, defining this relationship and upholding the humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity have become formidable challenges. | Ввиду эволюции взаимосвязи между политическими, военными и гуманитарными аспектами операций Организации Объединенных Наций определение этой взаимосвязи и защита гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманности приобретают характер трудно разрешимых задач. |
Upholding the principles of justice, dignity, equality and social progress for the men and women of our world should be the basis of the international order. | Защита принципов справедливости, достоинства, равенства и социального развития в интересах мужчин и женщин во всем мире должна стать основой международного порядка. |
Upholding the boundaries of the cordon is paramount to containing this virus. | Защита границ кордона - задача первой важности для остановки вируса. |
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. | Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства. |
Upholding the international standards of human rights and humanitarian and refugee law, and defending dignity, freedom, democracy and the rule of law must remain the guiding star of the human rights movement. | Поощрение международных норм прав человека, гуманитарного права и прав беженцев, а также защита достоинства, свободы, демократии и нормы права должны по-прежнему являться путеводной звездой правозащитного движения. |
Its statute provides that the Council's terms of reference include "upholding the principle and encouraging the freedom of artistic expression". | В его статуте предусматривается, что в задачи Совета входит "поддержка и укрепление принципа свободы художественного творчества". |
Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. | Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения. |
The one hundred and fourth IPU Conference, held in Jakarta last month, was unanimous in upholding the eventual establishment of such a parliamentary assembly. | На сто четвертой конференции МС, состоявшейся в прошлом месяце в Джакарте, была выражена единогласная поддержка созданию в будущем такой парламентской ассамблеи. |
Upholding and developing an international legal order based on the rule of law is of the utmost importance in relations among States. | Поддержка и развитие международного правопорядка, основанного на верховенстве права, имеет первостепенное значение в отношениях между государствами. |
Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. | Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The upholding of human values and uplift of humanity should continue to remain our main concern at all times and in the best interests of humanity. | Отстаивание человеческих ценностей и идеалов гуманизма должно и впредь оставаться нашей основной задачей во все времена и в наилучших интересах человечества. |
The World Association of Girl Guides and Girl Scouts believes that, as we review the Beijing Platform for Action and shape the new development agenda, addressing the deeply ingrained structural causes of discrimination and upholding girls' and women's rights must remain paramount. | Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов полагает, что в ходе обзора Пекинской платформы действий и формирования новой повестки дня в области развития, важнейшей задачей по-прежнему является устранение укоренившихся структурных причин дискриминации и отстаивание прав девочек и женщин. |
Ultimately, upholding the right to adequate food is a responsibility of States, which are obliged under international law to take this right into account in the conclusion and implementation of trade agreements. | В конечном счете отстаивание права на достаточное питание входит в обязанности государств, которые должны по международному праву учитывать это право при заключении и выполнении торговых соглашений. |
On the whole, the document is aimed at upholding the legitimate rights and interests of women, promoting their overall development, and standardizing and guiding women's work in China. | В целом этот документ направлен на отстаивание законных прав и интересов женщин, содействие улучшению их общего положения и стандартизацию и ориентацию деятельности женщин в стране. |
The second challenge is the recovery or liberation of the remaining occupied Lebanese territory in Shabaa Farms, the hills of Kfarshuba and the northern part of the village of Al-Ghajar, and the upholding of our rights to our water. | Во-вторых, необходимо обеспечить возврат или освобождение остающихся под оккупацией ливанских территорий в районе Мазария-Шабъа, селения Кфар-Шуба и северной части селения Аль-Гаджар, а также отстаивание прав на пользование нашей водой. |
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. | Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников. |
E. Upholding distinctions between humanitarian and military roles | Е. Сохранение различий между функциями гуманитарных и военных субъектов |
Upholding the ABM Treaty and strict compliance with its provisions are therefore matters of paramount importance. | Сохранение и строгое соблюдение Договора по ПРО имеют крайне важное значение. |
Today, as never before, it is important for the international community to preserve its consistency, determination and persistence in upholding its declared position on the settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan. | Сегодня как никогда важным представляется сохранение последовательности, решительности и настойчивости мирового сообщества в отстаивании продекларированных позиций по урегулированию армяно-азербайджанского конфликта. |
Then there's a very long bit about upholding the faith, goes on, rubbish, rubbish, rubbish. | Так, теперь тут очень длинное место про сохранение веры и прочее, и прочее, и прочее. |
In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. | Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах. |
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. | Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
