| Apparently there was a view in Uzbekistan that women were responsible for upholding morality. | В Узбекистане явно распространено представление о том, что за соблюдение морали отвечает женщина. |
| The Special Rapporteur highlights that upholding the right to freedom of opinion and expression is fundamental to ensuring that Myanmar successfully charts the transition to democracy. | Специальный докладчик подчеркивает, что соблюдение права на свободу мнения и слова имеет исключительно важное значение для обеспечения успешного перехода Мьянмы к демократии. |
| Mr. Powles (New Zealand) said that all Governments, without exception, were accountable to the international community for upholding internationally accepted standards. | Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что все без исключения правительства отвечают перед международным сообществом за соблюдение международно признанных норм. |
| At the same time, any possible future multilateral disciplines should preserve national regulatory autonomy and should in no way undermine the upholding of standards or weaken established professional infrastructures or the rights and conditions of services. | Вместе с тем любые возможные будущие многосторонние правила должны обеспечить сохранение самостоятельности стран в вопросах регулирования и никоим образом не должны подрывать соблюдение существующих стандартов или ослаблять существующие профессиональные инфраструктуры или права и условия, касающиеся оказания услуг. |
| It agreed as well to deploy a strong, credible and respected police force in all IDP areas as well as in areas susceptible to attacks, to train them in human rights law and to hold them responsible for upholding it. | Он согласился также развернуть мощные, пользующиеся доверием и уважением полицейские силы во всех районах проживания ВПЛ, а также в районах, подверженных нападениям, провести в этих подразделениях подготовку по вопросам права прав человека и возложить на них ответственность за его соблюдение. |
| Malaysia continues to believe strongly in the importance of upholding the principles of justice and equality which international humanitarian law stands for. | Малайзия по-прежнему глубоко верит в важность принципов справедливости и равенства, поддержание которых призвано обеспечивать международное гуманитарное право. |
| The Shanghai Cooperation Organization is committed to enhancing strategic stability, strengthening the international regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and upholding the international legal order, and will make its contribution to accomplishing these important missions. | ШОС последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности, международных режимов в области нераспространения оружия массового уничтожения, за поддержание международного правопорядка и будет вносить свой растущий вклад в осуществление этих актуальных задач. |
| The Republic of Moldova commended Ireland for, inter alia, upholding a standing invitation for human rights special procedures, establishing mechanisms for the protection of human rights such as the Human Rights Commission, which was accredited with "A" status. | Республика Молдова поблагодарила Ирландию, в частности, за поддержание постоянного приглашения мандатариями специальных процедур в области прав человека, создание механизмов по защите прав человека, таких, как Комиссия по правам человека, которая была аккредитована со статусом категории "А". |
| Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. | Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| In upholding that responsibility, the United Nations is equipped under the Charter with a wide variety of means - including the pacific settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping - to address potential or actual conflict situations. | Для выполнения этой своей обязанности Устав представляет Организации Объединенных Наций обширный набор средств, включая мирное урегулирование споров, миротворчество и поддержание мира, для преодоления потенциальных или реальных конфликтных ситуаций. |
| Upholding the boundaries of the cordon is paramount to containing this virus. | Защита границ кордона - задача первой важности для остановки вируса. |
| Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. | Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов. |
| The protection of such persons thus takes on a particular importance, and "the balance between the provision of humanitarian assistance... and the upholding of... human rights is crucial". | Поэтому особую важность приобретает защита таких людей и «баланс между предоставлением... гуманитарной помощи и обеспечением защиты... прав человека». |
| Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. | Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда. |
| Upholding the importance of attaining full mental health for all people, as recognized in General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991, entitled "The protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care", | подтверждая важность достижения полного психического здоровья всех людей, как это признается в резолюции 46/119 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной "Защита психически больных лиц и улучшение психиатрической помощи", |
| The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. | Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу. |
| Upholding and invoking relevant international human rights instruments in general, and the Covenant in particular, will provide a solid legal basis for international cooperation and a sense of duty to demonstrate the seriousness of the efforts of the World Summit. | Поддержка и применение соответствующих международных договоров по правам человека в целом и Пакта в частности обеспечат надежную правовую основу международного сотрудничества и необходимое чувство обязанности продемонстрировать серьезность усилий, предпринятых на Встрече на высшем уровне. |
| Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. | Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. | Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
