Английский - русский
Перевод слова Upholding

Перевод upholding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соблюдение (примеров 73)
The upholding of these principles is of vital importance for the stability of the region. Соблюдение этих принципов имеет жизненно важное значение для стабильности в районе.
In contrast, we highly commend those Security Council members which, cognizant of their Charter responsibility, voted in favour of the text, thereby signifying that they attach importance to upholding international law and protecting the lives of innocent human beings. И наоборот, мы высоко чтим тех членов Совета Безопасности, которые, осознавая свою уставную ответственность, проголосовали в поддержку этого текста, тем самым дав понять, что они считают соблюдение международного права и защиту жизней ни в чем не повинных людей важными и необходимыми.
In January 2009, legislative amendments had been enacted establishing a number of posts of special prosecutors, who were solely responsible for upholding the rights of citizens involved in criminal proceedings. В январе 2009 года вступили в силу поправки к законам, на основании которых вводится целый ряд должностей специальных прокуроров, отвечающих исключительно за соблюдение прав граждан, участвующих в уголовных процессах.
(k) Upholding relevant international standards in the registration and determination of eligibility for UNRWA services. к) соблюдение соответствующих международных стандартов при регистрации беженцев и определении их права на помощь со стороны БАПОР.
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 53)
The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны.
"upholding the principles of truth, justice,"and the American way isn't a matter of convenience. поддержание принципов правды, справедливости и американского образа жизни - это не вопрос удобства.
The Shanghai Cooperation Organization is committed to enhancing strategic stability, strengthening the international regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and upholding the international legal order, and will make its contribution to accomplishing these important missions. ШОС последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности, международных режимов в области нераспространения оружия массового уничтожения, за поддержание международного правопорядка и будет вносить свой растущий вклад в осуществление этих актуальных задач.
Upholding the humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity has become much more difficult where the United Nations is also involved politically and militarily, and especially where sanctions mandated by the United Nations are in force. Поддержание гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманизма стало вызывать все большие трудности в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций решает также политические и военные задачи и особенно когда действуют санкции, введенные Организацией Объединенных Наций.
Therefore, from its inception, our Community has remained resolute in upholding the sovereign equality of States and the maintenance of an international order that protects the weak and powerless from domination. Поэтому с самого момента своего создания наше Сообщество решительно выступает за суверенное равенство государств и поддержание международного порядка, защищающего от подавления слабых и беззащитных.
Больше примеров...
Защита (примеров 28)
Upholding the boundaries of the cordon is paramount to containing this virus. Защита границ кордона - задача первой важности для остановки вируса.
Upholding and monitoring human rights. защита прав человека и надзор за их соблюдением.
Yet, it has to be acknowledged that protecting refugees through granting and upholding asylum within an agreed international law framework will bear costs of one sort or another. Вместе с тем необходимо признать, что защита беженцев путем предоставления и обеспечения убежища на согласованной международно-правовой основе сопряжена с издержками того или иного рода.
The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности.
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека.
Больше примеров...
Поддержка (примеров 22)
Upholding the principles of diversity and non-discrimination was fundamental to fulfilling human rights obligations and the international community was urged to recognize, respect and protect the rights of all families. Поддержка принципов разнообразия и недискриминации имеет основополагающее значение для выполнения обязательств в области прав человека, и оратор настоятельно призывает международное сообщество признавать, уважать и защищать права всех семей.
Upholding and restoring the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina is a shared responsibility of the international community. Поддержка и восстановление суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и единства Республики Боснии и Герцеговины является общей обязанностью всех членов международного сообщества.
Upholding and invoking relevant international human rights instruments in general, and the Covenant in particular, will provide a solid legal basis for international cooperation and a sense of duty to demonstrate the seriousness of the efforts of the World Summit. Поддержка и применение соответствующих международных договоров по правам человека в целом и Пакта в частности обеспечат надежную правовую основу международного сотрудничества и необходимое чувство обязанности продемонстрировать серьезность усилий, предпринятых на Встрече на высшем уровне.
Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня.
Больше примеров...
Отстаивание (примеров 17)
Enhancing his compatriots' well-being upholding the dignity of his people were the guiding principles of his political activities. Укрепление благополучия своих соотечественников и отстаивание достоинства своего народа были руководящими принципами его политической деятельности.
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов.
