Английский - русский
Перевод слова Unwillingness
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Unwillingness - Нежелание"

Все варианты переводов "Unwillingness":
Примеры: Unwillingness - Нежелание
Low salaries, low status, and the unwillingness of well-educated graduates to work in teaching professions, has resulted in the shortage of qualified teachers, in particular in some specific subjects and in several regions. Небольшие оклады, низкий статус и нежелание хорошо подготовленных выпускников идти в педагоги привели к нехватке квалифицированных преподавателей, в частности по некоторым конкретным дисциплинам и в ряде регионов.
Serious difficulties developed in June 2002 in the work of the Tribunal following a withdrawal of cooperation by the Government of Rwanda, in particular an apparent unwillingness to facilitate the travel of several prosecution witnesses from Rwanda to Arusha to testify at the trials. В июне 2002 года, когда правительство Руанды отказалось сотрудничать с Трибуналом, и в частности проявило явное нежелание оказать помощь в организации доставки из Руанды в Арушу нескольких свидетелей обвинения для участия в судебных разбирательствах, Трибунал столкнулся с серьезными трудностями.
The unwillingness of the authorities to provide relief to its population, combined with restrictions placed upon the assistance community, made the provision of humanitarian assistance increasingly difficult, which in turn, affected women and girls disproportionately. Нежелание властей оказывать помощь населению в сочетании с ограничениями на деятельность благотворительных организаций все больше осложняли оказание гуманитарной помощи, что, в свою очередь, в несравненно большей степени сказывалось на положении женщин и девочек.
The weakness of the state power with the inability and unwillingness of the feudal elite who were engaged in internal strife instead of mobilizing the country's defenses prompted the most energetic, patriotic representatives of the Kazakh people to organize a fierce resistance against the enemies. Слабость государственной власти, неспособность и нежелание феодальной верхушке, занятой внутренними распрями, организовать защиту страны, побуждали наиболее энергичных, патриотических настроенных представителей казахского народа организовать отпор врагу.
On 6 April, several of the main parties participating in the boycott announced that they were withdrawing their guarantees of 15 million CFA francs in order to invalidate their candidacies, citing the unwillingness of Wade to engage in dialogue. 6 апреля несколько крупных партий, бойкотирующих выборы заявили, что они отозвали свои гарантии в 15 миллионов франков КФА, чтобы лишить законной силы свои кандидатуры, сославшись на нежелание Вада вступить в переговоры.
But despite gravity's unwillingness to fit in with quantum theory, I believe there's something worse lurking in the quantum shadows, something truly nightmarish. Но несмотря на нежелание силы тяжести сходиться с квантовой теорией, я полагаю, есть нечто более худшее, потаенное в квантовой тени, нечто поистине кошмарное.
The West's efforts to emulate China are hindered by its inability to replicate the conditions of Chinese growth, such as labor mobilization, and its unwillingness to pursue practices such as the one-child policy. Попыткам Запада подражать Китаю мешает его неспособность скопировать условия китайского роста, такие как трудовая мобилизация, а также его нежелание применять практики вроде политики одного ребенка.
However, the literature on structural adjustment and rural women provides abundant examples of how women's unwillingness and/or inability to sacrifice time and land to the production of cash crops at the expense of traditional food crops limits the response of supply to changes in price signals. Тем не менее в литературе, посвященной структурной перестройке и положению сельских женщин, приводится множество примеров того, как нежелание и/или неспособность женщин жертвовать своим временем и использовать свою землю для производства товарных культур вместо традиционных продовольственных культур приводит к снижению эластичности предложения по фактору цены.
The United Kingdom regards it as hardly feasible to try to hold a State to obligations under the Covenant which it self-evidently has not "expressly recognized" but rather has indicated its express unwillingness to accept. Соединенное Королевство считает, что едва ли целесообразно пытаться вынуждать государство придерживаться его обязательств в соответствии с Пактом, которых оно очевидным образом определенно не признало, но, скорее, определенно указало на свое нежелание принимать.
A number of members condemned the apparent unwillingness of the State party to take seriously its international obligations concerning human rights or to cooperate with various international procedures which are intended to promote respect for the rights of all peoples and especially vulnerable minority groups. Несколько членов Комитета осудили явное нежелание государства-участника серьезно относиться к своим международным обязательствам в области прав человека или сотрудничать с различными международными механизмами, направленными на содействие уважению прав всех людей, и особенно уязвимых групп, принадлежащих к меньшинствам.