| That support was largely premised on his Government's constant commitment to ensuring that Malaysian nationals abroad were humanely treated and to upholding its right to protect its nationals from injuries suffered as a result of internationally wrongful acts of other States. | Такая поддержка во многом обусловлена тем, что правительство страны, которую представляет оратор, последовательно добивается обеспечения гуманного отношения к гражданам Малайзии за рубежом и соблюдения его права защищать своих граждан от вреда, который им причиняется в результате совершения другими государствами международно-противоправных деяний. |
| His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. | Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. |
| The organization has contributed to upholding the human rights of individuals through avenues such as: | Организация вносит вклад в отстаивание прав человека отдельных лиц следующим образом: |
| Article 1 of the United Nations Charter includes, among the purposes and principles of the Organization, upholding principles of equal rights and self-determination for all peoples and assisting them in solving economic, social, cultural and humanitarian problems. | Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций включает в себя - среди целей и принципов Организации - отстаивание принципов равных прав и самоопределения для всех народов и оказание им помощи в урегулировании экономических социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
| His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. | Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Швеции, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств. |
| How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. | Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом «умной» власти. |
| Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. | Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами. |
| As we fight against the universal evil of terrorism, we must ensure that our eyes remain focused on upholding the great gains of our civilization. | В нашей борьбе с таким универсальным злом как терроризм мы должны следить за тем, чтобы и впредь направлять свои усилия главным образом на сохранение великих завоеваний нашей цивилизации. |
| Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. | Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
| All indigenous representatives expressed their preference for the article as originally drafted as essential for upholding treaty rights and obligations. | Все представители коренных народов высказались за сохранение статьи в том виде, в котором она была первоначально сформулирована, поскольку это имеет важное значение для обеспечения договорных прав и обязательств. |
| The Department was responsible for upholding the interests of such minorities and safeguarding their identity, and had access to the information available in ministries and other government institutions and in municipal authorities, firms and other establishments and organizations, from which it received suggestions. | Этот департамент, призванный отстаивать интересы национальных меньшинств и обеспечивать сохранение их самобытности, имеет доступ к информации, которой располагают министерства и другие правительственные учреждения, а также муниципальные органы, предприятия и другие учреждения и организации, и может запрашивать их предложения. |
| The arbitral tribunal shall decide on the challenge, upholding it or confirming the appointment of the expert. | Арбитражный суд выносит решение по отводу, поддерживая его или подтверждая назначение эксперта . |
| Indeed, the Special Rapporteur is of the view that, by voluntarily upholding the highest standards of ethics and professionalism and ensuring their credibility in the eyes of the public, journalists can contribute to enhancing their own protection. | Специальный докладчик считает, что, добровольно поддерживая высочайший уровень этичности и профессионализма и обеспечивая тем самым доверие к себе в глазах общественности, журналисты могут способствовать укреплению своей собственной защиты. |
| Likewise, in upholding a citizenship requirement for public school teachers, the Court emphasized the importance of education in teaching social and civic virtues and in preparing students to be good citizens. | Равным образом поддерживая требование о том, что учителя государственных школ должны быть гражданами США, Суд подчеркнул важность воспитания у учащихся высоких нравственных и гражданских качеств, позволяющих им стать добропорядочными гражданами. |
| The Act is more strongly people-oriented, ensuring respect for and protection of human rights, upholding the rights of citizens to a remedy and attaching due priority to the regulation and oversight of police authority. | Закон в большей степени ориентирован на людей, обеспечивая уважение и защиту прав человека, поддерживая право граждан на юридические средства защиты и уделяя приоритетное внимание регулированию и контролю за работой полиции. |
| Even Obama seems to feel liberated, proposing popular programs - for example, free tuition at two-year community colleges and a minimum-wage increase - that he knows the Republicans will reject, thereby upholding their reputation as the "party of no." | Даже Обама, кажется, чувствует облегчение, предлагая популярные программы - например, бесплатное обучение на два года в колледжах и увеличение минимальной заработной платы - которые он знает, что республиканцы отвергают, тем самым поддерживая их репутацию «партии, которая говорит нет». |
| He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. | Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения. |
| On 17 July 2008, the Australian Government ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, reinforcing Australia's long-standing commitment to upholding and safeguarding the rights of people with disability. | 2.31 17 июля 2008 года правительство Австралии ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов, подкрепив долгосрочное обязательство Австралии поддерживать и защищать права лиц с ограниченными возможностями. |
| Upholding and strengthening the existing regional and national arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource; and | поддерживать и укреплять действующие региональные и национальные механизмы, соглашения и природоохранные меры, направленные на защиту этих жизненно важных ресурсов; и |
| To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. | По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
| Continue to promote and protect the rights of the religious and ethnic minorities and work towards maintaining the traditional communal harmony by upholding the secular, pluralist and inclusive values of the State and the society in general | продолжать поддерживать и защищать права религиозных и этнических меньшинств и добиваться сохранения традиционного согласия между общинами путем сохранения светских, плюралистических и общих ценностей государства и общества в целом; |
| In keeping with the spirit of this declaration, we rededicate ourselves to upholding the principle of the sovereign equality of all States. | В соответствии с духом настоящей Декларации мы вновь заявляем о своей решимости соблюдать принцип суверенного равенства всех государств. |
| For its part, the Ministry for Equal Opportunities was trying to ensure that substantial equality would be achieved while also upholding other fundamental principles. | Министерство по делам равных возможностей, со своей стороны, пытается обеспечить реальное равенство и в то же время стремится соблюдать другие основополагающие принципы. |
| Egypt reiterated its belief in Senegal's ability to overcome challenges, while upholding its sovereign right to implement national laws based on universal human rights norms. | Египет вновь заявил о своей уверенности в том, что Сенегал сможет преодолеть трудности, сохраняя за собой суверенное право соблюдать национальное законодательство на основе универсальных норм в области прав человека. |
| It is critical to the success of the Tribunal's completion strategy and to upholding the rights of victims, as well as those of the accused, that all referred cases are conducted in full compliance with the highest standards of due process. | Для успешного осуществления стратегии завершения работы Трибунала и соблюдения прав пострадавших, а также обвиняемых исключительно важно неукоснительно соблюдать самые строгие процессуальные нормы. |
| We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. | Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение. |
| Cambodia and its people are committed to pluralist democracy and to upholding and protecting human dignity and human rights. | Камбоджа и ее народ привержены идеалам плюралистической демократии и намерены отстаивать и защищать достоинство и права человека. |
| Stressing the widespread and systematic human rights violations in Myanmar and the Government's failure to protect its citizens, he said that the machinery of justice, far from upholding citizens' rights, had been used to silence dissent. | Подчеркивая широко распространенные и систематические нарушения прав человека в Мьянме и неспособность правительства страны защитить своих граждан, оратор говорит, что машина правосудия используется совсем не для того, чтобы отстаивать права граждан, а для того, чтобы заставить замолчать инакомыслящих. |
| We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. | Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов. |
| The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. | Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
| All these ingredients, new and already familiar, are needed in full measure over the next phase and for as long as it will take in upholding the sanctions regime against UNITA. | Он также требует, главным образом, добрых старомодных элементов, в том числе политической воли и решимости, готовности отстаивать дело до тех пор, пока это необходимо, а также прямых связей со всеми вовлеченными государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами. |
| In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: | Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы: |
| The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. | Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
| In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. | В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни. |
| The Court of Appeal, upholding the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, because both China and Austria were Contracting States to the CISG and Hong Kong S.A.R. is bound by treaties entered into by China. | Подтвердив решение судьи более низкой инстанции, Апелляционный суд счел КМКПТ применимой в данном деле, поскольку и Китай, и Австрия являются договаривающимися государствами этой Конвенции, а договоры, заключенные Китаем, распространяются также на САР Гонконг. |
| With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. | Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции. |
| It cooperates closely with the other main United Nations treaty-monitoring bodies in upholding economic, social and cultural rights. | Комитет тесно взаимодействует с другими основными конвенционными органами ООН в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
| The rapid establishment of necessary logistical support in the start-up phase of a mission is essential to upholding the safety and security of personnel and to implementing the mandate effectively. | Важное значение для обеспечения охраны и безопасности персонала и эффективного выполнения мандата имеет быстрая организация необходимой материально-технической поддержки на начальном этапе развертывания миссии. |
| The Government of Guyana (hereafter GoG) reaffirms its belief in and commitment to upholding fundamental human rights, and, it holds that all rights are universal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing. | Правительство Гайаны (далее именуемое ПГ) подтверждает свою убежденность в необходимости обеспечения основных прав человека и придерживается того мнения, что все права являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимоукрепляющими. |
