Английский - русский
Перевод слова Upholding

Перевод upholding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соблюдение (примеров 73)
The effectiveness of humanitarian aid and upholding good humanitarian principles are other concerns of ours. Эффективность гуманитарной помощи и соблюдение надлежащих гуманитарных принципов также являются предметом нашей озабоченности.
The Committee notes that the priorities of the Ministry of Labour include the management of international migration and upholding the principle of non-discrimination between Colombian and foreign workers. Комитет отмечает, что приоритеты Министерства труда включают в себя управление миграцией из-за рубежа и соблюдение принципа недискриминации между колумбийскими и иностранными трудящимися.
The Federal Supreme Court is the country's highest judicial authority, guaranteeing the uniform interpretation and application of federal law and upholding the Federal Constitution. Высшим судебным органом страны является Федеральный верховный суд, который обеспечивает единообразное толкование и применение федерального законодательства и соблюдение Федеральной конституции.
Welcoming the introduction of free legal aid, he emphasized the role of the judiciary in protecting vulnerable groups against racial discrimination, including upholding their rights to legal defence and the presumption of innocence. Приветствуя введение бесплатной юридической помощи, он подчёркивает важность роли судебной системы в обеспечении защиты уязвимых групп от расовой дискриминации, включая соблюдение их прав на защиту в суде и на презумпцию невиновности.
Upholding international law is, as I have said, a major contribution to peace, unlike obstructing the law through such actions as building illegal settlements. Соблюдение норм международного права, как я уже сказал, является важным вкладом в дело мира, в то время как такие действия, как строительство незаконных поселений, лишь порывают право.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 53)
These forms of violence clearly undermine human security, the upholding of which is a fundamental aspect of peacekeeping operations. Эти формы насилия явно подрывают безопасность человека, поддержание которой является одной из основных задач операций по поддержанию мира.
Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений.
The Northern Ireland Office has overall policy responsibility for upholding law and order in Northern Ireland. Министерство по делам Северной Ирландии несет в целом политическую ответственность за поддержание законопорядка в Северной Ирландии.
The Shanghai Cooperation Organization is committed to enhancing strategic stability, strengthening the international regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and upholding the international legal order, and will make its contribution to accomplishing these important missions. ШОС последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности, международных режимов в области нераспространения оружия массового уничтожения, за поддержание международного правопорядка и будет вносить свой растущий вклад в осуществление этих актуальных задач.
Additionally several councils including the Medical Council, Nurses Council, the Pharmacists Council, the Dental Council are responsible for the registration, accreditation, upgrading and monitoring and upholding standards of the relevant health practitioners. Кроме этого, действует целый ряд советов, включая Медицинский совет, Совет медицинских сестер, Совет фармацевтов и Совет стоматологов, которые отвечают за регистрацию, аккредитацию, повышение квалификации, а также мониторинг и поддержание стандартов среди соответствующих работников сферы здравоохранения.
Больше примеров...
Защита (примеров 28)
Upholding the boundaries of the cordon is paramount to containing this virus. Защита границ кордона - задача первой важности для остановки вируса.
Strengthening the role of the United Nations system in the management of global affairs and upholding and defending its moral authority remain key foreign policy priorities of the Government of Barbados. Укрепление роли системы Организации Объединенных Наций в управлении международными делами и укрепление и защита ее морального авторитета по-прежнему являются главными приоритетами внешней политики правительства Барбадоса.
Children's rights were afforded effective protection under national law, and the Constitution provided further guarantees, upholding children's right to life and stipulating that primary education be compulsory and freely available to all. В соответствии с национальным законодательством обеспечивается эффективная защита прав детей, а в Конституции предусмотрены дополнительные гарантии, в рамках которых утверждается право детей на жизнь и предусматривается обязательное и бесплатное для всех начальное образование.
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства.
Citizens of Mongolia have a sacred duty to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment in upholding the justice and human dignity. Труд, охрана своего здоровья, воспитание детей, защита природы и окружающей среды являются священным долгом каждого гражданина Монголии, наряду с почитанием справедливости и человеческого достоинства.
Больше примеров...
Поддержка (примеров 22)
Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения.
The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел.
Upholding multilateralism and promoting multilateral cooperation within the United Nations is not an option, but rather an imperative for all countries. Поддержка многосторонности и содействие развитию многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций являются для всех стран не альтернативой, а настоятельной необходимостью.
Upholding democratic institutions was the best way to address social, political and economic issues, and in fact, democratic principles were at the very foundation of MERCOSUR. Поддержка демократических институтов - это наилучший путь решения социальных, политических и экономических проблем, и МЕРКОСУР, как таковой, зиждется именно на демократических принципах.
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека.
Больше примеров...
Отстаивание (примеров 17)
The upholding of human values and uplift of humanity should continue to remain our main concern at all times and in the best interests of humanity. Отстаивание человеческих ценностей и идеалов гуманизма должно и впредь оставаться нашей основной задачей во все времена и в наилучших интересах человечества.
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов.
Upholding those principles was central to my presidency, during which we reached this agreement and consensus on system-wide coherence, including the creation of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women and the revitalization of the General Assembly. Отстаивание этих принципов было ключевым элементом моего председательства, в течение которого мы достигли этого согласия и консенсуса по общесистемной слаженности, включая создание Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи.
His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Швеции, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств.
How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом «умной» власти.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 33)
The Belarusian media extensively cover issues related to improving the situation of children, strengthening and upholding family ties, enhancing the family's prestige, and promoting the publication and dissemination of related literature. Средствами массовой информации Республики Беларусь большое внимание уделяется освещению тематики, направленной на улучшение положения детей, укрепление и сохранение семейных отношений, поднятие престижа семьи, а также изданию и распространению соответствующей литературы.
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников.
E. Upholding distinctions between humanitarian and military roles Е. Сохранение различий между функциями гуманитарных и военных субъектов
A cycle of seminars was organised within the project on the following topics: "Upholding Old Traditions and Crafts of Lithuanians", "A Woman - a Guarantor of Rural Survival", "Self-help and Self-confidence". В рамках этого проекта был организован цикл семинаров по следующим темам: "Сохранение старых литовских традиций и ремесел", "Женщина - гарант выживания села", "Опора на собственные силы и уверенность в собственных силах".
Today, as never before, it is important for the international community to preserve its consistency, determination and persistence in upholding its declared position on the settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan. Сегодня как никогда важным представляется сохранение последовательности, решительности и настойчивости мирового сообщества в отстаивании продекларированных позиций по урегулированию армяно-азербайджанского конфликта.
Больше примеров...
Поддерживая (примеров 37)
The principles and objectives of the NPT could be achieved only by showing political will, consistently upholding principles and avoiding double standards. Принципов и целей ДНЯО можно было бы достичь только проявляя политическую волю, последовательно поддерживая принципы и избегая двойных стандартов.
Clearly, courts have made a signal contribution to the fight against hunger, by upholding and making fully operational the right to food. Очевидно, что суды сделали значительный вклад в борьбу против голода, поддерживая и воплощая в жизнь право человека на продовольствие.
Despite those difficulties, the new Government which had taken office 12 months previously had embarked on a series of reforms to restore economic prosperity, while safeguarding benefits under the welfare state and upholding principles of social justice. Несмотря на эти трудности новое правительство, пришедшее к руководству двенадцатью месяцами ранее, выступило инициатором ряда реформ, призванных восстановить экономическое процветание, сохраняя при этом льготы, присущие социально ориентированному государству, и поддерживая принципы социальной справедливости.
Indeed, the Special Rapporteur is of the view that, by voluntarily upholding the highest standards of ethics and professionalism and ensuring their credibility in the eyes of the public, journalists can contribute to enhancing their own protection. Специальный докладчик считает, что, добровольно поддерживая высочайший уровень этичности и профессионализма и обеспечивая тем самым доверие к себе в глазах общественности, журналисты могут способствовать укреплению своей собственной защиты.
While upholding the universal principles of human rights, Malaysia would like to accentuate its human rights values which take into account the history of the country as well as the religious, social and cultural diversities of its communities. Поддерживая универсальные принципы прав человека, Малайзия хотела бы особо отметить свои собственные ценности в области прав человека, которые отражают историю страны, а также религиозное, социальное и культурное разнообразие ее населения.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 27)
Raimi reportedly ended his participation due to his doubt that he could meet the planned May 6, 2011 release date while at the same time upholding the film creatively. По сообщениям, Рэйми закончил своё участие из-за его сомнений в том, что он может встретиться с запланированной датой выпуска 6 мая 2011 года и в то же время поддерживать фильм творчески.