The Council's unwillingness to enforce its own resolutions and respect the General Assembly, as in the case of Bosnia and Herzegovina, could definitely undermine the credibility and faith placed in the Council and the concept of United Nations collective security. Нежелание Совета обеспечивать выполнение своих собственных резолюций и уважительно относиться к Генеральной Ассамблее, как в случае с Боснией и Герцеговиной, несомненно, может подорвать авторитет Совета и доверие к нему, а также концепцию коллективной безопасности Организации Объединенных Наций.
While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность.
Armenia will continue to hold Azerbaijan responsible for its unwillingness to renew the cease-fire agreement with the leadership of Nagorny Karabakh and for future violations of the de facto cease-fire, whatever the reason. Армения и впредь будет считать Азербайджан ответственным за его нежелание возобновить соглашение о прекращении огня с руководством Нагорного Карабаха и за будущие нарушения прекращения огня де-факто, какими бы мотивами он ни руководствовался.
However, the latters' resistance to compromise on such important symbolic and substantive issues indicates, yet again, an inherent unwillingness to accept the basic terms of the Federation. Однако нежелание последних идти на компромисс по столь важным символическим вопросам и вопросам существа еще раз указывает на их внутреннее нежелание признать основополагающие условия существования Федерации.
Persistent reluctance, however marginal, to admit the existence of a common heritage implied the rejection of one of the most significant developments of recent history and an unwillingness to share the experience of survival with the Vietnamese community. Наблюдаемое у ограниченного круга лиц упорное нежелание признавать существование общего наследия ведет к отрицанию одного из наиболее значительных событий недавней истории и означает нежелание обмениваться опытом выживания с вьетнамской общиной.
The Fund also indicated that it considered it regrettable that the first review by the General Assembly at its fifty-first session did not address serious obstacles to an effective implementation of the Agreement, such as the apparent unwillingness of the major fishing nations to accede to it. Фонд также отметил, что, по его мнению, вызывает сожаление тот факт, что в ходе первого обзора Генеральная Ассамблея на пятьдесят первой сессии не рассмотрела серьезные препятствия на пути эффективного осуществления Соглашения, такие, как явное нежелание крупных рыболовных государств присоединиться к нему.
Common characteristics of these failures include lack of financial resources and institutional capacity in many developing countries, and political unwillingness - in all countries - to reform traditional property rights and fiscal policies. Среди общих причин, объясняющих эти неудачи, можно назвать отсутствие финансовых средств и организационного потенциала во многих развивающихся странах, а также политическое нежелание - во всех странах - произвести реформу традиционной системы прав собственности и налоговой политики.
During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права.
This unwillingness is based mainly on the fact that under Nordic climate, having openings in the containers and swap bodies will restrict the types of cargo that can be transported in them due to temperature restrictions for the cargo. Это нежелание объясняется главным образом тем обстоятельством, что в условиях северного климата наличие отверстий в контейнерах и съемных кузовах ограничит круг видов грузов, которые могут в них перевозиться, вследствие установленных для грузов ограничений в отношении температурного режима.
It is disturbing to sometimes see a reluctance to be bound by international norms and agreements freely entered into and an unwillingness to enter into new binding agreements. Порой вызывает тревогу нежелание соблюдать международные нормы и соглашения, которые были добровольно приняты, и отсутствие готовности заключать новые соглашения.
An increasing obstacle to the fulfilment of the standards, particularly those affecting the life of minority communities in Kosovo, is the unwillingness of many Kosovo Serbs to fully cooperate with, and participate in, the Provisional Institutions. Все бόльшим препятствием осуществлению стандартов, особенно тех, которые затрагивают жизнь меньшинств в Косово, является нежелание многих косовских сербов всецело сотрудничать с Временными институтами и участвовать в их деятельности.
The authorities' unwillingness to consider the Secretary-General's proposals continues to raise questions about the attitude of the Burmese authorities in general, since the repression of the democratic movement in autumn 2007. Нежелание властей рассмотреть предложения Генерального секретаря заставляет задуматься об отношении властей Бирмы в целом после подавления демократического движения осенью 2007 года.
The reference to "unwillingness" of the Belgian authorities effectively to police the smuggling of illegal Angolan diamonds on to the Belgian market (para. 108) therefore does not reflect the facts. Поэтому ссылка на «нежелание» бельгийских властей эффективно бороться с контрабандой нелегальных ангольских алмазов на бельгийский рынок (пункт 108) не отражает реального положения дел.
Referring to the unwillingness of developed countries to provide an inclusive framework for participation of developing countries in discussions regarding the proposed international tax, he expressed the hope that the matter would be resolved in the Economic and Social Council. Ссылаясь на нежелание развитых стран предоставить широкие возможности для участия развивающихся стран в дискуссиях, касающихся предлагаемого международного налога, он выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен Экономическим и Социальным Советом.
The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях.