The reasons for the serious financial situation of the Organization were the inability and unwillingness of some Member States to pay their dues in full, on time and without conditions. |
Причинами сложной финансовой ситуации, в которой оказалась Организация, являются неспособность и нежелание некоторых государств-членов уплачивать свои взносы полностью, своевременно и без оговорок. |
But the opposition's unwillingness to accept Moscow as a venue for the next round of inter-Tajik talks makes it impossible for me to report to the Council that negotiations are being actively pursued at the present time. |
Но нежелание оппозиции согласиться на проведение следующего раунда межтаджикских переговоров в Москве не дает мне возможности доложить Совету, что в настоящее время активно ведутся переговоры. |
However, their deep mistrust of one another, perhaps influenced by external support, and an unwillingness to share power in governing the country, even under transitional arrangements, kept them from extending the necessary cooperation. |
Однако их глубокое недоверие друг к другу, сложившееся, возможно, под влиянием внешней поддержки, и нежелание делиться властью в управлении страной, даже в рамках переходных соглашений, привели к тому, что лидеры группировок не оказывают необходимого сотрудничества. |
Nowhere is the crisis in multilateralism seen more clearly than in the unwillingness of some Member States to pay their assessed contributions to the United Nations in full, without conditions and on time. |
Самой очевидной причиной кризиса в сфере многосторонних отношений является нежелание некоторых государств-членов полностью, без выдвижения каких-либо условий и своевременно выплачивать начисленные им взносы в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Reference is made to the inflated national income data and unrealistic exchange rates underlying the assessment rate of the former Union of Soviet Socialist Republics and Ukraine's unwillingness to suffer the consequences of that State's policies. |
Указывается на завышение данных о национальном доходе и нереалистичность валютных курсов, лежавших в основе расчета ставки взноса бывшего Союза Советских Социалистических Республик, и нежелание Украины испытывать на себе негативные последствия такой государственной политики. |
However, the unwillingness of any of the armed factions to avail itself of the proposal need not necessarily be viewed as reflective of a lack of will or suggestive of bad faith. |
Однако нежелание какой-либо из вооруженных группировок воспользоваться этим предложением не обязательно должно рассматриваться как свидетельство отсутствия политической воли или проявление недобросовестности. |
The opposition, for its part, considers government fears of a religious takeover unfounded and argues that government discourse is hiding its unwillingness to share power. |
Оппозиция, со своей стороны, считает опасения правительства по поводу религиозного переворота необоснованными и утверждает, что за заявлениями правительства скрывается его нежелание делиться властью. |
The failure or unwillingness of Member States to pay their assessed contributions as and when due is a dereliction of Charter obligations and a threat to the survival of the United Nations. |
Неспособность или нежелание государств-членов вносить свои начисленные взносы полностью и своевременно является нарушением обязательств, предусмотренных Уставом, и создает угрозу выживанию Организации Объединенных Наций. |
The widespread unwillingness to accept Simpson as the King's consort and Edward's refusal to give her up led to his abdication in December 1936. |
Всеобщее нежелание общества принять Симпсон в качестве королевы-консорта и отказ Эдуарда оставить Симпсон привели к его отречению от престола в декабре 1936 года. |
The existing unwillingness to schedule a two-week session obviously stemmed from a lack of confidence that additional time would subsequently be made available to deal with a more demanding agenda. |
Проявляемое нежелание проводить сессию продолжительностью в две недели определенно является следствием отсутствия уверенности в том, что для обсуждения более насыщенной повестки дня будет выделено дополнительное время. |
When conflicts break out within a State, sometimes the biggest barrier to peace is the inability or the unwillingness of parties to talk and enter dialogue. |
Когда в том или ином государстве возникает конфликт, иногда наиболее труднопреодолимым препятствием для мира становится неспособность или нежелание сторон вступить в диалог. |
Lack of information owing to the regime's autarkic nature, the exhaustion of interest of many States in Indochina and the unwillingness of others to question a new revolutionary government's human rights practices all kept Cambodia away from the spotlight. |
Отсутствие информации вследствие автаркического характера этого режима, утрата многими государствами интересов в Индокитае и нежелание других государств ставить под сомнение практику нового революционного правительства в области прав человека - все это помогло Камбодже оставаться в тени. |
The unwillingness of the Haitian authorities to take the necessary action on these patently arbitrary cases of detention brought to their attention by MICIVIH and local human rights organizations leads to the inevitable conclusion that security and political considerations outweigh respect for due process. |