With ratification, the State, meaning the Amir, the Government and the people, made a firm commitment to upholding all fundamental human rights principles, regardless of the religion, origin or ethnicity of the rights holder. Актом ратификации государство в лице Эмира, правительства и народа страны взяло на себя твердое обязательство поддерживать все основные принципы прав человека независимо от религии, происхождения или этнической принадлежности правообладателя.
On 17 July 2008, the Australian Government ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, reinforcing Australia's long-standing commitment to upholding and safeguarding the rights of people with disability. 2.31 17 июля 2008 года правительство Австралии ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов, подкрепив долгосрочное обязательство Австралии поддерживать и защищать права лиц с ограниченными возможностями.
At the end allow me to express my gratitude to the leaders of UNESCO and to renew our intense commitment, as member nations, to upholding and realizing the goals and ideals that define the existence philosophy of this organization. В заключение позвольте мне выразить мою благодарность руководителям ЮНЕСКО и заявить о нашей готовности как государств-членов последовательно поддерживать и добиваться осуществления целей и идеалов, определяющих философию бытия этой организации.
The European approach is guided by the commitment to uphold and implement multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements, and by support for the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding compliance with these treaties. В основе европейского подхода - готовность поддерживать и осуществлять многосторонние договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, а также готовность поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением этих соглашений и обеспечивать такое соблюдение.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 26)
The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции.
Those are standards against which we should all be measured, and we need to commit to upholding them together. Это стандарты, по которым должно судить о нас всех, и всем нам необходимо обязаться соблюдать их.
That necessitates upholding international agreements and conventions in an atmosphere of respect for the sovereignty of States and for the national, religious, cultural and historical specificity of every society. Для этого необходимо соблюдать международные соглашения и конвенции в духе уважения суверенитета государств и национальных, религиозных, культурных и исторических особенностей каждого общества.
Thus, implementation by States simply requires a commitment to upholding the basic standards of human rights, taking into account the specific circumstances of indigenous peoples and the collective dimensions of the exercise of those rights by them. Таким образом, их осуществление государствами требует от них обязательства соблюдать основные стандарты в области прав человека с учетом конкретных обстоятельств проживания коренных народов и коллективных аспектов осуществления ими этих прав.
It is critical to the success of the Tribunal's completion strategy and to upholding the rights of victims, as well as those of the accused, that all referred cases are conducted in full compliance with the highest standards of due process. Для успешного осуществления стратегии завершения работы Трибунала и соблюдения прав пострадавших, а также обвиняемых исключительно важно неукоснительно соблюдать самые строгие процессуальные нормы.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 12)
The Department was responsible for upholding the interests of such minorities and safeguarding their identity, and had access to the information available in ministries and other government institutions and in municipal authorities, firms and other establishments and organizations, from which it received suggestions. Этот департамент, призванный отстаивать интересы национальных меньшинств и обеспечивать сохранение их самобытности, имеет доступ к информации, которой располагают министерства и другие правительственные учреждения, а также муниципальные органы, предприятия и другие учреждения и организации, и может запрашивать их предложения.
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов.
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне.
It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций.
All these ingredients, new and already familiar, are needed in full measure over the next phase and for as long as it will take in upholding the sanctions regime against UNITA. Он также требует, главным образом, добрых старомодных элементов, в том числе политической воли и решимости, готовности отстаивать дело до тех пор, пока это необходимо, а также прямых связей со всеми вовлеченными государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами.
Больше примеров...
Подтвердив (примеров 16)
On 29 November 1995, the Commission released its second decision on reconsideration, again upholding the original decision. 29 ноября 1995 года Комиссия отказалась от своего второго решения о повторном рассмотрении дела, вновь подтвердив первоначальное решение.
On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. 18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам.
In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы:
As such, Anna Wyler's renewal was timely and valid, thereby upholding Twin Books' ownership of the copyright. Поэтому возобновление авторских прав Анной Вилер было признано своевременным и имеющим силу, тем самым подтвердив удержание Twin Books авторских прав на книгу.
In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 129)
Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения.
On the whole, our organization supported the Government of the Netherlands in upholding women's reproductive rights, which are not recognized by some members of the European Union. В целом наша организация поддерживала правительство Нидерландов в деле обеспечения репродуктивных прав женщин, которые не признаются некоторыми членами Европейского союза.
