| The effectiveness of humanitarian aid and upholding good humanitarian principles are other concerns of ours. | Эффективность гуманитарной помощи и соблюдение надлежащих гуманитарных принципов также являются предметом нашей озабоченности. |
| In contrast, we highly commend those Security Council members which, cognizant of their Charter responsibility, voted in favour of the text, thereby signifying that they attach importance to upholding international law and protecting the lives of innocent human beings. | И наоборот, мы высоко чтим тех членов Совета Безопасности, которые, осознавая свою уставную ответственность, проголосовали в поддержку этого текста, тем самым дав понять, что они считают соблюдение международного права и защиту жизней ни в чем не повинных людей важными и необходимыми. |
| The Honduras Coral Reef Fund is responsible for upholding the environmental restrictions and protecting the marine park, and collect a park entrance fee from all those who enter. | Фонд охраны коралловых рифов Гондураса несет ответственность за соблюдение экологических ограничений и защиту морского парка, и берет плату за вход в него. |
| States and the international community were all responsible for upholding international law in areas of conflict. | Государства и международное сообщество совместно несут ответственность за соблюдение норм международного права в районах конфликта. |
| (a) Ensure full compliance with international human rights standards, including fully upholding and promoting the right to life, refraining from carrying out torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment, and abolishing the use of the death penalty; | а) обеспечить всестороннее соблюдение международных стандартов в области прав человека, в том числе всестороннее уважение и поощрение права на жизнь, отказ от применения пыток и/или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также отмену смертной казни; |
| Provide assistance to the Ministry of Justice in improving corrections services through active prison planning and implementation of policies aimed at upholding public safety and meeting international minimum standards for treatment of prisoners. | Оказание министру юстиции помощи в совершенствовании работы исправительных служб посредством планирования работы действующих пенитенциарных учреждений и осуществления стратегий, направленных на поддержание общественной безопасности и соблюдение международных минимальных стандартов обращения с заключенными. |
| Upholding justice and respect for the principles of international law are among the essential elements of a peaceful world as envisaged by the founders of the United Nations. | Поддержание справедливости и уважение принципов международного права являются жизненно важными элементами международного мира, как это предусматривалось основателями Организации Объединенных Наций. |
| (k) Upholding the independence of our national human rights institutions, including the Ombudsman and the National Commission for Protection against Discrimination, in line with the Paris Principles. | к) поддержание независимости наших национальных институтов в сфере прав человека, включая институт Омбудсмена и Национальную комиссию по защите от дискриминации, в соответствии с Парижскими принципами. |
| Upholding the humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity has become much more difficult where the United Nations is also involved politically and militarily, and especially where sanctions mandated by the United Nations are in force. | Поддержание гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманизма стало вызывать все большие трудности в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций решает также политические и военные задачи и особенно когда действуют санкции, введенные Организацией Объединенных Наций. |
| (b) Upholding the operational readiness of the vehicle fleet, for both the Base and strategic deployment stocks; | Ь) поддержание в состоянии оперативной готовности автотранспорта, принадлежащего Базе, и автотранспорта из стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| From the moral point of view, the prevention of the starvation of millions of people outside our society must be considered at least as pressing as the upholding of property norms within our society. | С точки зрения морали, предотвращение голода среди миллионов людей вне нашего социума должно рассматриваться как минимум как защита правовых норм внутри нашего сообщества». |
| Upholding women's rights achievements | Защита достижений в области прав женщин |
| Upholding the right to food implies a discussion of power relations and the concentration of power in a few hands, as reflected in the current wave of land-grabbing in many countries around the world. | Защита права на питание предполагает обсуждение таких тем, как соотношение сил и сосредоточение власти в руках узкого круга субъектов, что можно наблюдать на примере массового «захвата земель» во многих странах мира. |
| Yet, it has to be acknowledged that protecting refugees through granting and upholding asylum within an agreed international law framework will bear costs of one sort or another. | Вместе с тем необходимо признать, что защита беженцев путем предоставления и обеспечения убежища на согласованной международно-правовой основе сопряжена с издержками того или иного рода. |
| Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. | Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов. |
| The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
| Upholding the central role and the authority of the United Nations remains a common responsibility and mission of the international community. | Поддержка центральной роли и авторитета Организации Объединенных Наций по-прежнему является общей ответственностью и целью международного сообщества. |
| Upholding the principles of diversity and non-discrimination was fundamental to fulfilling human rights obligations and the international community was urged to recognize, respect and protect the rights of all families. | Поддержка принципов разнообразия и недискриминации имеет основополагающее значение для выполнения обязательств в области прав человека, и оратор настоятельно призывает международное сообщество признавать, уважать и защищать права всех семей. |
