| Some of these returns will benefit the local communities that are shareholders, thus upholding the three overriding principles of (a) sustainability, (b) self-funding, (c) equity and efficiency. | Ее определенная часть использовалась бы в интересах местных общин, которые являются акционерами, что обеспечило бы соблюдение трех основополагающих принципов: а) устойчивость, Ь) самостоятельность финансирования, с) равенство и эффективность. |
| South African courts have since the introduction of the Interim Constitution in 1993, been grappling with the challenge of holding the state and private actors accountable with regard to upholding the right to equality, including the right not to be discriminated against on the ground of race. | С момента принятия в 1993 году временной конституции суды Южной Африки решают проблему, связанную с тем, чтобы государственные и частные субъекты несли ответственность за соблюдение права на равенство, включая право не подвергаться дискриминации по расовому признаку. |
| And upholding the rights of State-parties to international treaties is as essential as ensuring respect for their obligations. | И соблюдение прав государств - участников международных договоров имеет такое же критическое значение, как и обеспечение соблюдения их обязательств. |
| Since then, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy while upholding trial fairness and the rights of the accused. | С тех пор Трибунал в целом выполнял свою стратегию завершения работы, обеспечивая при этом справедливость судебных расследований и соблюдение прав обвиняемых. |
| In addressing the matter at hand, we wish once again to emphasize the importance of faithfully maintaining the sanctity of key international law and principles, in particular upholding of the principles of the peaceful settlement of conflicts, territorial integrity and political independence. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что при рассмотрении данного вопроса важно обеспечить строгое соблюдение и незыблемость основных норм и принципов международного права, в первую очередь принципов мирного урегулирования конфликтов, территориальной целостности и политической независимости. |
| These forms of violence clearly undermine human security, the upholding of which is a fundamental aspect of peacekeeping operations. | Эти формы насилия явно подрывают безопасность человека, поддержание которой является одной из основных задач операций по поддержанию мира. |
| The Committee on Relations with the Host Country had made an important contribution to solving specific problems and to upholding a general legal framework in accordance with the relevant international legal instruments. | Комитет по сношениям со страной пребывания внес важный вклад в решение конкретных проблем и поддержание общих правовых рамок на основе соответствующих международно-правовых документов. |
| In the long run, upholding and strengthening the multilateral trading system to better respond to current and emerging economic realities will be crucial for reinvigorating the global partnership for development. | В долгосрочной перспективе поддержание и укрепление многосторонней торговой системы, которая бы более оперативно реагировала на текущие и возникающие экономические реалии, будут иметь большое значение для развития глобального партнерства в целях развития. |
| (k) Upholding the independence of our national human rights institutions, including the Ombudsman and the National Commission for Protection against Discrimination, in line with the Paris Principles. | к) поддержание независимости наших национальных институтов в сфере прав человека, включая институт Омбудсмена и Национальную комиссию по защите от дискриминации, в соответствии с Парижскими принципами. |
| My delegation is strongly convinced that inconsistency in upholding its resolutions is absolutely inadmissible for and detrimental to the prestige of the United Nations organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. | Моя делегация глубоко убеждена в том, что непоследовательность при проведении к жизнь этих резолюций абсолютно недопустима и вредит престижу органа Организации Объединенных Наций, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Constitutional Court is entrusted with upholding the principle of constitutional supremacy, against laws or acts of State bodies that might undermine it. | Этому институту поручена защита принципа главенства Конституции над законами или актами государственных органов, не совместимыми с нею. |
| From the moral point of view, the prevention of the starvation of millions of people outside our society must be considered at least as pressing as the upholding of property norms within our society. | С точки зрения морали, предотвращение голода среди миллионов людей вне нашего социума должно рассматриваться как минимум как защита правовых норм внутри нашего сообщества». |
| Upholding and monitoring human rights. | защита прав человека и надзор за их соблюдением. |
| Upholding the right to food implies a discussion of power relations and the concentration of power in a few hands, as reflected in the current wave of land-grabbing in many countries around the world. | Защита права на питание предполагает обсуждение таких тем, как соотношение сил и сосредоточение власти в руках узкого круга субъектов, что можно наблюдать на примере массового «захвата земель» во многих странах мира. |
| Strengthening the role of the United Nations system in the management of global affairs and upholding and defending its moral authority remain key foreign policy priorities of the Government of Barbados. | Укрепление роли системы Организации Объединенных Наций в управлении международными делами и укрепление и защита ее морального авторитета по-прежнему являются главными приоритетами внешней политики правительства Барбадоса. |
| Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. | Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения. |
| The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. | Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу. |
| A Federation Constitutional Court decision upholding that demand or finding other fault with the current law would further delay the establishment of a functional public broadcasting system and, with it, the fulfilment of the PBS reform required under the European Community's 2003 feasibility study. | Поддержка этого требования Конституционным судом Федерации или нахождение им другой погрешности в нынешнем законодательстве приведет к дальнейшей отсрочке создания действующей системы государственного вещания и, таким образом, выполнения требования в отношении реформы системы общественного вещания, которое содержится в представленном Европейским союзом в 2003 году аналитическом исследовании. |
| Upholding and developing an international legal order based on the rule of law is of the utmost importance in relations among States. | Поддержка и развитие международного правопорядка, основанного на верховенстве права, имеет первостепенное значение в отношениях между государствами. |
| Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. | Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. | Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. |
| The World Association of Girl Guides and Girl Scouts believes that, as we review the Beijing Platform for Action and shape the new development agenda, addressing the deeply ingrained structural causes of discrimination and upholding girls' and women's rights must remain paramount. | Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов полагает, что в ходе обзора Пекинской платформы действий и формирования новой повестки дня в области развития, важнейшей задачей по-прежнему является устранение укоренившихся структурных причин дискриминации и отстаивание прав девочек и женщин. |
| The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. | Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
| Ultimately, upholding the right to adequate food is a responsibility of States, which are obliged under international law to take this right into account in the conclusion and implementation of trade agreements. | В конечном счете отстаивание права на достаточное питание входит в обязанности государств, которые должны по международному праву учитывать это право при заключении и выполнении торговых соглашений. |
| On the whole, the document is aimed at upholding the legitimate rights and interests of women, promoting their overall development, and standardizing and guiding women's work in China. | В целом этот документ направлен на отстаивание законных прав и интересов женщин, содействие улучшению их общего положения и стандартизацию и ориентацию деятельности женщин в стране. |
| In conclusion, since we share values, we share responsibility for upholding them. | И, наконец, поскольку мы разделяем одни ценности, мы разделяем и одну ответственность за их сохранение. |
| The standard contains references to other international agreements, standards and codes of practice which aim to provide guidance to Governments on upholding quality and food hygiene rules. | В стандарте содержатся ссылки на другие международные соглашения, стандарты и кодексы практики, рекомендующие правительствам способы сохранение качества продукции и правила пищевой гигиены. |
| The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. | Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
| Mr. Bohaievs'ky (Ukraine): Cultural sovereignty and the upholding of national identity have always been recognized as important elements of national sovereignty and important preconditions for the cultural development of any country. | Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Культурный суверенитет и сохранение национальной самобытности всегда считались важными элементами национального суверенитета и важным необходимым условием культурного развития любой страны. |
| E. Upholding distinctions between humanitarian and military roles | Е. Сохранение различий между функциями гуманитарных и военных субъектов |
| The State of Malta has supported the office throughout the years, for example by providing the necessary funding, and upholding the vast majority of my recommendations. | Республика Мальта в течение многих лет оказывала поддержку Бюро, например, предоставляя необходимые средства и поддерживая подавляющее большинство моих рекомендаций. |
| In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. | Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах. |
| Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. | Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
| While upholding the universal principles of human rights, Malaysia would like to accentuate its human rights values which take into account the history of the country as well as the religious, social and cultural diversities of its communities. | Поддерживая универсальные принципы прав человека, Малайзия хотела бы особо отметить свои собственные ценности в области прав человека, которые отражают историю страны, а также религиозное, социальное и культурное разнообразие ее населения. |
| The Act is more strongly people-oriented, ensuring respect for and protection of human rights, upholding the rights of citizens to a remedy and attaching due priority to the regulation and oversight of police authority. | Закон в большей степени ориентирован на людей, обеспечивая уважение и защиту прав человека, поддерживая право граждан на юридические средства защиты и уделяя приоритетное внимание регулированию и контролю за работой полиции. |