This fully reflects the position of the United Nations and a great many of its Member States in adhering to the "one China" principle, upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations and abiding by General Assembly resolution 2758. | Это в полной мере отражает позицию Организации Объединенных Наций и огромного числа ее государств-членов, которые придерживаются принципа «одного Китая», поддерживая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и соблюдая положения резолюции 2758. |
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; | Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека; |
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, | не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума, |
In this same declaration the State commits itself to respecting, protecting and upholding the Tz'utujil Maya culture, in order to strengthen the national identity. | В этом же постановлении государство принимает на себя обязательства уважать, защищать и поддерживать культуру народа майя Цутуджил в интересах укрепления её национальной идентичности. |
He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. | Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения. |
On 17 July 2008, the Australian Government ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, reinforcing Australia's long-standing commitment to upholding and safeguarding the rights of people with disability. | 2.31 17 июля 2008 года правительство Австралии ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов, подкрепив долгосрочное обязательство Австралии поддерживать и защищать права лиц с ограниченными возможностями. |
His Government would support all resolutions upholding the principle of the peaceful and equitable settlement of disputes. | Его правительство будет поддерживать все резолюции, отстаивающие принцип мирного и справедливого урегулирования споров. |
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена. |
The Declaration had reaffirmed the importance for States of upholding the purposes and principles of the Charter and refraining from instigating or assisting in the commission of such acts within their territories or in the territories of other States. | В Декларации указывается на необходимость соблюдать цели и принципы Устава и воздерживаться от подстрекательства к совершению этих актов или оказания помощи в их совершении на национальной или иностранной территории. |
Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. | с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. |
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. | Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение. |
The G-8 leaders made a joint statement on non-proliferation, which acknowledged the role which all States must play in upholding the international arms control, disarmament and non-proliferation norms, and it underlined the need to meet and ensure effective implementation of obligations in full. | Лидеры "восьмерки" также сделали совместное заявление о нераспространении, которое признало роль всех государств в поддержании международных норм в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и подчеркнуло необходимость соблюдать обязательства в полном объеме и обеспечивать их эффективную реализацию. |
Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. | Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
This self-proclaimed 'Queen' has a connection to Green Arrow's father and claims to be upholding the Queen family legacy where Oliver failed. | Самопровозглашенный «Куин» имел некую связь с отцом Оливера и заявляет, что будет отстаивать семейное наследие Куинов, в чём Зелёная Стрела потерпел крах. |
Such a culture should be rooted in the attitude that the organization is an agent dedicated to upholding ideals and effecting change, rather than a bureaucracy built to maintain the status quo. | В основе такой культуры должно лежать представление о том, что данная организация является субъектом, который стремится отстаивать идеалы и осуществлять преобразования, а не бюрократической структурой, учрежденной для сохранения статус-кво. |
The Department was responsible for upholding the interests of such minorities and safeguarding their identity, and had access to the information available in ministries and other government institutions and in municipal authorities, firms and other establishments and organizations, from which it received suggestions. | Этот департамент, призванный отстаивать интересы национальных меньшинств и обеспечивать сохранение их самобытности, имеет доступ к информации, которой располагают министерства и другие правительственные учреждения, а также муниципальные органы, предприятия и другие учреждения и организации, и может запрашивать их предложения. |
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. | Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
All these ingredients, new and already familiar, are needed in full measure over the next phase and for as long as it will take in upholding the sanctions regime against UNITA. | Он также требует, главным образом, добрых старомодных элементов, в том числе политической воли и решимости, готовности отстаивать дело до тех пор, пока это необходимо, а также прямых связей со всеми вовлеченными государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами. |
On 29 November 1995, the Commission released its second decision on reconsideration, again upholding the original decision. | 29 ноября 1995 года Комиссия отказалась от своего второго решения о повторном рассмотрении дела, вновь подтвердив первоначальное решение. |
In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: | Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы: |
Additionally, on 9 October 2012, the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber judgement in the Gatete case, upholding the accused's convictions and imposing an additional conviction for conspiracy to commit genocide. | Кроме того, 9 октября 2012 года Апелляционная камера утвердила решение Судебной камеры по делу Гатете, подтвердив его вину, а также дополнительно признала его виновным в заговоре с целью совершения геноцида. |
The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. | Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
The United Nations General Assembly rejected Belarus' bid for a seat on the Human Rights Council today, upholding the principle that the human rights records of council members do matter, Human Rights Watch said today. | Сегодня Генассамблея ООН отвергла заявку Белоруссии на членство в Совете по правам человека, подтвердив, что соответствующая практика стран-членов все же имеет значение, сообщает Хьюман Райтс Вотч. |
