Английский - русский
Перевод слова Upholding

Перевод upholding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соблюдение (примеров 73)
The Federal Supreme Court is the country's highest judicial authority, guaranteeing the uniform interpretation and application of federal law and upholding the Federal Constitution. Высшим судебным органом страны является Федеральный верховный суд, который обеспечивает единообразное толкование и применение федерального законодательства и соблюдение Федеральной конституции.
Namibia commended Algeria on ratifying core international human rights instruments, upholding the moratorium on the death penalty, its continued cooperation with the special procedures, and financial contributions to the OHCHR. Намибия приветствовала ратификацию Алжиром ключевых международных договоров о правах человека, соблюдение им моратория на смертную казнь, его последовательное сотрудничество со специальными процедурами, а также его финансовые взносы в деятельность УВКПЧ.
The Kingdom's judicial system is geared towards upholding judicial principles, with the new Judiciary Act conferring upon the Supreme Court the responsibility for establishing judicial principles most in line with international standards. ЗЗ. Деятельность судебной системы Королевства направлена на соблюдение принципов правосудия, и новый Закон о судебной системе наделил Верховный суд обязанностью определять принципы работы судов, большинство из которых соответствует международным стандартам.
This function will continue to provide effective leadership based on the core mandate and strategic direction of UNFPA, while upholding the highest standards of accountability and ethics. Данная функция будет по-прежнему обеспечивать эффективное руководство в рамках основных полномочий и стратегического направления деятельности ЮНФПА, в то же время обеспечивая соблюдение высочайших норм в области отчетности и служебной этики.
In addressing the matter at hand, we wish once again to emphasize the importance of faithfully maintaining the sanctity of key international law and principles, in particular upholding of the principles of the peaceful settlement of conflicts, territorial integrity and political independence. Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что при рассмотрении данного вопроса важно обеспечить строгое соблюдение и незыблемость основных норм и принципов международного права, в первую очередь принципов мирного урегулирования конфликтов, территориальной целостности и политической независимости.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 53)
Member States bear the ultimate responsibility for effectively upholding multilateral disarmament and non-proliferation regimes and fully discharging their related functions. Государства-члены несут главную ответственность за эффективное поддержание многосторонних режимов разоружения и нераспространения и выполнение своих обязанностей в полном объеме.
China believes that upholding the Olympic spirit contributes to the settling of global crises. Китай считает, что поддержание олимпийского духа способствует урегулированию глобальных кризисов.
Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений.
I don't know what you were hoping to accomplish in there, but now I hope you'll go back to your job, which is upholding the law, not breaking it. Я не хочу знать, чего именно вы хотели добиться, но я надеюсь, что теперь вы вернетесь к своим обязанностям, которые направлены на поддержание закона, а не его нарушение.
He urged the organs of the system on operational activities for development and their partners to focus their efforts on finding the necessary financial resources and on upholding the fundamental universal, impartial and professional nature of the United Nations system with respect to the use of those resources. Оратор настоятельно призывает органы оперативной системы развития и ее партнеров направить свои усилия на изыскание надлежащего объема необходимых финансовых средств и на поддержание универсального, беспристрастного и профессионального характера использования этих имеющихся у организаций системы Организации Объединенных Наций ресурсов.
Больше примеров...
Защита (примеров 28)
The Constitutional Court is entrusted with upholding the principle of constitutional supremacy, against laws or acts of State bodies that might undermine it. Этому институту поручена защита принципа главенства Конституции над законами или актами государственных органов, не совместимыми с нею.
As confirmed in the São Paulo Consensus, countries are committed to the multilateral trading system, and upholding and safeguarding it is a responsibility shared by all. Как подтверждается в Сан-Паульском консенсусе, страны поддерживают многостороннюю торговую систему, и ее сохранение и защита являются общей задачей.
Yet, it has to be acknowledged that protecting refugees through granting and upholding asylum within an agreed international law framework will bear costs of one sort or another. Вместе с тем необходимо признать, что защита беженцев путем предоставления и обеспечения убежища на согласованной международно-правовой основе сопряжена с издержками того или иного рода.
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу.
Citizens of Mongolia have a sacred duty to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment in upholding the justice and human dignity. Труд, охрана своего здоровья, воспитание детей, защита природы и окружающей среды являются священным долгом каждого гражданина Монголии, наряду с почитанием справедливости и человеческого достоинства.
Больше примеров...