| Raimi reportedly ended his participation due to his doubt that he could meet the planned May 6, 2011 release date while at the same time upholding the film creatively. | По сообщениям, Рэйми закончил своё участие из-за его сомнений в том, что он может встретиться с запланированной датой выпуска 6 мая 2011 года и в то же время поддерживать фильм творчески. |
| Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. | Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства. |
| On 9 May 2006, the 47 members of the Council were elected, and they committed to fully cooperating with the Council and to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights. | 9 мая 2006 года были избраны 47 членов Совета, которые обязались в полной мере сотрудничать с Советом и поддерживать самые высокие стандарты в области поощрения и защиты прав человека. |
| Pledged to uphold humanitarian law and demilitarize schools and hospitals: The Syrian Coalition and Free Syrian Army have repeatedly pledged their commitment to upholding humanitarian law, including through the demilitarization of schools and hospitals. | Приняли обязательство в отношении поддержки норм гуманитарного права и демилитаризации школ и больниц: Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия неоднократно заявляли о своем обязательстве поддерживать нормы гуманитарного права, в частности посредством демилитаризации школ и больниц. |
| Upholding and reinforcing policies that allow independent and democratic forms of associative life, including the elimination of identified obstacles to youth participation and to freedom of association in the work place; | поддерживать и укреплять политику, направленную на создание условий для развития независимых и демократических форм ассоциативной деятельности, включая ликвидацию выявленных препятствий, сдерживающих участие молодежи и ограничивающих свободу ассоциаций по месту работы; |
| In keeping with the spirit of this declaration, we rededicate ourselves to upholding the principle of the sovereign equality of all States. | В соответствии с духом настоящей Декларации мы вновь заявляем о своей решимости соблюдать принцип суверенного равенства всех государств. |
| African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. | Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях. |
| It was clear that the human rights system was not working, both because the responsible Governments were incapable of upholding their obligations and because atrocities were being carried out by non-governmental groups which refused to pay heed to the fundamental rights of individuals. | Очевидно, что система защиты прав человека не срабатывает, как из-за неспособности соответствующих правительств соблюдать свои обязательства, так и потому, что зверства совершаются неправительственными группами, которые отказываются принимать во внимание основные права личности. |
| Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. | Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства. |
| We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. | Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение. |
| Cambodia and its people are committed to pluralist democracy and to upholding and protecting human dignity and human rights. | Камбоджа и ее народ привержены идеалам плюралистической демократии и намерены отстаивать и защищать достоинство и права человека. |
| China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
| The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. | Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
| The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
| All these ingredients, new and already familiar, are needed in full measure over the next phase and for as long as it will take in upholding the sanctions regime against UNITA. | Он также требует, главным образом, добрых старомодных элементов, в том числе политической воли и решимости, готовности отстаивать дело до тех пор, пока это необходимо, а также прямых связей со всеми вовлеченными государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами. |
| On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. | 18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам. |
| Fortunately, the international community and the Security Council had opposed annexation by Morocco, upholding the validity of the original settlement plan. | К счастью, международное сообщество и Совет Безопасности выступили против аннексии со стороны Марокко, подтвердив тем самым действенность первоначального плана урегулирования. |
| Additionally, on 9 October 2012, the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber judgement in the Gatete case, upholding the accused's convictions and imposing an additional conviction for conspiracy to commit genocide. | Кроме того, 9 октября 2012 года Апелляционная камера утвердила решение Судебной камеры по делу Гатете, подтвердив его вину, а также дополнительно признала его виновным в заговоре с целью совершения геноцида. |
| As such, Anna Wyler's renewal was timely and valid, thereby upholding Twin Books' ownership of the copyright. | Поэтому возобновление авторских прав Анной Вилер было признано своевременным и имеющим силу, тем самым подтвердив удержание Twin Books авторских прав на книгу. |
| The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. | Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
| In their responses, participants stressed the importance of upholding transparent and independent processes and subjecting all decisions to judicial review. | В своих ответах участники подчеркнули важность обеспечения прозрачности и независимости процессов и возможности судебного обжалования всех решений. |