On the whole, the document is aimed at upholding the legitimate rights and interests of women, promoting their overall development, and standardizing and guiding women's work in China. В целом этот документ направлен на отстаивание законных прав и интересов женщин, содействие улучшению их общего положения и стандартизацию и ориентацию деятельности женщин в стране.
Upholding those principles was central to my presidency, during which we reached this agreement and consensus on system-wide coherence, including the creation of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women and the revitalization of the General Assembly. Отстаивание этих принципов было ключевым элементом моего председательства, в течение которого мы достигли этого согласия и консенсуса по общесистемной слаженности, включая создание Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи.
His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Швеции, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 33)
The standard contains references to other international agreements, standards and codes of practice which aim to provide guidance to Governments on upholding quality and food hygiene rules. В стандарте содержатся ссылки на другие международные соглашения, стандарты и кодексы практики, рекомендующие правительствам способы сохранение качества продукции и правила пищевой гигиены.
A cycle of seminars was organised within the project on the following topics: "Upholding Old Traditions and Crafts of Lithuanians", "A Woman - a Guarantor of Rural Survival", "Self-help and Self-confidence". В рамках этого проекта был организован цикл семинаров по следующим темам: "Сохранение старых литовских традиций и ремесел", "Женщина - гарант выживания села", "Опора на собственные силы и уверенность в собственных силах".
As we fight against the universal evil of terrorism, we must ensure that our eyes remain focused on upholding the great gains of our civilization. В нашей борьбе с таким универсальным злом как терроризм мы должны следить за тем, чтобы и впредь направлять свои усилия главным образом на сохранение великих завоеваний нашей цивилизации.
Today, as never before, it is important for the international community to preserve its consistency, determination and persistence in upholding its declared position on the settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan. Сегодня как никогда важным представляется сохранение последовательности, решительности и настойчивости мирового сообщества в отстаивании продекларированных позиций по урегулированию армяно-азербайджанского конфликта.
Then there's a very long bit about upholding the faith, goes on, rubbish, rubbish, rubbish. Так, теперь тут очень длинное место про сохранение веры и прочее, и прочее, и прочее.
Больше примеров...
Поддерживая (примеров 37)
The document accorded the dignity and respect for women by emphasizing their Melanesian identity and values by upholding their traditional way of life. Документ утверждает достоинство женщин и уважение к ним, подчеркивая их меланезийские особенности и ценности, поддерживая их традиционный образ жизни.
In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах.
As a non-permanent member of the Security Council for the 2008-2009 term, Viet Nam successfully fulfilled its role, making a positive contribution to world peace while upholding the Charter of the United Nations and principles of international law. В качестве непостоянного члена Совета Безопасности в 2008 - 2009 годах Вьетнам успешно выполнял свою роль, внося позитивный вклад в укрепление международного мира и поддерживая Устав Организации Объединенных Наций и принципы международного права.
This fully reflects the position of the United Nations and a great many of its Member States in adhering to the "one China" principle, upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations and abiding by General Assembly resolution 2758. Это в полной мере отражает позицию Организации Объединенных Наций и огромного числа ее государств-членов, которые придерживаются принципа «одного Китая», поддерживая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и соблюдая положения резолюции 2758.
Upholding the highest standards of human rights enshrined and guaranteed in the Constitution of 1947, Japan has consolidated its democratic political system and has developed policies for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms as universal values. Поддерживая высочайшие стандарты в области прав человека, закрепленные и гарантированные в Конституции 1947 года, Япония укрепляет свою демократическую политическую систему и разработала политику поощрения и защиты прав человека и основных свобод в качестве универсальных ценностей.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 27)
With ratification, the State, meaning the Amir, the Government and the people, made a firm commitment to upholding all fundamental human rights principles, regardless of the religion, origin or ethnicity of the rights holder. Актом ратификации государство в лице Эмира, правительства и народа страны взяло на себя твердое обязательство поддерживать все основные принципы прав человека независимо от религии, происхождения или этнической принадлежности правообладателя.
Pledged to uphold humanitarian law and demilitarize schools and hospitals: The Syrian Coalition and Free Syrian Army have repeatedly pledged their commitment to upholding humanitarian law, including through the demilitarization of schools and hospitals. Приняли обязательство в отношении поддержки норм гуманитарного права и демилитаризации школ и больниц: Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия неоднократно заявляли о своем обязательстве поддерживать нормы гуманитарного права, в частности посредством демилитаризации школ и больниц.