Поддержка (примеров 22)
the upholding of autonomy and dignity of human beings under inquiry... поддержка автономности и достоинства обследуемых человеческих существ...
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу.
A Federation Constitutional Court decision upholding that demand or finding other fault with the current law would further delay the establishment of a functional public broadcasting system and, with it, the fulfilment of the PBS reform required under the European Community's 2003 feasibility study. Поддержка этого требования Конституционным судом Федерации или нахождение им другой погрешности в нынешнем законодательстве приведет к дальнейшей отсрочке создания действующей системы государственного вещания и, таким образом, выполнения требования в отношении реформы системы общественного вещания, которое содержится в представленном Европейским союзом в 2003 году аналитическом исследовании.
Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Its support of activities that promote and protect human rights of all people without discrimination of any kind, and upholding the highest standard of human rights at home clearly demonstrates Government's philosophy. Ее поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всех лиц без какой-либо дискриминации, а также соблюдение самых высоких стандартов в области прав человека в стране наглядно демонстрируют философию правительства.
Больше примеров...
Отстаивание (примеров 17)
The upholding of human values and uplift of humanity should continue to remain our main concern at all times and in the best interests of humanity. Отстаивание человеческих ценностей и идеалов гуманизма должно и впредь оставаться нашей основной задачей во все времена и в наилучших интересах человечества.
The Sudan has made some noteworthy progress in human rights promotion and protection, including upholding political rights and freedoms during the South Sudan self-determination referendum. Судан добился определенного прогресса в вопросах поощрения и защиты прав человека, включая отстаивание политических прав и свобод в ходе проведения референдума о самоопределении Южного Судана.
Ultimately, upholding the right to adequate food is a responsibility of States, which are obliged under international law to take this right into account in the conclusion and implementation of trade agreements. В конечном счете отстаивание права на достаточное питание входит в обязанности государств, которые должны по международному праву учитывать это право при заключении и выполнении торговых соглашений.
Upholding the rights of children with disabilities was both an investment in the future and a requirement for development. ЗЗ. Отстаивание прав детей с ограниченными возможностями одновременно является и инвестированием в будущее, и необходимым условием развития.
How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом «умной» власти.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 33)
These efforts include advocating for increasing and upholding minimum-age criminal responsibility legislation, and proactive measures that prevent children from entering in conflict with the law. Этот подход предусматривает поддержку принятия законодательства, устанавливающего повышение и сохранение минимального возраста для привлечения к уголовной ответственности, а также принятие мер профилактики правонарушений среди детей.
Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами.
The majority of those polled (61 per cent) said that they follow the traditional Gypsy way of life, giving priority to upholding traditions and standards in their daily lives. Так, большинство (61%) сказали, что придерживаются традиционного образа жизни цыган, т.е. для них представляется приоритетным сохранение традиций и норм в своей повседневной жизни.
We have cautioned against regional selectivity in the attention paid by our Organization to international crisis situations and have advocated a demonstration of good faith and the upholding of the principle of the sanctity of human life in the enforcement of United Nations resolutions. Мы предостерегли против региональных избирательных подходов в том внимании, которое уделяется нашей Организацией международным кризисным ситуациям, и выступили за проявление доброй воли, за поддержание и сохранение принципа святости жизни человека в процессе проведения в жизнь резолюций Организации Объединенных Наций.
Upholding human dignity, justice, accountability and the rule of law, they exercise a strong moral influence. Сохранение человеческого достоинства, справедливость, подотчетность и правопорядок - в этих вопросах они оказывают сильное моральное влияние.
Больше примеров...
Поддерживая (примеров 37)
The judiciary must ensure that it commands a high level of public confidence by fully upholding the constitution and rule of law in the Sudan. Судебная система должна пользоваться высоким общественным доверием, полностью поддерживая конституцию и верховенство права в Судане.
Sweden would take independent positions, upholding the principles of international law. Швеция будет занимать независимую позицию, поддерживая принципы международного права.
The principles and objectives of the NPT could be achieved only by showing political will, consistently upholding principles and avoiding double standards. Принципов и целей ДНЯО можно было бы достичь только проявляя политическую волю, последовательно поддерживая принципы и избегая двойных стандартов.
The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове.
While upholding the universal principles of human rights, Malaysia would like to accentuate its human rights values which take into account the history of the country as well as the religious, social and cultural diversities of its communities. Поддерживая универсальные принципы прав человека, Малайзия хотела бы особо отметить свои собственные ценности в области прав человека, которые отражают историю страны, а также религиозное, социальное и культурное разнообразие ее населения.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 27)
Efforts should be made to preserve local and indigenous cultures while upholding the commitment to human rights. Необходимо приложить усилия для сохранения местной и коренной культуры, при этом поддерживать соответствующие обязательства в отношении прав человека.