| 96.37. Singapore will continue to further its efforts in upholding the welfare and rights of children in Singapore. | 96.37 Сингапур продолжит прилагать усилия для обеспечения благополучия и осуществления прав детей в Сингапуре. |
| Any attempt to achieve parochial goals under the guise of enhancing efficiency and effectiveness ran counter to the goal of upholding the universal character of human rights, which must be pursued impartially and objectively at all times. | Любая попытка решения ограниченных задач под предлогом повышения эффективности и действенности противоречит цели обеспечения универсального характера прав человека, что должно достигаться беспристрастным и объективным образом во все времена. |
| Continue its effort to promote equality between men and women (Algeria); Continue its policy to ensure gender equality aimed at upholding the rights of women (Belarus); | продолжить свои усилия по поощрению равенства между мужчинами и женщинами (Алжир); продолжить свою политику обеспечения гендерного равенства в целях отстаивания прав женщин (Беларусь); |
| Turkmenistan's legislation comprises an elaborate system for the upholding in law and the protection of the human and civil rights enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. | Законодательство Туркменистана представляет развернутую систему правового обеспечения и защиты прав человека и гражданина, провозглашенных Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека. |
| Upholding core principles requires a system of checks and balances - mechanisms that can ensure that human rights, including privacy, are safeguarded, even as legitimate security concerns are taken into account. | Обеспечение основных принципов требует системы сдержек и противовесов - механизмов, которые смогут гарантировать, что права человека, в том числе неприкосновенность частной жизни, защищены, даже если в расчет берутся интересы безопасности. |
| Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. | Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
| Committing ourselves to upholding and protecting humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality and ensuring that humanitarian actors have safe and unimpeded access to vulnerable populations | Проявление приверженности укреплению и защите гуманитарных принципов гуманизма, нейтралитета и беспристрастности и обеспечение субъектам, действующим в гуманитарной сфере, безопасного и беспрепятственного доступа к уязвимым группам населения |
| The jurisprudence of the Strasbourg Court and Commission of Human Rights, which are responsible for upholding the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, is of considerable significance for our topic with regard to the activities of international organizations. | Юриспруденция Страсбургского суда и Комиссии по правам человека, которые несут ответственность за обеспечение соблюдения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод имеет огромное значение для нашей темы с точки зрения деятельности международных организаций. |
| We reiterate that in our opinion, what is most important is upholding international humanitarian law and respect for human rights. | Мы еще раз заявляем о том, что, с нашей точки зрения, важнейшим здесь является обеспечение соблюдения международного гуманитарного права и прав человека. |
| Decisions on upholding the rights and improving the quality of life of persons with disabilities are being developed by the Ministry of Labour and Social Protection jointly with the non-governmental sector. | Выработка решений по обеспечению прав и улучшению качества жизни для инвалидов Министерством труда и социальной защиты населения Республики Казахстан проводится совместно с неправительственным сектором. |
| She reiterated the centrality of child protection to UNICEF and said that UNICEF would continue its work upholding the rights of children and protecting them from abuse and exploitation. | Она вновь подчеркнула главенствующую роль защиты детей в работе ЮНИСЕФ и указала, что Фонд продолжит свою работу по обеспечению прав детей и их защиты от жестокого обращения и эксплуатации. |
| It outlines State policy on gender equality and the duty of the State to secure such equality, upholding it in economic and social relations and in the exercise of the right to work, receive an education and other rights. | В законе определены основные направления государственной политики, связанной с обеспечением гендерного равенства, обязанности государства по его обеспечению, гарантии гендерного равенства в экономических и социальных отношениях, при реализации права на труд, получение образования и т.д. |
| Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. | Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов. |
| OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. | УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной. |
| 2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. | 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
| Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. | с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. |
| In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". | Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
| The author submits that this is the case in his situation: by upholding his complaint, the judge would have had to admit that the decision of 13 April 2000 in which he participated had been illegal. | Автор заявляет, что именно так обстоит дело в его ситуации, так как, поддержав его жалобу, судья тем самым был бы вынужден признать, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого он принимал участие, было незаконным. |
| Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. | Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права. |