Английский - русский
Перевод слова Upholding
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Upholding - Обеспечения"

Примеры: Upholding - Обеспечения
Enforcing appropriate military disciplinary measures and upholding the principle of command responsibility. обеспечения применения надлежащих военных дисциплинарных мер и подтверждения принципа ответственности командования;
On the whole, our organization supported the Government of the Netherlands in upholding women's reproductive rights, which are not recognized by some members of the European Union. В целом наша организация поддерживала правительство Нидерландов в деле обеспечения репродуктивных прав женщин, которые не признаются некоторыми членами Европейского союза.
Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров.
I am also taking steps to strengthen the Secretariat's accountability to Member States for ensuring that the Organization is well managed, upholding individual and collective integrity, and delivering results. Я принимаю также меры по укреплению подотчетности Секретариата перед государствами-членами в целях обеспечения хорошего управления Организацией, поощрения добросовестности сотрудников и коллективов и достижения результатов.
There is a separate unit for children's rights within the Office of the Ombudsman, with separate components for boys and girls to ensure upholding gender equality. В Управлении Омбудсмена имеется отдельное подразделение, занимающееся правами детей по отдельным компонентам для мальчиков и девочек с целью обеспечения поддержания гендерного равенства.
The General Assembly established UN-Women with a mandate to assist countries and the United Nations system to progress more effectively and efficiently towards the goal of achieving gender equality, women's empowerment and upholding women's rights. Генеральная Ассамблея учредила Структуру «ООН-женщины», предоставив ей мандат на оказание содействия странам и системе Организации Объединенных Наций для обеспечения более эффективного и результативного выполнения задачи по достижению гендерного равенства, расширению возможностей женщин и защите их прав.
He therefore sought the assistance of the Council in reasserting the mandated role of MINURSO, upholding peacekeeping standards and United Nations neutrality and ensuring that the conditions for the successful operation of the Mission were met. В этой связи он просил Совет о содействии в подтверждении роли МООНРЗС согласно ее мандату, сохранении стандартов деятельности по поддержанию мира и нейтральности Организации Объединенных Наций и обеспечения условий для успешной работы Миссии.
In the Declaration Member States also reaffirmed that the rule of law was indispensable for upholding peace and security, as well as for achieving sustainable development and respect for human rights. В Декларации государства-члены также подтвердили, что верховенство права является необходимым условием для поддержания мира и безопасности, а также обеспечения устойчивого развития и соблюдения прав человека.
(b) Implement the new law on the media in a liberal fashion, upholding the fundamental liberty of expression at all times; Ь) обеспечить либеральное осуществление нового закона о средствах массовой информации, подкрепив фундаментальный принцип обеспечения свободы слова при всех обстоятельствах;
She asked what non-legislative measures could be implemented where appropriate by States in order to enhance the upholding of international equality and non-discrimination standards and the impartiality of judges and the judiciary. Она интересуется, какие меры незаконодательного характера могут, при необходимости, приниматься государствами для обеспечения более строгого соблюдения международных норм в области равноправия и недискриминации, а также беспристрастности судей и работников судебных органов.
In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation. В современную эпоху наши народы ведут неизменную и героическую борьбу против порабощения и вписали славные страницы в дело обретения свободы и освобождения, защиты человеческого достоинства и обеспечения экономического развития и национального возрождения.
Among the most important challenges facing us is how to effectively invest in the unprecedented international attention directed at population issues, with a view to ensuring continuity in implementing the conclusions and upholding the credibility of the recommendations of the Conference. К числу наиболее важных проблем, которые стоят перед нами, относится вопрос о путях эффективного использования того обстоятельства, что международное сообщество уделяет беспрецедентное внимание к вопросам, касающимся народонаселения, в целях обеспечения последовательного осуществления решений Конференции и повышения авторитетности ее рекомендаций.
The intergovernmental process as practised in the United Nations faces the problem of reconciling the contradictory impulses of upholding global norms and universal rights with the requirements of protecting sovereignty. Межправительственный процесс, осуществляемый в рамках Организации Объединенных Наций, столкнулся с проблемой согласования противоположных импульсов, связанных с необходимостью поддержания глобальных норм и универсальных прав, с одной стороны, и обеспечения потребностей, связанных с защитой суверенитета, с другой.