Upholding and reinforcing policies that allow independent and democratic forms of associative life, including the elimination of identified obstacles to youth participation and to freedom of association in the work place; поддерживать и укреплять политику, направленную на создание условий для развития независимых и демократических форм ассоциативной деятельности, включая ликвидацию выявленных препятствий, сдерживающих участие молодежи и ограничивающих свободу ассоциаций по месту работы;
The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел.
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена.
The European approach is guided by the commitment to uphold and implement multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements, and by support for the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding compliance with these treaties. В основе европейского подхода - готовность поддерживать и осуществлять многосторонние договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, а также готовность поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением этих соглашений и обеспечивать такое соблюдение.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 26)
Those are standards against which we should all be measured, and we need to commit to upholding them together. Это стандарты, по которым должно судить о нас всех, и всем нам необходимо обязаться соблюдать их.
The people of Nagorno Karabagh have demonstrated their unswerving ability to rule themselves, to protect their territory and freedom and to meet their international commitments, such as upholding the ceasefire. Население Нагорного Карабаха продемонстрировало свою способность на постоянной основе обеспечивать самоуправление, защиту собственной территории и свободы и выполнение своих международных обязательств, например соблюдать прекращение огня.
It was clear that the human rights system was not working, both because the responsible Governments were incapable of upholding their obligations and because atrocities were being carried out by non-governmental groups which refused to pay heed to the fundamental rights of individuals. Очевидно, что система защиты прав человека не срабатывает, как из-за неспособности соответствующих правительств соблюдать свои обязательства, так и потому, что зверства совершаются неправительственными группами, которые отказываются принимать во внимание основные права личности.
Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства.
The G-8 leaders made a joint statement on non-proliferation, which acknowledged the role which all States must play in upholding the international arms control, disarmament and non-proliferation norms, and it underlined the need to meet and ensure effective implementation of obligations in full. Лидеры "восьмерки" также сделали совместное заявление о нераспространении, которое признало роль всех государств в поддержании международных норм в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и подчеркнуло необходимость соблюдать обязательства в полном объеме и обеспечивать их эффективную реализацию.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 12)
Cambodia and its people are committed to pluralist democracy and to upholding and protecting human dignity and human rights. Камбоджа и ее народ привержены идеалам плюралистической демократии и намерены отстаивать и защищать достоинство и права человека.
The Department was responsible for upholding the interests of such minorities and safeguarding their identity, and had access to the information available in ministries and other government institutions and in municipal authorities, firms and other establishments and organizations, from which it received suggestions. Этот департамент, призванный отстаивать интересы национальных меньшинств и обеспечивать сохранение их самобытности, имеет доступ к информации, которой располагают министерства и другие правительственные учреждения, а также муниципальные органы, предприятия и другие учреждения и организации, и может запрашивать их предложения.
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне.
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья.
It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подтвердив (примеров 16)
On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. 18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам.
Fortunately, the international community and the Security Council had opposed annexation by Morocco, upholding the validity of the original settlement plan. К счастью, международное сообщество и Совет Безопасности выступили против аннексии со стороны Марокко, подтвердив тем самым действенность первоначального плана урегулирования.
Additionally, on 9 October 2012, the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber judgement in the Gatete case, upholding the accused's convictions and imposing an additional conviction for conspiracy to commit genocide. Кроме того, 9 октября 2012 года Апелляционная камера утвердила решение Судебной камеры по делу Гатете, подтвердив его вину, а также дополнительно признала его виновным в заговоре с целью совершения геноцида.
In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии.
In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 129)
The petitioners claim that the Government should be compelled to promulgate regulations in the interest of eliminating discrimination, upholding equality, and pursuant to the requirements of the Basic Law: Human Dignity and Liberty. Петиционеры требуют обязать правительство обнародовать правовые положения в целях ликвидации дискриминации, обеспечения равенства и соблюдения положений Основного закона: достоинство человеческой личности и свобода.
Although the assessment focuses on the organizations, it also draws attention to the oversight responsibility of Member States as an important factor in upholding accountability. Хотя в ходе оценки основное внимание уделяется организациям, также обращается внимание на обязанность государств-членов осуществлять надзор в качестве одного из важных факторов в деле обеспечения подотчетности.
