In conclusion, since we share values, we share responsibility for upholding them. |
И, наконец, поскольку мы разделяем одни ценности, мы разделяем и одну ответственность за их сохранение. |
These efforts include advocating for increasing and upholding minimum-age criminal responsibility legislation, and proactive measures that prevent children from entering in conflict with the law. |
Этот подход предусматривает поддержку принятия законодательства, устанавливающего повышение и сохранение минимального возраста для привлечения к уголовной ответственности, а также принятие мер профилактики правонарушений среди детей. |
As confirmed in the São Paulo Consensus, countries are committed to the multilateral trading system, and upholding and safeguarding it is a responsibility shared by all. |
Как подтверждается в Сан-Паульском консенсусе, страны поддерживают многостороннюю торговую систему, и ее сохранение и защита являются общей задачей. |
Today, the Netherlands not only reiterates its attachment to these values but also underlines a responsibility, both individual and collective, for upholding and protecting them. |
Сегодня Нидерланды не только подтверждают свою приверженность этим ценностям, но и подчеркивают обязанность как индивидуальную, так и коллективную ответственность за их сохранение и защиту. |
The standard contains references to other international agreements, standards and codes of practice which aim to provide guidance to Governments on upholding quality and food hygiene rules. |
В стандарте содержатся ссылки на другие международные соглашения, стандарты и кодексы практики, рекомендующие правительствам способы сохранение качества продукции и правила пищевой гигиены. |
Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. |
Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами. |
I stressed that the Brigade was a tool in support of the comprehensive political approach contained in the Framework and cautioned that it could not substitute for FARDC, which bears primary responsibility for upholding territorial integrity and protecting civilians. |
Я подчеркнул, что эта бригада призвана обеспечить поддержку в осуществлении всеобъемлющего политического подхода, предусмотренного в Рамочном соглашении, и указал, что она не может заменить собой ВСДРК, которые несут главную ответственность за сохранение территориальной целостности и защиту гражданских лиц. |
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. |
Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
As a current member of the Commission, Ukraine realizes that body's heavy responsibility in upholding international human rights standards in a new world environment coping with threats of terrorism and other challenges. |
Являясь в настоящее время членом Комиссии, Украина осознает большую ответственность этого органа за сохранение международных стандартов в области прав человека в новых условиях, когда мир противостоит угрозам терроризма и другим вызовам. |
The majority of those polled (61 per cent) said that they follow the traditional Gypsy way of life, giving priority to upholding traditions and standards in their daily lives. |
Так, большинство (61%) сказали, что придерживаются традиционного образа жизни цыган, т.е. для них представляется приоритетным сохранение традиций и норм в своей повседневной жизни. |
We have cautioned against regional selectivity in the attention paid by our Organization to international crisis situations and have advocated a demonstration of good faith and the upholding of the principle of the sanctity of human life in the enforcement of United Nations resolutions. |
Мы предостерегли против региональных избирательных подходов в том внимании, которое уделяется нашей Организацией международным кризисным ситуациям, и выступили за проявление доброй воли, за поддержание и сохранение принципа святости жизни человека в процессе проведения в жизнь резолюций Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bohaievs'ky (Ukraine): Cultural sovereignty and the upholding of national identity have always been recognized as important elements of national sovereignty and important preconditions for the cultural development of any country. |
Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Культурный суверенитет и сохранение национальной самобытности всегда считались важными элементами национального суверенитета и важным необходимым условием культурного развития любой страны. |
The Belarusian media extensively cover issues related to improving the situation of children, strengthening and upholding family ties, enhancing the family's prestige, and promoting the publication and dissemination of related literature. |
Средствами массовой информации Республики Беларусь большое внимание уделяется освещению тематики, направленной на улучшение положения детей, укрепление и сохранение семейных отношений, поднятие престижа семьи, а также изданию и распространению соответствующей литературы. |
Upholding the right to peace is a good reason for developing international solidarity so as to stifle religious extremism. |
Сохранение права на мир должно побуждать к дальнейшему укреплению международной солидарности в целях обуздания религиозного экстремизма. |
Upholding human dignity, justice, accountability and the rule of law, they exercise a strong moral influence. |
Сохранение человеческого достоинства, справедливость, подотчетность и правопорядок - в этих вопросах они оказывают сильное моральное влияние. |
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. |
Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников. |
E. Upholding distinctions between humanitarian and military roles |
Е. Сохранение различий между функциями гуманитарных и военных субъектов |
A cycle of seminars was organised within the project on the following topics: "Upholding Old Traditions and Crafts of Lithuanians", "A Woman - a Guarantor of Rural Survival", "Self-help and Self-confidence". |
В рамках этого проекта был организован цикл семинаров по следующим темам: "Сохранение старых литовских традиций и ремесел", "Женщина - гарант выживания села", "Опора на собственные силы и уверенность в собственных силах". |
As we fight against the universal evil of terrorism, we must ensure that our eyes remain focused on upholding the great gains of our civilization. |
В нашей борьбе с таким универсальным злом как терроризм мы должны следить за тем, чтобы и впредь направлять свои усилия главным образом на сохранение великих завоеваний нашей цивилизации. |
Upholding the ABM Treaty and strict compliance with its provisions are therefore matters of paramount importance. |
Сохранение и строгое соблюдение Договора по ПРО имеют крайне важное значение. |
Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. |
Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
All indigenous representatives expressed their preference for the article as originally drafted as essential for upholding treaty rights and obligations. |
Все представители коренных народов высказались за сохранение статьи в том виде, в котором она была первоначально сформулирована, поскольку это имеет важное значение для обеспечения договорных прав и обязательств. |
The Office of Internal Oversight Services believes that maintaining the momentum of excellence and upholding the hard-earned reputation should be of primary importance to management. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что сохранение достигнутой степени совершенства и завоеванного большими усилиями авторитета должно быть одной из приоритетных задач руководства. |
The EU stresses that preserving the integrity of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and upholding its non-proliferation obligations are vital for international and regional security. |
ЕС подчеркивает, что сохранение целостности Договора о нераспространении ядерного оружия и соблюдение обязательств по нераспространению жизненно важны для международной и региональной безопасности. |
This universal forum has enabled the peoples of the world to coordinate and harmonize their efforts in preserving peace and security, in achieving prosperity and upholding the values of human civilization. |
Этот универсальный форум позволяет народам мира координировать и согласовывать свои усилия, направленные на сохранение мира и безопасности, на достижение процветания и защиту ценностей человеческой цивилизации. |