As for the supervisory mechanism, the Equal Opportunities Commission performs the role of independent statutory, enforcement agency for the Disability Discrimination Ordinance, consistently defending equality of opportunity for people with disabilities and upholding their rights as listed in the Ordinance. |
Что касается механизма надзора, то Комиссия по равным возможностям является, в соответствии с законом, независимым органом, который отвечает за осуществление Постановления по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности и проводит деятельность в целях обеспечения инвалидам равных возможностей и защиты их прав, перечисленных в Постановлении. |
Although there were some areas of concern, including with regard to upholding the Constitution, Kenya had, in its Constitution, established a road map that could guide the country in the future. |
Хотя некоторые вопросы вызывают озабоченность, в том числе то, что касается средств обеспечения выполнения положений Конституции, Кения наметила в своем Основном законе план действий, который может повести страну по пути в будущее. |
Although the assessment focuses on the organizations, it also draws attention to the oversight responsibility of Member States as an important factor in upholding accountability frameworks, structures and the culture of accountability in their respective organizations. |
Хотя оценка в основном посвящена организациям, она также обращает внимание на обязанность государств-членов осуществлять надзор как один из важных факторов обеспечения функционирования систем и структур подотчетности и воспитания культуры подотчетности в их соответствующих организациях. |
Many delegations emphasized the importance of upholding the dignity of older persons through, among other things, the provision of social protection and comprehensive and integrated health and social services, including long-term care for older persons. |
Многие делегации подчеркнули важность уважения достоинства пожилых людей, в том числе посредством обеспечения социальной защиты и предоставления комплексных и интегрированных медицинских и социальных услуг, включая долгосрочный уход за пожилыми людьми. |
In the case of Uruguay, the essential elements for upholding the highest standards in promoting, respecting and protecting human rights have not only been enshrined in the National Constitution, but have also been regulated by law since 1825. |
В Уругвае основные элементы, необходимые для обеспечения защиты самых высоких норм, касающихся поощрения, уважения и защиты прав человека, не только закреплены в Конституции страны, но и регулируются законами начиная с 1825 года. |
During his meetings, the Special Representative drew particular attention to the importance of upholding the freedoms of expression, association and assembly during the election period and as part of the broader democratic process, and asked that these rights be guaranteed and protected. |
В ходе его встреч Специальный представитель привлекал особое внимание к важности обеспечения свободы слова, собраний и ассоциаций в ходе выборов и в рамках более общего демократического процесса и просил, чтобы эти права гарантировались и защищались. |
It is for all civilized and responsible States members of the international community of nations to send a loud and clear message to India - condemnation of the grave human rights violations and the necessity of upholding the sanctity of United Nations resolutions. |
Всем цивилизованным и ответственным государствам - членам международного сообщества наций необходимо довести до Индии четкое и однозначное послание - осуждение серьезных нарушений прав человека и необходимости обеспечения священного характера резолюций Организации Объединенных Наций. |
With a view to upholding the rights and interests of children in families, the idea of the equal-rights of both parents will be extensively promoted, irrespective of whether both parents live with the child or not. |
С целью обеспечения прав и интересов детей в семье последовательно проводится идея равенства прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет. |
Given that the country's normal democratic development is impossible without addressing, as a matter of priority, the task of upholding the rights and freedoms and of children, the Uzbek Government has conducted extensive work in this area of public relations. |
Вследствие того, что нормальное демократическое развитие страны невозможно без приоритетного решения проблемы обеспечения прав и свобод детей, правительством страны проделана огромная работа в данной сфере общественных отношений. |
This is, without doubt, a mark of progress from the standpoint of upholding the rights and freedoms and ensuring the humane treatment of persons in custodial facilities, including minors. |
Это стало, безусловно, прогрессивным шагом с точки зрения обеспечения прав и свобод, гуманизации обращения с лицами, лишенными свободы. |
With the Internet emerging as a critical platform for scientific and cultural flows and exchanges, freedom of access to it and maintaining its open architecture are important for upholding the right of people to science and culture. |
С учетом того, что интернет становится важнейшей платформой для распространения научной и культурной информации и обмена ею, свобода доступа к нему и сохранение его открытости имеют важное значение для обеспечения права людей на науку и культуру. |
In this regard, social rights are viewed as an important element in upholding fundamental (natural) human rights, namely the right to life, the right to liberty and the right to human dignity. |
При этом социальные права рассматриваются в качестве важного элемента обеспечения основных (естественных) прав человека - права на жизнь, права на свободу, права на человеческое достоинство. |
