In their responses, participants stressed the importance of upholding transparent and independent processes and subjecting all decisions to judicial review. |
В своих ответах участники подчеркнули важность обеспечения прозрачности и независимости процессов и возможности судебного обжалования всех решений. |
All indigenous representatives expressed their preference for the article as originally drafted as essential for upholding treaty rights and obligations. |
Все представители коренных народов высказались за сохранение статьи в том виде, в котором она была первоначально сформулирована, поскольку это имеет важное значение для обеспечения договорных прав и обязательств. |
There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. |
Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
However, they are also important measures for upholding standards of proper conduct and promoting accountability. |
Тем не менее они также являются важными мерами, которые предназначены для обеспечения правильного поведения и подотчетности. |
All operational orders reinforce the requirements of upholding the respect of the rule of law. |
Во всех директивах и распоряжениях соблюдается требование обеспечения верховенства закона. |
Input in the draft federal policy framework for upholding and protecting human rights and freedoms. |
Проведена работа над проектом Федеральной концепции обеспечения и защиты прав и свобод человека. |
It cooperates closely with the other main United Nations treaty-monitoring bodies in upholding economic, social and cultural rights. |
Комитет тесно взаимодействует с другими основными конвенционными органами ООН в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
96.37. Singapore will continue to further its efforts in upholding the welfare and rights of children in Singapore. |
96.37 Сингапур продолжит прилагать усилия для обеспечения благополучия и осуществления прав детей в Сингапуре. |
Also, some administrative measures have been taken with the aim of upholding the right of all children to education. |
Кроме того, были приняты некоторые административные меры с целью обеспечения права всех детей на образование. |
It remains steadfast in respecting and upholding freedom of religion, association and expression. |
Она по-прежнему привержена делу уважения и обеспечения свободы религии, ассоциации и выражения мнений. |
Examples were provided as best practices in the application of traditional values while promoting and protecting human rights and upholding human dignity by both States and other stakeholders. |
Были приведены примеры оптимальной практики в отношении использования традиционных ценностей в процессе поощрения и защиты прав человека и обеспечения человеческого достоинства государствами и другими заинтересованными сторонами. |
Despite their different origins, international human rights and humanitarian law share a common purpose of upholding human life and dignity. |
Несмотря на свои разные источники, международное право прав человека и международное гуманитарное право преследуют общую цель обеспечения человеческой жизни и достоинства. |
The process of implementing and upholding the rights of children in Ukraine is governed by the following statutory instruments: |
Процесс реализации и обеспечения прав детей в Украине регулируется следующими нормативно-правовыми документами: |
They were instrumental in persuading Governments to accelerate their investment in the education and health of their women and in upholding women's rights. |
Они способствовали более активному участию правительств в деле образования и охраны здоровья женщин, а также обеспечения их прав. |
Yet, it has to be acknowledged that protecting refugees through granting and upholding asylum within an agreed international law framework will bear costs of one sort or another. |
Вместе с тем необходимо признать, что защита беженцев путем предоставления и обеспечения убежища на согласованной международно-правовой основе сопряжена с издержками того или иного рода. |
The rapid establishment of necessary logistical support in the start-up phase of a mission is essential to upholding the safety and security of personnel and to implementing the mandate effectively. |
Важное значение для обеспечения охраны и безопасности персонала и эффективного выполнения мандата имеет быстрая организация необходимой материально-технической поддержки на начальном этапе развертывания миссии. |
The Convention's general principles and provisions on upholding the rights and protecting the interests of children are duly enshrined in the legislation of Belarus. |
В законодательных актах Республики Беларусь, имеющих отношение к детям, надлежащим образом закреплены общие принципы и положения Конвенции, касающиеся обеспечения прав и защиты интересов ребенка. |
Reaffirms also the imperative of upholding and promoting the rule of law at the international level in accordance with the principles of the Charter; |
З. вновь подтверждает также настоятельную необходимость обеспечения и дальнейшего поддержания верховенства права на международном уровне в соответствии с принципами Устава; |
Qatar reported that criminal trials and the imposition of penalties were not its only methods of upholding justice; in many cases, the law permitted reconciliation as a way to end trial proceedings. |
Катар сообщил, что рассмотрение дел в уголовном порядке и назначение наказаний являются не единственными его методами обеспечения правосудия: во многих случаях закон допускает примирение как способ завершить судебное разбирательство. |
In response to its third report under the latter Convention, a group of experts had visited the country and commended Moldova for its comprehensive policy on national minorities, and especially for upholding their educational rights. |
В связи с представлением ее третьего доклада в рамках второй Конвенции страну посетила группа экспертов, которая положительно оценила комплексный подход молдавских властей в процессе взаимодействия с национальными меньшинствами и особенно обеспечения их образовательных прав. |
Ms. Hasse-Mohsine (Germany) requested further information regarding the concept of the wastewater ladder as a means of upholding the human right to water and sanitation, especially in the light of States' obligation to respect the principle of sustainability. |
Г-жа Хасе-Мосин (Германия) просит предоставить более подробную информацию о концепции многоступенчатого управления сточными водами как способа обеспечения права на воду и санитарные услуги, особенно в свете данных государствами обязательств уважения принципа устойчивости. |
The petitioners claim that the Government should be compelled to promulgate regulations in the interest of eliminating discrimination, upholding equality, and pursuant to the requirements of the Basic Law: Human Dignity and Liberty. |
Петиционеры требуют обязать правительство обнародовать правовые положения в целях ликвидации дискриминации, обеспечения равенства и соблюдения положений Основного закона: достоинство человеческой личности и свобода. |
Though itself not a major food-producing country, his country had acted on its commitment to upholding the right to food by providing assistance to drought-stricken areas in times of crisis. |
Хотя Кувейт не является крупным производителем продовольствия, его страна всегда действовала исходя из приверженности делу обеспечения права на питание путем предоставления помощи районам, пострадавшим от засухи, в период кризиса. |
Any attempt to achieve parochial goals under the guise of enhancing efficiency and effectiveness ran counter to the goal of upholding the universal character of human rights, which must be pursued impartially and objectively at all times. |
Любая попытка решения ограниченных задач под предлогом повышения эффективности и действенности противоречит цели обеспечения универсального характера прав человека, что должно достигаться беспристрастным и объективным образом во все времена. |
Over the reporting period, a number of significant developments have taken place with regard to upholding the participatory rights of children and to raising public awareness of this issue. |
В то же время необходимо указать, что в отчетный период произошли весьма значительные события как в плане обеспечения права детей на участие, так и информирования общественности. |