While he could understand the authorities' unwillingness to concede a point that might undermine the country's territorial integrity, he submitted that the persons concerned were not to blame for their displacement and should not enjoy fewer rights than foreigners. |
Хотя он может понять нежелание органов власти признавать то или иное требование, которое может подорвать территориальную целостность страны, он придерживается той точки зрения, что эти люди не виноваты в факте их перемещения и не должны обладать меньшими правами, чем иностранцы. |
NCHR also noted the lawyers' unwillingness to register with the legal aid catalogues of the Bar Associations due to the low fees and excessive delays in their reimbursement. |
НКПЧ также отметила нежелание адвокатов регистрироваться в составляемых ассоциациями адвокатов реестрах лиц, оказывающих юридическую помощь, вследствие небольшого вознаграждения и чрезмерных задержек с его выплатой. |
As had been the case with the OHCHR fact-finding mission and independent international commission of inquiry, the State party had demonstrated an unwillingness to cooperate, thus following a pattern that thwarted the Committee in its efforts to perform its functions effectively. |
Как в случае миссии УВКПЧ по установлению фактов, так и в случае независимой международной комиссии по расследованию государство-участник продемонстрировало нежелание сотрудничать, тем самым избрав путь, затрудняющий усилия Комитета по эффективному выполнению своих функций. |
The quality of the debate was not enhanced by assertions of omissions from draft article 4, which were mistaken, or by an unwillingness of some colleagues to read the text of draft article 4 as a whole, and in relation to the following articles. |
Качеству прений не способствовали ошибочные утверждения об упущениях в проекте статьи 4 или нежелание некоторых коллег толковать текст проекта статьи 4 в целом и в увязке с последующими статьями. |
In addition, the fragile political context and the unwillingness by certain parties to relinquish their control over the judiciary have hampered the development and implementation of a plan on strengthening the independence of the judiciary |
Помимо этого, разработке и осуществлению плана укрепления независимости судебных органов препятствовали нестабильная политическая обстановка и нежелание ряда сторон отказаться от своего контроля над судебными органами |
The only exception to this principle is where the unwillingness of the State concerned to accept aid may result in a violation of the right to food of its own population sufficiently serious and widespread as to justify the imposition on the international community of a responsibility to protect. |
Единственное исключение из этого принципа возникает, когда нежелание соответствующего государства принять помощь может привести к нарушению права на питание его собственного населения, является достаточно серьезным и масштабным, чтобы оправдать возложенную на международное сообщество ответственность по защите населения. |
The toleration of these acts by the authorities, or the unwillingness of the authorities to provide protection against them, amounts to official acquiescence. |
Терпимое отношение к таким деяниям со стороны властей или нежелание властей обеспечить защиту от таких деяний представляет собой молчаливое согласие со стороны официальных должностных лиц. |
The Working Group notes that the obvious unwillingness of the Government to comply with the Working Group's Opinions and recommendations to put an end to the house arrest of Ms. Suu Kyi is particularly worrying. |
Рабочая группа отмечает, что очевидное нежелание правительства считаться с мнениями и рекомендациями Рабочей группы, для того чтобы положить конец домашнему аресту г-жи Су Чжи, вызывает у нее особую обеспокоенность. |
In addition, investigations are reportedly obstructed by the unwillingness of the armed forces to cooperate with the police, and the reluctance of the police to carry out proper investigations of crimes purportedly involving military personnel. |
Кроме того, утверждается, что следствие наталкивается на нежелание военных сотрудничать с полицией и отсутствие у полиции стремления провести надлежащее расследование преступлений, к которым предположительно причастны военнослужащие. |
Let me point out that we think it would be unfortunate if the incapacity or the unwillingness of the Conference to find agreement would result in States having to explore ways and means to work outside this forum. |
Позвольте мне отметить, что, на наш взгляд, было бы прискорбно, если бы неспособность или нежелание Конференции найти согласие привело к тому, что государствам пришлось бы обследовать пути и средства для работы за пределами этого форума. |
However, there were no indications during the reporting period whether the policies adopted will be fully implemented and, to the extent that they are, whether they will diminish Kosovo Serb unwillingness to engage in the Provisional Institutions. |
Однако в течение отчетного периода не было никаких указаний на то, будет ли в полной мере осуществлен взятый курс и, если он все-таки будет осуществлен, ослабит ли это нежелание косовских сербов участвовать в работе временных институтов. |
11.11 Counsel refers to the State party's apparent unwillingness to further press the Egyptian authorities, with the State party citing possible prejudice to the complainant's legal interests or welfare. |
