Of course, the Government has the primary responsibility for upholding security, justice and respect for international law. |
Основная доля ответственности за обеспечение безопасности, правопорядка и международного права лежит, конечно же, на самом правительстве. |
The third pillar is the upholding of transparency as a fundamental principle, based on the sovereignty of the individual citizen. |
Третьим столпом является обеспечение транспарентности как фундаментального принципа, основанного на суверенности отдельного человека. |
In other words, a necessary prerequisite for steady progress towards disarmament is the collective upholding of strategic stability in the world. |
Другими словами, неотъемлемой предпосылкой для устойчивого и поступательного процесса разоружения является коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире. |
Let me repeat that: the collective upholding of strategic stability in the world. |
Повторяю, - коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире. |
Equally crucial is upholding the right of victims to reparation. |
Не менее важным представляется обеспечение права жертв на получение возмещения. |
The task of upholding the rights and freedoms of ethnic minorities is one of the priorities of the nationalities policy of the independent Ukrainian State. |
Обеспечение прав и свобод национальных меньшинств является одним из приоритетных направлений национальной политики независимого украинского государства. |
The Government should accelerate the implementation of its promised reform agenda of State institutions responsible for upholding people's rights, including enacting the three fundamental laws concerning enhancing the independence and capacity of the judiciary. |
Правительство должно ускорить выполнение обещанной им реформы государственных учреждений, ответственных за обеспечение прав народа, включая введение трех основополагающих законов, касающихся укрепления независимости и потенциала судебных органов. |
Ethnocultural centres and voluntary associations began to form in 1992, setting themselves the challenge of protecting the interests of ethnic groups and upholding their linguistic and cultural identity. |
В 1992 году начался процесс формирования национально-культурных центров и общественных объединений, ставивших своей целью защиту интересов этнических групп и обеспечение их языковой и культурной идентичности. |
Article 12 of the Constitution, sets the upholding of human and civil rights and freedoms as the highest goal of the State. |
В статье 12 Конституции Азербайджанской Республики обеспечение прав и свобод человека и гражданина является высшей целью государства. |
Establishing and upholding normative standards as they relate to human rights and justice and advancing international law are core to the mission and mandate of the United Nations. |
В основе миссии и мандата Организации Объединенных Наций лежит выработка и обеспечение соблюдения нормативов в области прав человека и правосудия, а также развитие международного права. |
Since the Constitution was adopted on 14 March 1993, the Principality has pursued an international policy based on upholding mutual respect, coexistence and peace as stated in the preamble to the Constitution. |
После утверждения Конституции Андорры 14 марта 1993 года Княжество проводит международную политику, направленную на обеспечение «взаимного уважения, сосуществования и мира», как об этом говорится в ее преамбуле. |
(i) Protection and upholding of individual rights in the work of the penal correction system; |
«Охрана и обеспечение прав личности в деятельности УИС»; |
Lebanon considers the United Nations to be the main body entrusted with the realization of international peace and security and with upholding respect for the rules of international law. |
Ливан считает Организацию Объединенных Наций основным органом, отвечающим за реализацию международного мира и безопасности и за обеспечение соблюдения норм международного права. |
Its purposes included promoting and protecting the human rights and fundamental freedoms of the peoples of ASEAN, and upholding their right to live in peace, dignity and prosperity. |
Ее цели предусматривают поощрение и защиту прав человека и основных свобод народов стран - членов АСЕАН и обеспечение их права на жизнь в условиях мира, уважения человеческого достоинства и процветания. |
Health-related legislation promulgated over the years since Ukraine's independence is based on the country's Constitution and geared towards upholding both the social and individual rights of citizens. |
Законодательство по вопросам здравоохранения, созданное за годы независимости Украины, базируется на Конституции Украины и ориентировано на обеспечение как социальных так и личных прав человека. |
However, government authorities, who bear the responsibility of upholding people's rights as set out in the Constitution and Land Law, have been implicated in illegal or coercive land sales that deprive rural communities of their land and source of livelihoods. |
Однако государственные органы, которые несут ответственность за обеспечение прав граждан в соответствии с требованиями Конституции и Закона о земле, оказались причастны к незаконной или принудительной продаже земли, лишающей сельские общины своих земель и средств к существованию. |
We must also cherish the Organization's contribution to development and education, its work against hunger and illiteracy and, in short, its role in restoring and upholding human dignity. |
Необходимо также высоко ценить вклад Организации Объединенных Наций в развитие и в образование, а также ее работу по борьбе с голодом и неграмотностью, - короче говоря, в обеспечение достоинства человека. |
Let us recall that the Government of the Sudan has the primary responsibility for upholding security, justice and respect for international law, including through cooperation with the International Criminal Court. |
Не будем забывать о том, что правительство Судана несет главную ответственность за обеспечение безопасности, справедливости и соблюдение международного права, в том числе по линии сотрудничества с Международным уголовным судом. |
Under article 18 of the Constitution, Ukraine's foreign-policy activity is aimed at upholding the country's national interests and security by maintaining peaceful and mutually beneficial cooperation with members of the international community, in accordance with generally acknowledged principles and rules of international law. |
Внешнеполитическая деятельность Украины в соответствии со статьей 18 Конституции Украины направлена на обеспечение национальных интересов и безопасности Украины, что достигается путем мирного и взаимовыгодного сотрудничества с членами международного сообщества в соответствии с общими принципами и нормами международного права. |
It reminded the Governments concerned of their responsibility and accountability for upholding the respect for human rights by their own armed forces as well as by the armed forces under their de facto control. |
Он напомнил соответствующим правительствам об их обязанности и ответственности за обеспечение соблюдения прав человека их собственными вооруженными силами, а также вооруженными силами, которые де-факто находятся под их контролем. |
The panel participants agreed that upholding the universal values of equality and human dignity was not only a legal and moral obligation, but was also good for business; |
Участники групповой дискуссии согласились, что обеспечение универсальных ценностей равенства и человеческого достоинства не только является правовым и нравственным обязательством, но и благоприятно сказывается на деловой активности; |
Ukraine's social policy has as its aim the steady improvement of the quality of life of its people, the elimination of social inequalities, the upholding of the social rights of Ukrainians and the reduction of poverty. |
Целью социальной политики Украины является последовательное повышение уровня и качества жизни населения, снижение социального неравенства, обеспечение социальных прав граждан, уменьшение количества бедного населения. |
According to article 156 of the Constitution, the Judiciary "Shall protect individual as well as social rights and shall be responsible for the administration of justice" and "Restoration of public rights and upholding of justice and legal freedoms". |
Согласно статье 156 Конституции, судебная система «защищает индивидуальные, а также социальные права и отвечает за отправление правосудия», а также за «восстановление в гражданских правах и обеспечение справедливости и правовых свобод». |
Bearing in mind also that the promotion and upholding of tolerance, respect, pluralism and diversity is essential for the promotion and protection of human rights in multicultural contexts and, in particular, for combating racism, xenophobia, intolerance and discrimination, |
учитывая также, что поощрение и обеспечение терпимости, уважения, плюрализма и многообразия имеют основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека в многокультурных контекстах и, в частности, для борьбы против расизма, ксенофобии, нетерпимости и дискриминации, |
(c) The conflicts between the Hema and the Lendu ethnic groups in Orientale Province, where thousands of Congolese have already been killed and where Uganda, in de facto control of the area, is responsible for upholding respect for human rights; |
с) конфликтов между этническими группами хема и ленду в Восточной провинции, где уже были убиты тысячи конголезцев и где ответственность за обеспечение уважения прав человека несет Уганда, которая фактически контролирует этот район; |