Нежелание гаитянских властей выносить необходимые решения по этим связанным с несомненно произвольным задержанием делам, о которых им сообщала МГМГ и местные правозащитные организации, заставляет сделать бесспорный вывод о том, что соображения безопасности и политики имеют большее значение, чем соблюдение должных процессуальных норм. |
It was wrong to argue that States' unwillingness to invoke the Court's jurisdiction was presumptively foreshadowed by the past reluctance of States to take on national prosecution of atrocities. |
Ошибочно было бы утверждать, что нежелание государств ссылаться на юрисдикцию Суда в презюмируемом порядке объясняется их нежеланием в прошлом возбуждать на национальном уровне судебное разбирательство в связи со зверствами. |
He considers that the continuing unwillingness of the Government to invite him to visit Indonesia and East Timor could be construed as being aimed at avoiding direct and independent evaluation of the allegations and the official denials. |
Он полагает, что упорное нежелание правительства направить ему приглашение для посещения Индонезии и Восточного Тимора может расцениваться как стремление избежать непосредственного и независимого рассмотрения утверждений и официальных опровержений. |
Such problems as prohibitive interest rates on loans, for example, or the unwillingness of landowners, or local authorities, to allow legalization of tenure may be dealt with by the non-governmental organizations. |
Например, такие проблемы, как непомерно высокие кредитные ставки или нежелание землевладельцев или местных органов власти санкционировать легальное оформление прав владения, могут решаться неправительственными организациями. |
According to both foreign observers and residents, the leading causes of continuing lawlessness in the region are the lack of an adequate professional police presence and the Croatian authorities' unwillingness to take firm preventive action against human rights violators. |
По мнению иностранных наблюдателей и местных жителей, главные причины продолжающегося беззакония в этом районе - это недостаточное присутствие профессиональной полиции и нежелание хорватских властей принимать твердые превентивные меры против тех, кто нарушает права человека. |
Yeltsin failed to consolidate political support for other reasons as well, the most important being his unwillingness (or inability) to forcefully manipulate the media. |
Ельцин не смог консолидировать власть и по другим причинам, одна из наиболее важных - его нежелание (или неспособность) убедительно манипулировать средствами массовой информации. |
The main obstacle to rural settlement continues to be the unwillingness of governments to provide sufficient land, due to the growing pressure on land and resources in many countries. |
Основным препятствием на пути расселения в сельских районах по-прежнему является нежелание правительств выделять достаточные земли в связи с растущим давлением на земельные и другие ресурсы во многих странах. |
Improper elections would also contribute to a situation of instability conducive both to an unwillingness to redress past human rights abuses and to an escalation in such incidents in the future. |
Наряду с этим несоблюдение порядка проведения выборов приведет к усилению нестабильности, результатом чего станут как нежелание исправлять прошлые нарушения прав человека, так и эскалация подобных нарушений в будущем. |
The absence of a democratic tradition in Burundi and the unwillingness to seek compromises has also rendered more difficult the task of those who are actively seeking a successful conclusion to the negotiations. |
Отсутствие в Бурунди демократических традиций и нежелание идти на компромиссы также осложняют задачу, стоящую перед теми, кто активно стремится к успешному завершению переговоров. |
The reason for this rebellion appears to be the unwillingness of UNITA to surrender its weapons and withdraw from the territories under the control of its armed organization. |
Причиной такого упорства является не что иное, как нежелание УНИТА сдать оружие и уйти с территорий, находящихся под ее контролем. |
Those who exploit the traditional divide between developed and developing countries, and ideological and political differences, do so conveniently to mask their unwillingness to be part of the solution to an impending catastrophe. |
Те, кто по традиции делит страны на развитые и развивающиеся, принимая во внимание идеологические и политические различия, делают это для собственного удобства, чтобы замаскировать свое нежелание стать частью решения этой надвигающейся катастрофы. |
Mr. Weissbrodt stated, inter alia, that the rapid spread of the HIV virus was facilitated by the unwillingness of many Governments to support preventive education related to HIV/AIDS. |
В частности, г-н Вайсбродт заявил, что быстрому распространению вируса ВИЧ способствует нежелание многих правительств оказывать поддержку распространению знаний о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
The report indicates that "The unwillingness among the youth and their negative attitude towards accepting and using family planning services result in a high population growth rate that places a strain on the limited social infrastructural services available. |
В докладе указывается: «Нежелание молодежи принимать и использовать услуги по планированию размеров семьи и ее негативное отношение к этим услугам приводят к высоким темпам роста населения, что увеличивает нагрузку на социальные службы, которых недостаточно. |