On the whole, our organization supported the Government of the Netherlands in upholding women's reproductive rights, which are not recognized by some members of the European Union. В целом наша организация поддерживала правительство Нидерландов в деле обеспечения репродуктивных прав женщин, которые не признаются некоторыми членами Европейского союза.
It was to be hoped that, with due account taken of the contributions of ACABQ, the informal consultations would help to find a balance between the urgency of action and the upholding of structural and financial efficiency and cost-effectiveness. Хочется надеяться на то, что вклад ККАБВ будет надлежащим образом принят во внимание, а неформальные консультации помогут установить надлежащий баланс между необходимостью оперативных действий и необходимостью обеспечения структурной и финансовой эффективности и эффективности затрат.
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека;
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 77)
The Government should accelerate the implementation of its promised reform agenda of State institutions responsible for upholding people's rights, including enacting the three fundamental laws concerning enhancing the independence and capacity of the judiciary. Правительство должно ускорить выполнение обещанной им реформы государственных учреждений, ответственных за обеспечение прав народа, включая введение трех основополагающих законов, касающихся укрепления независимости и потенциала судебных органов.
Her Government's free national health and education systems were essential to upholding those rights, and 52 per cent of the State budget was allocated to health, education and social services. Созданные правительством системы бесплатного национального здравоохранения и образования имеют огромное значение для поддержания этих прав, и 52 процента средств государственного бюджета тратятся на здравоохранение, образование и социальное обеспечение.
Together, we should chart the course aimed at upholding the values of democracy, justice and respect for law in international relations. Мы должны совместно проложить курс, направленный на обеспечение защиты демократических ценностей, справедливости и соблюдения права в международных отношениях.
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов.
Accordingly, emphasis is laid in the report on an assessment of the independence and capacity of the National Election Committee and the provincial election committees as some of the State institutions responsible for upholding people's rights. Соответственно, в данном докладе основное внимание уделяется оценке независимости и потенциала Национального избирательного комитета и провинциальных избирательных комитетов, являющихся частью государственных институтов, которые несут ответственность за обеспечение соблюдения прав народа.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 39)
At the same time, great significance is attached to upholding the unity and originality of national minorities and the general principles of citizenship. Вместе с тем определяющее значение придается обеспечению единства самобытности национальных меньшинств и общегражданских принципов.
Mexico reiterates its commitment to upholding international law and defending cooperation and negotiation as the best ways of settling disputes and ensuring peaceful coexistence between States. Мексика вновь заявляет о своей решимости содействовать обеспечению соблюдения норм международного права и защищать принципы сотрудничества и переговоров как наиболее приемлемых форм разрешения разногласий и гарантий мирного сосуществования государств.
Furthermore, it would be effectively instrumental in upholding human ideals, enhancing security and stability and promoting sustainable development. Кроме того, она сможет эффективно способствовать укреплению человеческих идеалов, повышению уровня безопасности и стабильности и обеспечению устойчивого развития.
Contribute to UNCTAD's overarching task of upholding an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system, as underlined by the UN Millennium Declaration, as well as to assuring development gains from international trade and trade negotiations. содействовать выполнению главной задачи ЮНКТАД задачи укрепления открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, как это подчеркнуто в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также обеспечению выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров.
It must be emphasized that regulated migration will help to the security and upholding of the stability of the State, by deterring illegal migration and combating organized crime. Необходимо подчеркнуть, что регулируемая миграция будет содействовать обеспечению безопасности и стабильности государства, поскольку будет сдерживать незаконную миграцию и способствовать борьбе с организованной преступностью.
Больше примеров...
Поддержав (примеров 12)
2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства.
2.8 While accordingly upholding the constitutionality of the contested provisions, the majority directed the legislature to study means by which the conflict between freedom of conscience and the public interest of national security could be eased. 2.8 Поддержав конституционность оспариваемых положений, большинство судей Конституционного суда тем не менее призвало законодателя заняться изучением способов разрешения конфликта между принципом свободы совести и национальной безопасностью в интересах общества.
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия.
In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции.
Additionally, the American National Standards Institute (ANSI) Board of Standards Review recently denied appeal of the standard, thereby upholding its earlier approval. Управление пересмотра стандартов Американского Института Национальных Стандартов (ANSI) недавно отклонило жалобу на этот стандарт, таким образом поддержав его принятие.
Больше примеров...