| Upholding multilateralism and promoting multilateral cooperation within the United Nations is not an option, but rather an imperative for all countries. | Поддержка многосторонности и содействие развитию многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций являются для всех стран не альтернативой, а настоятельной необходимостью. |
| Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. | Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов. |
| The organization has contributed to upholding the human rights of individuals through avenues such as: | Организация вносит вклад в отстаивание прав человека отдельных лиц следующим образом: |
| The World Association of Girl Guides and Girl Scouts believes that, as we review the Beijing Platform for Action and shape the new development agenda, addressing the deeply ingrained structural causes of discrimination and upholding girls' and women's rights must remain paramount. | Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов полагает, что в ходе обзора Пекинской платформы действий и формирования новой повестки дня в области развития, важнейшей задачей по-прежнему является устранение укоренившихся структурных причин дискриминации и отстаивание прав девочек и женщин. |
| The Sudan has made some noteworthy progress in human rights promotion and protection, including upholding political rights and freedoms during the South Sudan self-determination referendum. | Судан добился определенного прогресса в вопросах поощрения и защиты прав человека, включая отстаивание политических прав и свобод в ходе проведения референдума о самоопределении Южного Судана. |
| Upholding the rights of children with disabilities was both an investment in the future and a requirement for development. | ЗЗ. Отстаивание прав детей с ограниченными возможностями одновременно является и инвестированием в будущее, и необходимым условием развития. |
| His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. | Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Швеции, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств. |
| In conclusion, since we share values, we share responsibility for upholding them. | И, наконец, поскольку мы разделяем одни ценности, мы разделяем и одну ответственность за их сохранение. |
| Today, the Netherlands not only reiterates its attachment to these values but also underlines a responsibility, both individual and collective, for upholding and protecting them. | Сегодня Нидерланды не только подтверждают свою приверженность этим ценностям, но и подчеркивают обязанность как индивидуальную, так и коллективную ответственность за их сохранение и защиту. |
| Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. | Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами. |
| Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. | Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
| At the same time, any possible future multilateral disciplines should preserve national regulatory autonomy and should in no way undermine the upholding of standards or weaken established professional infrastructures or the rights and conditions of services. | Вместе с тем любые возможные будущие многосторонние правила должны обеспечить сохранение самостоятельности стран в вопросах регулирования и никоим образом не должны подрывать соблюдение существующих стандартов или ослаблять существующие профессиональные инфраструктуры или права и условия, касающиеся оказания услуг. |
| Clearly, courts have made a signal contribution to the fight against hunger, by upholding and making fully operational the right to food. | Очевидно, что суды сделали значительный вклад в борьбу против голода, поддерживая и воплощая в жизнь право человека на продовольствие. |
| Despite those difficulties, the new Government which had taken office 12 months previously had embarked on a series of reforms to restore economic prosperity, while safeguarding benefits under the welfare state and upholding principles of social justice. | Несмотря на эти трудности новое правительство, пришедшее к руководству двенадцатью месяцами ранее, выступило инициатором ряда реформ, призванных восстановить экономическое процветание, сохраняя при этом льготы, присущие социально ориентированному государству, и поддерживая принципы социальной справедливости. |
| Indeed, the Special Rapporteur is of the view that, by voluntarily upholding the highest standards of ethics and professionalism and ensuring their credibility in the eyes of the public, journalists can contribute to enhancing their own protection. | Специальный докладчик считает, что, добровольно поддерживая высочайший уровень этичности и профессионализма и обеспечивая тем самым доверие к себе в глазах общественности, журналисты могут способствовать укреплению своей собственной защиты. |
| In particular, in upholding the principle of separation of juveniles from adults, the State party should ensure that alternative measures are applied for persons under the age of 18 currently held in Vaduz National Prison and for the juvenile currently serving a sentence in Austria. | В частности, поддерживая принцип раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых заключенных, государство-участник должно обеспечивать альтернативные меры в отношении лиц в возрасте до 18 лет, которые в настоящее время содержатся в национальной тюрьме в Вадуце, и в отношении несовершеннолетних, которые отбывают срок наказания в Австрии. |
| Upholding the highest standards of human rights enshrined and guaranteed in the Constitution of 1947, Japan has consolidated its democratic political system and has developed policies for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms as universal values. | Поддерживая высочайшие стандарты в области прав человека, закрепленные и гарантированные в Конституции 1947 года, Япония укрепляет свою демократическую политическую систему и разработала политику поощрения и защиты прав человека и основных свобод в качестве универсальных ценностей. |
