We do not see upholding international law and reaffirming those principles as conditions. |
Мы не считаем соблюдение международного права и подтверждение этих принципов какими бы то ни было условиями. |
Apparently there was a view in Uzbekistan that women were responsible for upholding morality. |
В Узбекистане явно распространено представление о том, что за соблюдение морали отвечает женщина. |
Continuity will be based on criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. |
Непрерывность действия контракта будет определяться такими критериями, как интересы организации, полное соответствие предъявляемым требованиям и соблюдение стандартов поведения. |
The peace process depended on the support of the international community which meant, first and foremost, upholding the principle of direct negotiations. |
Мирный процесс зависит от поддержки международного сообщества, что прежде всего означает соблюдение принципа ведения прямых переговоров. |
The upholding of these principles is of vital importance for the stability of the region. |
Соблюдение этих принципов имеет жизненно важное значение для стабильности в районе. |
The courts are charged with upholding rights in relation to persons brought before them. |
Суды несут ответственность за соблюдение прав представших перед ними лиц. |
The effectiveness of humanitarian aid and upholding good humanitarian principles are other concerns of ours. |
Эффективность гуманитарной помощи и соблюдение надлежащих гуманитарных принципов также являются предметом нашей озабоченности. |
Enterprises require assurances that a legal framework exists that is capable of upholding contracts and protecting property rights. |
Предприятиям требуются гарантии существования нормативно-правовой основы, позволяющей обеспечивать соблюдение договоров и защиту прав собственности. |
The Special Rapporteur highlights that upholding the right to freedom of opinion and expression is fundamental to ensuring that Myanmar successfully charts the transition to democracy. |
Специальный докладчик подчеркивает, что соблюдение права на свободу мнения и слова имеет исключительно важное значение для обеспечения успешного перехода Мьянмы к демократии. |
The Committee notes that the priorities of the Ministry of Labour include the management of international migration and upholding the principle of non-discrimination between Colombian and foreign workers. |
Комитет отмечает, что приоритеты Министерства труда включают в себя управление миграцией из-за рубежа и соблюдение принципа недискриминации между колумбийскими и иностранными трудящимися. |
In so doing, a balance would need to be struck between upholding general contract law principles and the factors justifying interference with established contractual principles. |
При установлении режима контрактов следует сбалансировать соблюдение принципов общего договорного права и учет факторов, оправдывающих нарушение установленных договорных принципов. |
To train all police units in human rights law and hold them responsible for upholding it. |
провести во всех полицейских подразделениях инструктажи по вопросу о нормах в области прав человека и возложить на них ответственность за их соблюдение; |
The Presidential Human Rights Commission had also redoubled its activities aimed at upholding constitutional and international human rights standards during the current year. |
Комиссия по правам человека при Президенте в текущем году также решительно активизировала свою деятельность, направленную на соблюдение конституционных и международных норм в области прав человека. |
Mr. Powles (New Zealand) said that all Governments, without exception, were accountable to the international community for upholding internationally accepted standards. |
Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что все без исключения правительства отвечают перед международным сообществом за соблюдение международно признанных норм. |
The Federal Supreme Court is the country's highest judicial authority, guaranteeing the uniform interpretation and application of federal law and upholding the Federal Constitution. |
Высшим судебным органом страны является Федеральный верховный суд, который обеспечивает единообразное толкование и применение федерального законодательства и соблюдение Федеральной конституции. |
Namibia commended Algeria on ratifying core international human rights instruments, upholding the moratorium on the death penalty, its continued cooperation with the special procedures, and financial contributions to the OHCHR. |
Намибия приветствовала ратификацию Алжиром ключевых международных договоров о правах человека, соблюдение им моратория на смертную казнь, его последовательное сотрудничество со специальными процедурами, а также его финансовые взносы в деятельность УВКПЧ. |
At the fourth interactive dialogue, some Member States reflected that living in harmony with nature must also mean upholding the principle of equity and ensuring an equitable sharing with nature to ensure its continued health. |
В ходе четвертого интерактивного диалога некоторые государства-члены отметили, что жизнь в гармонии с природой должна также означать соблюдение принципа справедливости и обеспечение равноправного обмена с природой для дальнейшего сохранения ее здоровья. |
The authorities specializing in anti-corruption matters and responsible for upholding the law are the courts, prosecutor's offices, police and the Financial Analysis Unit of the Central Bank. |
К органам власти, специализирующимся на вопросах борьбы с коррупцией и отвечающим за соблюдение законов, относятся суды, органы прокуратуры, полиция и Группа Центрального банка по информации и финансовому анализу. |
Interviews conducted by the Independent Expert during her two visits revealed that the security of persons and goods throughout the country is a priority for Central Africans, as it is a prerequisite for upholding other rights. |
В результате встреч, которые состоялись у Независимого эксперта в ходе ее двух поездок, стало понятно, что одной из главных задач жителей страны является обеспечение безопасности людей и объектов на всей территории страны, поскольку от этого зависит соблюдение других прав. |
The EU stresses that preserving the integrity of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and upholding its non-proliferation obligations are vital for international and regional security. |
ЕС подчеркивает, что сохранение целостности Договора о нераспространении ядерного оружия и соблюдение обязательств по нераспространению жизненно важны для международной и региональной безопасности. |
In contrast, we highly commend those Security Council members which, cognizant of their Charter responsibility, voted in favour of the text, thereby signifying that they attach importance to upholding international law and protecting the lives of innocent human beings. |
И наоборот, мы высоко чтим тех членов Совета Безопасности, которые, осознавая свою уставную ответственность, проголосовали в поддержку этого текста, тем самым дав понять, что они считают соблюдение международного права и защиту жизней ни в чем не повинных людей важными и необходимыми. |
The Honduras Coral Reef Fund is responsible for upholding the environmental restrictions and protecting the marine park, and collect a park entrance fee from all those who enter. |
Фонд охраны коралловых рифов Гондураса несет ответственность за соблюдение экологических ограничений и защиту морского парка, и берет плату за вход в него. |
For they demonstrate beyond doubt that the United States is continuing to bear a heavy share of the burden of upholding international law and preserving security and peace around the world. |
Ибо они свидетельствуют, вне всякого сомнения, о том, что Соединенные Штаты продолжают нести тяжкое бремя ответственности за соблюдение международного права и поддержание мира и безопасности повсюду в мире. |
In one country in Latin America, for instance, while contributing to a collaborative United Nations approach to the problem of internal displacement, UNHCR has also sought to ensure the upholding of asylum principles in neighbouring countries. |
Например, в одной из стран Латинской Америки УВКБ, содействуя осуществлению коллективного подхода Организации Объединенных Наций к решению проблемы внутреннего перемещения, также стремилось обеспечить соблюдение принципов предоставления убежища в соседних странах. |
The United States and others in the international community have made clear that upholding international obligations to the ICTY is a prerequisite for further integration into the Euro-Atlantic community. |
Соединенные Штаты и другие представители международного сообщества дали ясно понять, что соблюдение международных обязательств перед МТБЮ является предварительным условием для дальнейшей интеграции в евроатлантическое сообщество. |