Upholding and strengthening the existing regional and national arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource; and поддерживать и укреплять действующие региональные и национальные механизмы, соглашения и природоохранные меры, направленные на защиту этих жизненно важных ресурсов; и
Upholding and reinforcing policies that allow independent and democratic forms of associative life, including the elimination of identified obstacles to youth participation and to freedom of association in the work place; поддерживать и укреплять политику, направленную на создание условий для развития независимых и демократических форм ассоциативной деятельности, включая ликвидацию выявленных препятствий, сдерживающих участие молодежи и ограничивающих свободу ассоциаций по месту работы;
The careful balance struck in international law between promoting and protecting human rights, such as the right to seek asylum, and upholding States' sovereignty over their borders must be maintained. Следует поддерживать достигнутый в международном праве тщательный баланс между поощрением и защитой прав человека, таких как право искать убежище, и сохранением суверенитета государства над своими границами.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 26)
Those are standards against which we should all be measured, and we need to commit to upholding them together. Это стандарты, по которым должно судить о нас всех, и всем нам необходимо обязаться соблюдать их.
To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация.
On a more positive note, 20 Latin American Governments commemorated the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration in November 2004 and recommitted themselves to upholding the comprehensive refugee protection standards contained therein. Среди положительных моментов следует отметить то, что правительства 20 латиноамериканских стран в ноябре 2004 года отметили двадцатую годовщину Картахенской декларации, подтвердив свое обязательство соблюдать содержащиеся в ней всеобъемлющие стандарты защиты беженцев.
Egypt also commended Bangladesh for upholding its sovereign right to implement its laws based on the universally agreed human rights norms and standards, especially in relation to the death penalty. Кроме того, Египет выразил одобрение Бангладеш за приверженность своему суверенному праву соблюдать свои законы на основе универсально признанных норм и стандартов в области прав человека, особенно касающихся смертной казни.
Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 12)
Such a culture should be rooted in the attitude that the organization is an agent dedicated to upholding ideals and effecting change, rather than a bureaucracy built to maintain the status quo. В основе такой культуры должно лежать представление о том, что данная организация является субъектом, который стремится отстаивать идеалы и осуществлять преобразования, а не бюрократической структурой, учрежденной для сохранения статус-кво.
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов.
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне.
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне.
It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подтвердив (примеров 16)
On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. 18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам.
Fortunately, the international community and the Security Council had opposed annexation by Morocco, upholding the validity of the original settlement plan. К счастью, международное сообщество и Совет Безопасности выступили против аннексии со стороны Марокко, подтвердив тем самым действенность первоначального плана урегулирования.
In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни.
The United Nations General Assembly rejected Belarus' bid for a seat on the Human Rights Council today, upholding the principle that the human rights records of council members do matter, Human Rights Watch said today. Сегодня Генассамблея ООН отвергла заявку Белоруссии на членство в Совете по правам человека, подтвердив, что соответствующая практика стран-членов все же имеет значение, сообщает Хьюман Райтс Вотч.
The Court of Appeal, upholding the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, because both China and Austria were Contracting States to the CISG and Hong Kong S.A.R. is bound by treaties entered into by China. Подтвердив решение судьи более низкой инстанции, Апелляционный суд счел КМКПТ применимой в данном деле, поскольку и Китай, и Австрия являются договаривающимися государствами этой Конвенции, а договоры, заключенные Китаем, распространяются также на САР Гонконг.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 129)
Reaffirms also the imperative of upholding and promoting the rule of law at the international level in accordance with the principles of the Charter; З. вновь подтверждает также настоятельную необходимость обеспечения и дальнейшего поддержания верховенства права на международном уровне в соответствии с принципами Устава;
The policy of upholding the rights of the child pursued by Turkmenistan applies without exception to all categories of children, of Turkmen and other ethnic descent, including displaced persons, refugees or stateless persons. Проводимая Туркменистаном политика обеспечения прав ребенка распространяется без каких-либо изъятий на все группы детей как коренного народа, так и других национальностей, включая перемещенных лиц, беженцев и лиц без гражданства.