11.11 Адвокат отмечает очевидное нежелание государства-участника оказать дальнейшее давление на египетские власти в силу того, что, по мнению государства-участника, тем самым может быть причинен ущерб правовым интересам или благополучию заявителя. |
Despite the appointment of more than 400 judges, prosecutors and lay judges and the increased capacity of the courts, the unwillingness of witnesses to testify and the ethnic bias and risk of intimidation of some judicial personnel have hampered the administration of justice. |
Несмотря на назначение более 400 судей, прокуроров и судебных асессоров и возросший потенциал судов, на отправлении правосудия негативно сказывались нежелание свидетелей давать показания и предубежденность на этнической почве, а также угроз и запугивания некоторых сотрудников судебных органов. |
The Special Rapporteur notes that the unwillingness to provide access to the country creates a void of information and only encourages the international community to imagine the worst, thereby intensifying the focus on the Government's human rights record. |
Специальный докладчик отмечает, что нежелание правительства предоставить доступ в страну создает информационный вакуум и лишь стимулирует международное сообщество предполагать наихудшее, тем самым привлекая повышенное внимание к действиям этого правительства в отношении прав человека. |
Also noted was community pressure to settle cases of SGBV, including the unwillingness of the victims themselves (in a number of cases after the initial shock of the violence) to proceed with prosecution. |
Было также отмечено противодействие общин урегулированию случаев СГН, включая нежелание самих жертв (в ряде случаев после первоначального потрясения в результате насилия) добиваться судебного преследования. |
The commitment by Hizbollah to the launching of hostile attacks across the Blue Line, and the Lebanese Government's unwillingness to fulfil its commitment to ensure full respect for the Blue Line, contravene Security Council decisions. |
Неизменное осуществление «Хезболла» враждебных нападений в нарушение «голубой линии» и нежелание правительства Ливана выполнять свои обязательства в плане полного соблюдения режима «голубой линии» является нарушением решений Совета Безопасности. |
Despite the unwillingness of the de facto Abkhaz authorities to allow the opening of a UNOMIG human rights sub-office in the Gali district, the Mission's human rights office in Sukhumi continued to promote the protection of human rights in the area and to support local non-governmental organizations. |
Несмотря на нежелание фактических абхазских властей дать разрешение на открытие филиала отделения МООННГ по правам человека в Гальском районе, отделение Миссии по правам человека в Сухуми продолжало выступать в защиту прав человека в этом районе и поддерживать местные неправительственные организации. |
In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable: |
Чтобы выявить в каком-либо конкретном деле нежелание, Суд с учетом надлежащих процессуальных норм, признанных международным правом, учитывает наличие, если это применимо, одного или нескольких следующих факторов: |
There are a number of reasons for this, including the fact that no priority is given to the status of indigenous children and youth and that, in many cases, there is an unwillingness to recognize their indigenous identity. |
Для этого есть ряд причин, включая и то, что положению детей и молодежи коренных народов не уделяется приоритетного внимания, а во многих случаях присутствует нежелание признавать их самобытность как коренных народов. |
The unwillingness or inability of the international community to separate those who deserved international protection from those who did not, to a large extent underpinned the serious protection problems posed in the Great Lakes region of Africa. |
Нежелание или неспособность международного сообщества отделить тех, кто заслуживает международной защиты, от тех, кто этого не заслуживает, в значительной степени подчеркивает серьезность проблем в области защиты беженцев в районе Великих озер в Африке. |
Unwillingness to provide funds at this key moment produces a high risk of a return to conflict and a further period of acute human suffering. |
Нежелание предоставить средства в этот ключевой момент грозит опасностью возобновления конфликта и наступления нового периода нестерпимых человеческих страданий. |
Unwillingness of the courts to recognize the suspensory effect of administrative actions |
Нежелание судов признавать приостанавливающее действие административных мер |
Unwillingness on the part of senior Croatian Democratic Union representatives at the national level to intervene to ensure that the agreement is implemented has not helped matters. |
Нежелание старших представителей Хорватского демократического содружества общенационального уровня вмешиваться в этот вопрос, с тем чтобы обеспечить осуществление этого соглашения, не содействует прогрессу. |
Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. |
Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
Unwillingness to move in this direction, coupled with a reluctance to focus on the disarmament aspects of the CTBT text, would raise doubt about the level of commitment to the disarmament agenda. |
И нежелание продвигаться в этом направлении, да еще в сочетании с отказом сосредоточиться на разоруженческих аспектах текста ДВЗИ вызвало бы сомнения в степени приверженности разоруженческой повестке дня. |