| The review recommended upholding mother-tongue teaching and enhancing students' proficiency in both Chinese and English. | В обзоре рекомендовалось поддерживать преподавание родного языка и повышать владение учащимися китайским и английским языками. |
| Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. | Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства. |
| On 9 May 2006, the 47 members of the Council were elected, and they committed to fully cooperating with the Council and to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights. | 9 мая 2006 года были избраны 47 членов Совета, которые обязались в полной мере сотрудничать с Советом и поддерживать самые высокие стандарты в области поощрения и защиты прав человека. |
| It will call on all Congolese stakeholders to commit themselves, once the Transition has ended, to continuing to work together in the nation's interest and to upholding standards of good governance and transparent economic management. | Она призовет все конголезские стороны взять обязательство продолжать после завершения переходного периода действовать сообща в интересах страны и поддерживать стандарты благого управления и транспарентного экономического управления. |
| Continue to promote and protect the rights of the religious and ethnic minorities and work towards maintaining the traditional communal harmony by upholding the secular, pluralist and inclusive values of the State and the society in general | продолжать поддерживать и защищать права религиозных и этнических меньшинств и добиваться сохранения традиционного согласия между общинами путем сохранения светских, плюралистических и общих ценностей государства и общества в целом; |
| To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. | По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
| I appeal to both sides to continue upholding it as efforts continue to seek a solution to the current impasse. | Я обращаюсь к обеим сторонам с призывом и впредь соблюдать его, поскольку продолжают предприниматься усилия, направленные на поиск путей выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
| For its part, the Ministry for Equal Opportunities was trying to ensure that substantial equality would be achieved while also upholding other fundamental principles. | Министерство по делам равных возможностей, со своей стороны, пытается обеспечить реальное равенство и в то же время стремится соблюдать другие основополагающие принципы. |
| Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. | Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства. |
| It is critical to the success of the Tribunal's completion strategy and to upholding the rights of victims, as well as those of the accused, that all referred cases are conducted in full compliance with the highest standards of due process. | Для успешного осуществления стратегии завершения работы Трибунала и соблюдения прав пострадавших, а также обвиняемых исключительно важно неукоснительно соблюдать самые строгие процессуальные нормы. |
| Cambodia and its people are committed to pluralist democracy and to upholding and protecting human dignity and human rights. | Камбоджа и ее народ привержены идеалам плюралистической демократии и намерены отстаивать и защищать достоинство и права человека. |
| This self-proclaimed 'Queen' has a connection to Green Arrow's father and claims to be upholding the Queen family legacy where Oliver failed. | Самопровозглашенный «Куин» имел некую связь с отцом Оливера и заявляет, что будет отстаивать семейное наследие Куинов, в чём Зелёная Стрела потерпел крах. |
| Stressing the widespread and systematic human rights violations in Myanmar and the Government's failure to protect its citizens, he said that the machinery of justice, far from upholding citizens' rights, had been used to silence dissent. | Подчеркивая широко распространенные и систематические нарушения прав человека в Мьянме и неспособность правительства страны защитить своих граждан, оратор говорит, что машина правосудия используется совсем не для того, чтобы отстаивать права граждан, а для того, чтобы заставить замолчать инакомыслящих. |
| China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
| The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
| On 29 November 1995, the Commission released its second decision on reconsideration, again upholding the original decision. | 29 ноября 1995 года Комиссия отказалась от своего второго решения о повторном рассмотрении дела, вновь подтвердив первоначальное решение. |
| The ministry must rule on the appeal within three days by upholding, modifying or annulling the decision. | Министерство должно принять решение по апелляции в течение трех дней, подтвердив, изменив или аннулировав решение. |
| Fortunately, the international community and the Security Council had opposed annexation by Morocco, upholding the validity of the original settlement plan. | К счастью, международное сообщество и Совет Безопасности выступили против аннексии со стороны Марокко, подтвердив тем самым действенность первоначального плана урегулирования. |
| As such, Anna Wyler's renewal was timely and valid, thereby upholding Twin Books' ownership of the copyright. | Поэтому возобновление авторских прав Анной Вилер было признано своевременным и имеющим силу, тем самым подтвердив удержание Twin Books авторских прав на книгу. |
| In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. | В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни. |
| All operational orders reinforce the requirements of upholding the respect of the rule of law. | Во всех директивах и распоряжениях соблюдается требование обеспечения верховенства закона. |
| Examples were provided as best practices in the application of traditional values while promoting and protecting human rights and upholding human dignity by both States and other stakeholders. | Были приведены примеры оптимальной практики в отношении использования традиционных ценностей в процессе поощрения и защиты прав человека и обеспечения человеческого достоинства государствами и другими заинтересованными сторонами. |
| Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. | Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения. |
| Accordingly, in order to establish global security, it was essential to promote respect for human rights by upholding the primacy of the rule of law, fostering social justice and enhancing democracy. | Поэтому для обеспечения безопасности на международном уровне необходимо поощрять уважение прав человека, защищая принцип верховенства права и укрепляя социальную справедливость и демократию. |
| Therefore, we are justified in expecting the OSCE to fulfil its mandate and in expecting the United Nations Security Council to utilize this regional arrangement for implementing Council resolutions upholding the sovereignty and territorial integrity of this United Nations Member State. | Поэтому мы вправе ожидать, что ОБСЕ выполнит свой мандат, а также вправе ожидать, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций будет использовать эту региональную организацию для осуществления резолюций Совета, касающихся обеспечения суверенитета и территориальной целостности данного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| The Government should accelerate the implementation of its promised reform agenda of State institutions responsible for upholding people's rights, including enacting the three fundamental laws concerning enhancing the independence and capacity of the judiciary. | Правительство должно ускорить выполнение обещанной им реформы государственных учреждений, ответственных за обеспечение прав народа, включая введение трех основополагающих законов, касающихся укрепления независимости и потенциала судебных органов. |
| We must also cherish the Organization's contribution to development and education, its work against hunger and illiteracy and, in short, its role in restoring and upholding human dignity. | Необходимо также высоко ценить вклад Организации Объединенных Наций в развитие и в образование, а также ее работу по борьбе с голодом и неграмотностью, - короче говоря, в обеспечение достоинства человека. |
| The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. | Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны. |
| Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. | Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами. |
| Upholding the principle of equality before the law was a matter of prime importance to the Danish Government, which was fully committed to protecting all persons under its jurisdiction against any form of racial discrimination through laws, regulations and other relevant measures. | Обеспечение соблюдения принципа равенства перед законом является одним из важнейших вопросов для датского правительства, которое в полной мере привержено защите всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, от любых проявлений расовой дискриминации на основе законов, нормативных актов и других соответствующих мер. |
| A department to reform and monitor the penitentiary system has been set up in the Ministry, one of whose functions is to draw up recommendations on upholding the rights of convicted prisoners. | в аппарате Министерства создан департамент по реформе и мониторингу системы исполнения наказаний, одной из задач которого является разработка рекомендаций по обеспечению прав осужденных. |
| It is important that the Security Council and Member States reiterate their commitment to actively upholding international humanitarian law. | Совет Безопасности и государства-члены должны подтвердить свою приверженность активному обеспечению соблюдения международного гуманитарного права. |
| Community protocols played a key role with particular regard to affirming the dignity of the community, and upholding and enhancing traditional community values like healing, respect and sustainable use of natural resources. | Общинные протоколы играют ключевую роль, уделяя особое внимание обеспечению достоинства общины и поддержанию и укреплению традиционных общинных ценностей, таких как целительство, уважение и устойчивое использование природных ресурсов. |
| OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. | УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной. |
| 127.52. Maintain its efforts in upholding national dialogue that would bring the country to a lasting peace, as well as its commitment to continue guaranteeing full exercise of human rights to all its citizens (Nicaragua); 127.53. | 127.52 продолжать свои усилия по ведению национального диалога, направленного на построение прочного мира в стране, а также соблюдать свое обязательство по дальнейшему обеспечению полномерного осуществления прав человека всеми гражданами страны (Никарагуа); |
| Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. | с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. |
| In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". | Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
| 2.8 While accordingly upholding the constitutionality of the contested provisions, the majority directed the legislature to study means by which the conflict between freedom of conscience and the public interest of national security could be eased. | 2.8 Поддержав конституционность оспариваемых положений, большинство судей Конституционного суда тем не менее призвало законодателя заняться изучением способов разрешения конфликта между принципом свободы совести и национальной безопасностью в интересах общества. |
| Additionally, the American National Standards Institute (ANSI) Board of Standards Review recently denied appeal of the standard, thereby upholding its earlier approval. | Управление пересмотра стандартов Американского Института Национальных Стандартов (ANSI) недавно отклонило жалобу на этот стандарт, таким образом поддержав его принятие. |
| We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. | Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения. |