Since gaining independence, the Republic of Uzbekistan has established legal and institutional structures and mechanisms for promoting, upholding and protecting human rights and fundamental freedoms. Республика Узбекистан после обретения государственной независимости создала организационно-правовые условия и механизмы поощрения, соблюдения и обеспечения защиты прав и основных свобод человека.
The participants emphasized the importance of upholding and enforcing the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international humanitarian law and human rights law. Участники совещания подчеркнули важность поддержки и обеспечения соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
UNHCR worked to ensure that beneficiaries had access to affordable health services in urban areas, whereas in protracted refugee situations, attention was given to upholding the quality of public health programmes. УВКБ прилагало усилия для обеспечения того, чтобы бенефициары могли пользоваться доступным медицинским обслуживанием в городских районах; в затяжных ситуациях, связанных с присутствием беженцев, внимание уделялось поддержанию качества программ государственного здравоохранения.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 77)
Bearing in mind also that the promotion and upholding of tolerance, respect, pluralism and diversity is essential for the promotion and protection of human rights in multicultural contexts and, in particular, for combating racism, xenophobia, intolerance and discrimination, учитывая также, что поощрение и обеспечение терпимости, уважения, плюрализма и многообразия имеют основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека в многокультурных контекстах и, в частности, для борьбы против расизма, ксенофобии, нетерпимости и дискриминации,
(b) Instruction to health services personnel, administrators of justice, police officers and those entrusted with upholding the law, to provide respectful treatment and comprehensive care to the persons that turn to them; and Ь) обучение работников медицинских учреждений, судебных органов, полиции и служб, ответственных за обеспечение законности, навыкам общения с обращающимися к ним людьми и оказания им помощи;
The Electoral Complaints Commission and the Afghan Independent Election Commission (IEC) deserve our respect in upholding the constitutional process. Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей и Независимая избирательная комиссия Афганистана заслуживают нашего уважения за обеспечение защиты конституционного процесса.
Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами.
Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 39)
Decisions on upholding the rights and improving the quality of life of persons with disabilities are being developed by the Ministry of Labour and Social Protection jointly with the non-governmental sector. Выработка решений по обеспечению прав и улучшению качества жизни для инвалидов Министерством труда и социальной защиты населения Республики Казахстан проводится совместно с неправительственным сектором.
Therefore, it is time, in the view of the Commission, to look beyond the traditional concept of security of nations and think creatively about how naval forces can contribute more directly to upholding the security of people. Таким образом, по мнению Комиссии, пришло время выйти за рамки традиционной концепции безопасности государств и, применяя творческий подход, подумать о том, каким образом военно-морские силы могли бы более открыто способствовать обеспечению безопасности людей.
Urges the Government of Guatemala to intensify its efforts to guarantee complete respect for human rights on the part of all authorities and of the armed forces and security forces, and to bring to justice those responsible for human rights violations, upholding the proper administration of justice; настоятельно призывает правительство Гватемалы активизировать свои усилия по обеспечению полного уважения прав человека всеми властями, вооруженными силами и силами безопасности и по привлечению к суду всех виновных в нарушениях прав человека и обеспечению должного функционирования системы отправления правосудия;
Contribute to UNCTAD's overarching task of upholding an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system, as underlined by the UN Millennium Declaration, as well as to assuring development gains from international trade and trade negotiations. содействовать выполнению главной задачи ЮНКТАД задачи укрепления открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, как это подчеркнуто в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также обеспечению выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров.
Upholding the principle of common, yet differentiated responsibility, to manage the environment and natural resources so as to promote sustainable development to the benefit of present and future generations, подтверждая принцип общей, но дифференцированной ответственности за использование экологических и природных ресурсов для содействия обеспечению устойчивого развития на благо нынешнего и будущих поколений,
Больше примеров...
Поддержав (примеров 12)
Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население.
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия.
The author submits that this is the case in his situation: by upholding his complaint, the judge would have had to admit that the decision of 13 April 2000 in which he participated had been illegal. Автор заявляет, что именно так обстоит дело в его ситуации, так как, поддержав его жалобу, судья тем самым был бы вынужден признать, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого он принимал участие, было незаконным.
Additionally, the American National Standards Institute (ANSI) Board of Standards Review recently denied appeal of the standard, thereby upholding its earlier approval. Управление пересмотра стандартов Американского Института Национальных Стандартов (ANSI) недавно отклонило жалобу на этот стандарт, таким образом поддержав его принятие.
We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения.
Больше примеров...