The participants emphasized the importance of upholding and enforcing the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international humanitarian law and human rights law. Участники совещания подчеркнули важность поддержки и обеспечения соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
Accordingly, in order to establish global security, it was essential to promote respect for human rights by upholding the primacy of the rule of law, fostering social justice and enhancing democracy. Поэтому для обеспечения безопасности на международном уровне необходимо поощрять уважение прав человека, защищая принцип верховенства права и укрепляя социальную справедливость и демократию.
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства.
In presenting the report to the Council today, I have noted some of the results achieved in terms of efficiency, which has not come at the expense of upholding fundamental due process standards. Представляя сегодня в Совете этот доклад, я отметил некоторые результаты, достигнутые в плане повышения эффективности, и то, что нам удалось этого добиться без ущерба для обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных гарантий.
In addition, the Great Lakes Summit sought to promote ways and mechanisms for protecting civilians as victims of conflict and upholding their human rights as citizens of their respective countries. Помимо этого цель Саммита по району Великих озер состояла в укреплении путей и механизмов защиты гражданских лиц в качестве жертв конфликта и обеспечения защиты их прав человека в качестве граждан их соответствующих стран.
Furthermore, we urge the Democratic People's Republic of Korea to demonstrate its sincerity in upholding the Agreed Framework by guaranteeing full transparency with regard to the recently discovered underground facilities near Yongbyon. Кроме этого, мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику продемонстрировать свою искреннюю приверженность "Рамочной договоренности" посредством обеспечения полной гласности относительно недавно обнаруженных подземных установок в районе Йонбена.
The fight against the scourge of terrorism requires true universal cooperation with the view to upholding the basic principles of peaceful coexistence among all peoples and nations as well as guaranteeing peace, security and development for all humanity. Борьба против такого бедствия, как терроризм, требует поистине всемирного сотрудничества с целью поддержки основных принципов мирного сосуществования народов и государств, а также обеспечения мира, безопасности и развития для всего человечества.
Ms. Meifang Zhang said that the Beijing Conference had given rise to universal consensus on promoting women's advancement, upholding their rights and interests, eliminating violence against them and ensuring gender equality. Г-жа Чжан Мэйфан говорит, что Пекинская конференция позволила достичь всеобщего согласия по проблемам содействия улучшению положения женщин, поддержки их прав и интересов, искоренения насилия в их отношении и обеспечения гендерного равенства.
UNHCR worked to ensure that beneficiaries had access to affordable health services in urban areas, whereas in protracted refugee situations, attention was given to upholding the quality of public health programmes. УВКБ прилагало усилия для обеспечения того, чтобы бенефициары могли пользоваться доступным медицинским обслуживанием в городских районах; в затяжных ситуациях, связанных с присутствием беженцев, внимание уделялось поддержанию качества программ государственного здравоохранения.
Despite a plethora of complex challenges, much progress has been achieved in upholding and strengthening international protection in many areas across the world in recent years, notably through sustained efforts to implement the Agenda for Protection. Несмотря на множество сложных проблем, во многих частях мира в последние годы был достигнут большой прогресс в деле обеспечения и укрепления международной защиты, прежде всего благодаря систематическим усилиям по реализации Программы по вопросу о защите.
Dedicated attention to upholding organizational objectives, such as improved gender balance, has also resulted in a 28 per cent increase in the appointment of women in leadership positions in peace operations since July 2007. Благодаря неуклонному стремлению добиваться реализации организационных задач, в частности в отношении обеспечения более сбалансированной представленности женщин и мужчин, с июля 2007 года удалось также на 28 процентов увеличить долю женщин, назначенных на руководящие должности в составе операций в пользу мира.
Review its legislation and practice with a view to ensuring effective access to asylum procedure and upholding the principle of non-refoulement (Czech Republic). пересмотреть свои законы и практику с целью обеспечения эффективного доступа к процедуре предоставления убежища и соблюдения принципа невыдворения (Чешская Республика).