The process of implementing and upholding the rights of children in Ukraine is governed by the following statutory instruments: | Процесс реализации и обеспечения прав детей в Украине регулируется следующими нормативно-правовыми документами: |
The policy of upholding the rights of the child pursued by Turkmenistan applies without exception to all categories of children, of Turkmen and other ethnic descent, including displaced persons, refugees or stateless persons. | Проводимая Туркменистаном политика обеспечения прав ребенка распространяется без каких-либо изъятий на все группы детей как коренного народа, так и других национальностей, включая перемещенных лиц, беженцев и лиц без гражданства. |
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. | Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства. |
In this regard, social rights are viewed as an important element in upholding fundamental (natural) human rights, namely the right to life, the right to liberty and the right to human dignity. | При этом социальные права рассматриваются в качестве важного элемента обеспечения основных (естественных) прав человека - права на жизнь, права на свободу, права на человеческое достоинство. |
The central tenets of ensuring due process and the equal treatment of all before the law is one of the foundations of the Government of Trinidad and Tobago's approach to upholding citizens' rights and freedoms. | Одной из основ подхода правительства Тринидада и Тобаго к охране прав и свобод граждан являются базовые принципы обеспечения справедливого судебного разбирательства и всеобщего равенства перед законом. |
Of course, the Government has the primary responsibility for upholding security, justice and respect for international law. | Основная доля ответственности за обеспечение безопасности, правопорядка и международного права лежит, конечно же, на самом правительстве. |
In other words, a necessary prerequisite for steady progress towards disarmament is the collective upholding of strategic stability in the world. | Другими словами, неотъемлемой предпосылкой для устойчивого и поступательного процесса разоружения является коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире. |
The chapter of the Act dealing with medical and biological research directly addresses the issue of upholding the rights and interests of persons as subjects of research. | Глава "Медико-биологические исследования" упомянутого Закона непосредственно затрагивает обеспечение прав и интересов человека как объекта исследования. |
In the context of any ban on anti-personnel landmines, we should also abide by the principle of upholding the right to national security. | В контексте любого запрещения противопехотных наземных мин необходимо также придерживаться принципа уважения права на обеспечение национальной безопасности. |
Public management measures aimed at promoting and upholding the integrity of public officials are being developed as well. | Разрабатываются также меры в области государственного управления, направленные на обеспечение и повышение уровня добросовестности публичных должностных лиц. |
At the same time, great significance is attached to upholding the unity and originality of national minorities and the general principles of citizenship. | Вместе с тем определяющее значение придается обеспечению единства самобытности национальных меньшинств и общегражданских принципов. |
Decisions on upholding the rights and improving the quality of life of persons with disabilities are being developed by the Ministry of Labour and Social Protection jointly with the non-governmental sector. | Выработка решений по обеспечению прав и улучшению качества жизни для инвалидов Министерством труда и социальной защиты населения Республики Казахстан проводится совместно с неправительственным сектором. |
It is important that the Security Council and Member States reiterate their commitment to actively upholding international humanitarian law. | Совет Безопасности и государства-члены должны подтвердить свою приверженность активному обеспечению соблюдения международного гуманитарного права. |
The Group agreed to support the implementation of a strategic framework and a peace- building programme of international assistance, including emergency relief and reconstruction, and to endorse measures to ensure a common approach on the upholding of women's rights. | Группа согласилась поддержать осуществление стратегических рамок и миротворческой программы международной помощи, включая оказание чрезвычайной помощи и восстановление, и одобрить меры по обеспечению общего подхода к проблеме защиты прав женщин. |
Contribute to UNCTAD's overarching task of upholding an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system, as underlined by the UN Millennium Declaration, as well as to assuring development gains from international trade and trade negotiations. | содействовать выполнению главной задачи ЮНКТАД задачи укрепления открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, как это подчеркнуто в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также обеспечению выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
On 16 March 2001, the Deputy President of the Supreme Court rejected their claim, thereby upholding the lower courts' decisions. | 16 марта 2001 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил их ходатайство, тем самым поддержав решения нижестоящих судов. |
In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". | Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. | В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции. |
Additionally, the American National Standards Institute (ANSI) Board of Standards Review recently denied appeal of the standard, thereby upholding its earlier approval. | Управление пересмотра стандартов Американского Института Национальных Стандартов (ANSI) недавно отклонило жалобу на этот стандарт, таким образом поддержав его принятие. |
We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. | Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения. |