| There is a separate unit for children's rights within the Office of the Ombudsman, with separate components for boys and girls to ensure upholding gender equality. | В Управлении Омбудсмена имеется отдельное подразделение, занимающееся правами детей по отдельным компонентам для мальчиков и девочек с целью обеспечения поддержания гендерного равенства. |
| On 6 March 2000 a presidential decree on the implementation of government policy relating to women in the Republic of Azerbaijan was signed, with a view to upholding the equality in practice of women and men, and in particular their representation in government at the appropriate level. | 6 марта 2000 года в целях практического обеспечения равноправия женщин с мужчинами, в частности представительства их в системе государственного управления на необходимом уровне, был подписан Указ Президента Азербайджанской Республики "Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике". |
| Equally crucial is upholding the right of victims to reparation. | Не менее важным представляется обеспечение права жертв на получение возмещения. |
| Under article 18 of the Constitution, Ukraine's foreign-policy activity is aimed at upholding the country's national interests and security by maintaining peaceful and mutually beneficial cooperation with members of the international community, in accordance with generally acknowledged principles and rules of international law. | Внешнеполитическая деятельность Украины в соответствии со статьей 18 Конституции Украины направлена на обеспечение национальных интересов и безопасности Украины, что достигается путем мирного и взаимовыгодного сотрудничества с членами международного сообщества в соответствии с общими принципами и нормами международного права. |
| Ending impunity and ensuring fairness and justice are prerequisites for upholding the good and punishing the evil. | Ликвидация безнаказанности и обеспечение справедливости и правосудия - это необходимые условия поощрения добра и наказания зла. |
| I think that upholding international law is a huge contribution to any peace process and to the success of that process. | Я думаю, что соблюдение норм международного права является огромным вкладом в любой мирный процесс и в обеспечение успеха такого процесса. |
| We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. | Мы также хотели бы воздать должное этой Организации за ее непрестанные усилия и неоценимый вклад в обеспечение устойчивого мира и социально-экономического развития, а также в соблюдение политических прав всех людей, независимо от их расовой принадлежности, пола, социального статуса и убеждений. |
| The Ministry of Internal Affairs is the State administrative body with executive and administrative responsibility for upholding public order, ensuring the security of the individual and society and preventing crime; | Министерство внутренних дел является органом государственного управления, осуществляет исполнительно - распорядительные функции по обеспечению общественного порядка, безопасности личности и общества и борьбе с преступностью. |
| Urges the Government of Guatemala to intensify its efforts to guarantee complete respect for human rights on the part of all authorities and of the armed forces and security forces, and to bring to justice those responsible for human rights violations, upholding the proper administration of justice; | настоятельно призывает правительство Гватемалы активизировать свои усилия по обеспечению полного уважения прав человека всеми властями, вооруженными силами и силами безопасности и по привлечению к суду всех виновных в нарушениях прав человека и обеспечению должного функционирования системы отправления правосудия; |
| Community protocols played a key role with particular regard to affirming the dignity of the community, and upholding and enhancing traditional community values like healing, respect and sustainable use of natural resources. | Общинные протоколы играют ключевую роль, уделяя особое внимание обеспечению достоинства общины и поддержанию и укреплению традиционных общинных ценностей, таких как целительство, уважение и устойчивое использование природных ресурсов. |
| In addition, there are specific legislations for protection to women and ensuring non discriminatory treatment towards them and upholding their rights such as Prevention of Quietly to Women and Children Act, Acid Control Act, Dowry Prohibition Act, Child Marriage Restraint Act. | Наряду с этим существуют специальные законы по защите женщин, обеспечению недискриминационного обращения с ними и защите их прав, такие как Закон о предотвращении жестокого обращения с женщинами и детьми, Закон о контроле за использованием кислоты, Закон о запрещении приданого, Закон о запрещении браков несовершеннолетних. |
| Secondly, the Republic of Korea stated that the Government will intensify efforts to effectively protect the rights of foreign workers by upholding relevant laws, including the Employment of Foreign Workers Act. | Во-вторых, Республика Корея заявила, что правительство будет наращивать свои усилия по обеспечению эффективной защиты прав иностранных трудящихся путем принятия соответствующих законов, включая Закон о найме иностранных трудящихся. |
| On 16 March 2001, the Deputy President of the Supreme Court rejected their claim, thereby upholding the lower courts' decisions. | 16 марта 2001 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил их ходатайство, тем самым поддержав решения нижестоящих судов. |
| 2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. | 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
| Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. | с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. |
| 2.12 By judgement of 21 October 2002, the Federal Tribunal dismissed the complainant's action, upholding the decision of the Federal Office of Justice to grant the Spanish extradition request. | 2.12 Решением от 21 октября 2002 года Федеральный суд отклонил жалобу заявительницы, поддержав решение Федерального департамента юстиции удовлетворить запрос Испании о выдаче. |
| Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. | Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права. |