Many delegations emphasized the importance of upholding the dignity of older persons through, among other things, the provision of social protection and comprehensive and integrated health and social services, including long-term care for older persons. Многие делегации подчеркнули важность уважения достоинства пожилых людей, в том числе посредством обеспечения социальной защиты и предоставления комплексных и интегрированных медицинских и социальных услуг, включая долгосрочный уход за пожилыми людьми.
This is, without doubt, a mark of progress from the standpoint of upholding the rights and freedoms and ensuring the humane treatment of persons in custodial facilities, including minors. Это стало, безусловно, прогрессивным шагом с точки зрения обеспечения прав и свобод, гуманизации обращения с лицами, лишенными свободы.
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека;
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 77)
Article 12 of the Constitution, sets the upholding of human and civil rights and freedoms as the highest goal of the State. В статье 12 Конституции Азербайджанской Республики обеспечение прав и свобод человека и гражданина является высшей целью государства.
Let us recall that the Government of the Sudan has the primary responsibility for upholding security, justice and respect for international law, including through cooperation with the International Criminal Court. Не будем забывать о том, что правительство Судана несет главную ответственность за обеспечение безопасности, справедливости и соблюдение международного права, в том числе по линии сотрудничества с Международным уголовным судом.
Public management measures aimed at promoting and upholding the integrity of public officials are being developed as well. Разрабатываются также меры в области государственного управления, направленные на обеспечение и повышение уровня добросовестности публичных должностных лиц.
The Millennium Declaration underpinned the collective responsibility for upholding dignity, equality and equity at the global level and for managing globalization in the interest of the poor to allow faster attainment of international development targets, and it highlighted the special needs of the LDCs. Декларация тысячелетия подтвердила коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне и за обеспечение того, чтобы процесс глобализации отвечал интересам малообеспеченных слоев, позволяя тем самым быстрее достичь международных целей в области развития, в ней высвечены также особые потребности НРС.
We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. Мы также хотели бы воздать должное этой Организации за ее непрестанные усилия и неоценимый вклад в обеспечение устойчивого мира и социально-экономического развития, а также в соблюдение политических прав всех людей, независимо от их расовой принадлежности, пола, социального статуса и убеждений.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 39)
At the same time, great significance is attached to upholding the unity and originality of national minorities and the general principles of citizenship. Вместе с тем определяющее значение придается обеспечению единства самобытности национальных меньшинств и общегражданских принципов.
Furthermore, it would be effectively instrumental in upholding human ideals, enhancing security and stability and promoting sustainable development. Кроме того, она сможет эффективно способствовать укреплению человеческих идеалов, повышению уровня безопасности и стабильности и обеспечению устойчивого развития.
Secondly, the Republic of Korea stated that the Government will intensify efforts to effectively protect the rights of foreign workers by upholding relevant laws, including the Employment of Foreign Workers Act. Во-вторых, Республика Корея заявила, что правительство будет наращивать свои усилия по обеспечению эффективной защиты прав иностранных трудящихся путем принятия соответствующих законов, включая Закон о найме иностранных трудящихся.
Upholding the principle of common, yet differentiated responsibility, to manage the environment and natural resources so as to promote sustainable development to the benefit of present and future generations, подтверждая принцип общей, но дифференцированной ответственности за использование экологических и природных ресурсов для содействия обеспечению устойчивого развития на благо нынешнего и будущих поколений,
They stressed the priority areas of increasing respect for indigenous rights and territories, upholding indigenous self-development and their prior informed consent, and promoting corporate accountability. Они подчеркнули, что приоритетное внимание необходимо уделять обеспечению большего уважения прав коренных народов и сохранению их территорий, оказанию поддержки процессу самостоятельного развития коренных народов и запрашиванию у них предварительного обоснованного согласия, а также обеспечению подотчетности корпораций.
Больше примеров...
Поддержав (примеров 12)
Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население.
2.12 By judgement of 21 October 2002, the Federal Tribunal dismissed the complainant's action, upholding the decision of the Federal Office of Justice to grant the Spanish extradition request. 2.12 Решением от 21 октября 2002 года Федеральный суд отклонил жалобу заявительницы, поддержав решение Федерального департамента юстиции удовлетворить запрос Испании о выдаче.
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия.
The author submits that this is the case in his situation: by upholding his complaint, the judge would have had to admit that the decision of 13 April 2000 in which he participated had been illegal. Автор заявляет, что именно так обстоит дело в его ситуации, так как, поддержав его жалобу, судья тем самым был бы вынужден признать, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого он принимал участие, было незаконным.
Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права.
Больше примеров...