The Constitution and laws of Kyrgyzstan permit restrictions on the exercise of rights and freedoms only for the purposes of upholding the rights and freedoms of others, protecting public safety and defending the constitutional order. |
Ограничения в осуществлении прав и свобод допускаются Конституцией Кыргызской Республики и законами Кыргызской Республики лишь в целях обеспечения прав и свобод других лиц, общественной безопасности, защиты конституционного строя. |
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. |
Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии. |
The National Constitution in force contains a number of principles and rights that make up this legal framework in the Venezuelan State; for example, the declaration of principles speaks of upholding human dignity and maintaining social and legal equality. |
Ныне действующая Конституция страны устанавливает ряд принципов и прав, заложивших эту правовую основу венесуэльского государства; например, в общей декларации принципов провозглашаются принципы защиты человеческого достоинства и обеспечения социального и правового равенства. |
Inadequate training of law enforcement personnel on human rights issues and the weakness of the judicial institutions in upholding the basic rights of migrants are also among the major obstacles to full enjoyment by migrants of their basic human rights. |
К числу важных препятствий на пути обеспечения пользования мигрантами своими основными правами человека в полном объеме принадлежат неадекватная подготовка работников правоохранительных органов по вопросам прав человека и слабость судебных институтов в защите основных прав мигрантов. |
To uphold the best interests of the child, article 3 of the Children's Rights Act makes provision for the creation of appropriate State agencies which, working in cooperation with voluntary non-governmental organizations and individuals, will be responsible for upholding the rights of children. |
В целях наилучшего обеспечения интересов ребенка статья 3 закона "О правах ребенка" предусматривает наличие "соответствующих государственных органов", которые в сотрудничестве с общественными негосударственными организациями и отдельными лицами осуществляют задачи по защите прав ребенка. |
Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека. |
Democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law are essential foundations for the attainment of peace and development and for upholding the dignity of the human person. |
Демократия, благое управление, уважение прав человека и соблюдение норм права являются важной базой для обеспечения мира и развития и для уважения достоинства человеческой личности. |
The central tenets of ensuring due process and the equal treatment of all before the law is one of the foundations of the Government of Trinidad and Tobago's approach to upholding citizens' rights and freedoms. |
Одной из основ подхода правительства Тринидада и Тобаго к охране прав и свобод граждан являются базовые принципы обеспечения справедливого судебного разбирательства и всеобщего равенства перед законом. |
Australia's aim, however, was to unite its culturally diverse society around a core set of values and institutions, upholding the right to cultural self-expression, promoting the benefits of a culturally diverse community, ensuring freedom from discrimination and promoting social inclusion. |
Цель Австралии состоит как раз в том, чтобы объединить представителей различных культур в рамках общей системы ценностей и институтов при условии соблюдения права на культурное самовыражение, поощрения преимуществ многокультурного общества и обеспечения свободы от дискриминации и социальной изоляции. |
Management of Trial Proceedings Trial Chambers have developed practices to ensure firm control over proceedings and the avoidance of undue delays, while upholding the rights of the Prosecutor to present its case and those of the accused to a fair trial. |
Судебные камеры разработали методы обеспечения жесткого контроля за разбирательствами и недопущения ненужных задержек, не нарушая при этом права Обвинителя на изложение своей версии и права обвиняемого на справедливое разбирательство. |
If there is one broad lesson to be learned from the security crises that have marked the start of the century, it is that security is not an abstract concept, nor is it simply the traditional tasks of upholding the law and fighting crime. |
Проблемы в сфере обеспечения безопасности, которыми ознаменовалось начало этого века, заставили нас сделать как минимум один важный вывод: безопасность - это не абстрактное понятие, и ее обеспечение не сводится лишь к выполнению обычных задач по поддержанию правопорядка и борьбе с преступностью. |
The Committee should take a comprehensive approach to migration and development and, while upholding the fundamental rights of migrant workers and their families, should also consider policies to manage international migration as part of an overall development and poverty reduction strategy. |
Комитету следует использовать комплексный подход к рассмотрению вопросов миграции и развития и, заявив о поддержке основополагающих прав трудящихся-мигрантов и их семей, изучить варианты стратегий регулирования международной миграции в рамках общей стратегии обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты. |
The ministry ensures, within its competence, the application of the law relating to protection of the rights of children, coordinates the work of the juvenile affairs services and develops proposals designed to improve the domestic legislation upholding the rights and interests of children and young people. |
Министерство обеспечивает в пределах своей компетенции выполнение законодательства по вопросам защиты прав детей, координирует деятельность служб по делам несовершеннолетних, разрабатывает предложения по совершенствованию законодательства Украины относительно обеспечения прав и интересов детей и молодежи. |