The Abkhaz unwillingness to accept an early return of refugees has created significant difficulties and has contributed to holding up progress on other questions. |
Нежелание абхазской стороны согласиться на незамедлительное возвращение беженцев создало значительные трудности и привело к задержкам в рассмотрении других вопросов. |
The audit team believed that there was inadequate expertise or an unwillingness in the missions to properly analyse their needs and make cost-effective decisions. |
По мнению группы ревизоров, в миссиях отсутствует надлежащий опыт или проявляется нежелание должным образом анализировать их потребности и принимать эффективные с точки зрения затрат решения. |
By seeking to achieve their aims through violence, they reveal their unwillingness to subject their views to the test of a fair political process . |
Применяя насилие для достижения своих целей, они обнаруживают нежелание отстаивать свои взгляды в рамках честного политического процесса 36/. |
The unwillingness to try members of one's own group had necessitated the establishment of international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Нежелание предать суду представителей своих собственных групп обусловило необходимость учреждения международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
Mr. Hoelde (Norway) said that the unwillingness of Belarus to cooperate with the Special Rapporteur signalled an unwillingness to cooperate with the General Assembly and hence merited special attention. |
Г-н Ёльде (Норвегия) говорит, что нежелание Беларуси сотрудничать со Специальным докладчиком указывает на ее нежелание сотрудничать с Генеральной Ассамблеей и, соответственно, заслуживает особого внимания. |
Continued unwillingness of the Abkhaz side to address political issues on the basis of the paper on competences and its transmittal letter |
Сохраняющееся нежелание абхазской стороны решать политические вопросы на основе документа о полномочиях и сопроводительного письма. |
Abashidze says justifying for his unwillingness to liquidate the armed formations in the autonomy. |
говорит Абашидзе, оправдывая свое нежелание ликвидировать вооруженные формирования в автономии. |
Savimbi left the FNLA in 1964 and founded UNITA in response to Roberto's unwillingness to spread the war outside the traditional Kingdom of Kongo. |
Савимби оставил ФНЛА в 1964 году и основал УНИТА в ответ на нежелание Роберто распространить войну за пределы исторического Королевства Конго. |
At the same time he has a persistent unwillingness to marry and to his ex, he applies for a paid consultation. |
При этом у него стойкое нежелание вступать в брак, и к своей бывшей он обращается за платной консультацией. |
The loss of life was exacerbated by the lack of an accurate timeframe for the eruption and the unwillingness of local authorities to take costly preventative measures without clear signs of imminent danger. |
Тяжесть трагедии Армеро усугубляется отсутствием данных о точных сроках извержения и нежелание местных властей принимать дорогостоящие профилактические меры без явных признаков надвигающейся опасности. |
Contributing to the conditions for relocation were a weak Canadian dollar, unwillingness of some U.S. players to live in Canada, and lack of local ownership. |
Другими причинами переезда стали слабый канадский доллар, нежелание некоторых американских игроков жить в Канаде и недостаток местных спонсоров. |
Shell, the largest foreign operator in the Niger Delta, has been criticized repeatedly for its egregious practices and its unwillingness to be held to account. |
Компания Shell - крупнейший иностранный оператор в дельте реки Нигер, неоднократно подвергалась критике за свои вопиющие действия и нежелание быть привлеченной к ответственности. |
The unwillingness of more than half the NPT membership to apply the Additional Protocol, which gives the IAEA new flexibility to uncover clandestine nuclear activity, undermines global security. |
Нежелание более половины членов Договора о нераспространении принять Дополнительный протокол, который дает новые полномочия МАГАТЭ в поиске скрытых испытаний в ядерной сфере, подрывает глобальную безопасность. |
And there is an unwillingness to engage in difficult operations by those who seek guarantees of perfect clarity and limited duration. |
Имеет место и нежелание подключаться к сложным операциям со стороны тех, кто хотел бы, чтобы им были гарантированы четкая ясность и ограниченные сроки. |
Notwithstanding the unwillingness of the authorities in Belgrade to cooperate, the CSCE will continue to keep the situation in Kosovo, Sandzak and Vojvodina under review. |
Несмотря на проявляемое белградскими властями нежелание сотрудничать, СБСЕ будет по-прежнему держать ситуацию в Косово, Санджаке и Воеводине в поле зрения. |
At the present time it is the unwillingness of the aggressor to implement Security Council resolutions and to agree to withdraw its armed units from all occupied Azerbaijani territory that prevents the attainment of a political agreement. |
На сегодняшний день именно нежелание агрессора выполнять резолюции Совета Безопасности и согласиться на вывод своих вооруженных формирований со всех оккупированных азербайджанских территорий срывает достижение политического соглашения. |
None of the above comments should be interpreted as unwillingness on the part of the United Nations Secretariat to cooperate with or provide assistance to regional organizations. |
Ни одно из приведенных выше замечаний не следует рассматривать как нежелание Секретариата Организации Объединенных Наций сотрудничать с региональными организациями или предоставлять им помощь. |
He has further drawn attention to the unwillingness of all sides to take the necessary initiatives to facilitate the return to their homes of displaced people. |
Он также обратил внимание на нежелание сторон принять необходимые меры для содействия возвращению перемещенных лиц в свои дома. |
unwillingness to comply with the safeguards agreement was one of the reasons for the serious problems in regional and international security. |
Нежелание этой страны выполнять соглашения о гарантиях является причиной возникновения серьезных проблем для региональной и международной безопасности. |
I submit that the unwillingness is because Pakistan has opted for the paths of subversion, terrorism and hostile propaganda against India as its principal instruments of policy. |
Я сказал бы, что нежелание вызвано тем, что Пакистан пошел по пути подрывной деятельности, терроризма и враждебной пропаганды против Индии в качестве главного инструмента своей политики. |
As I had said earlier, this unwillingness cannot but affect our positions on the CTBT negotiations, a development we had felt was avoidable. |
Как я уже говорила, такое нежелание не может не сказываться на наших позициях на переговорах по ДВЗИ, чего, как мы полагали, можно было бы избежать. |
His Government emphasized that its decision to abstain in the voting should in no way be interpreted as unwillingness to accommodate the needs of migrant workers and their families. |
Его правительство подчеркивает, что решение воздержаться при голосовании никоим образом не должно толковаться как нежелание удовлетворять потребности рабочих-мигрантов и членов их семей. |
This uncertainty, as we see it, can only be interpreted as an unwillingness to accept any change in the present status of the Security Council. |
Эта неопределенность, как она нам представляется, может быть истолкована лишь как нежелание согласиться на какие-либо перемены в нынешнем статусе Совета Безопасности. |
The unwillingness of the ruling parties in both entities to repeal this legislation and accept proposals made by the Office of the High Representative adversely affects the human rights of most of the population. |
Нежелание правящих партий в обоих образованиях отменить это законодательство и принять предложения, внесенные Управлением Высокого представителя, негативно сказывается на правах человека большей части населения. |
Second, if a State had clearly demonstrated an unwillingness to comply with the Convention, then its failure to report should be deemed a breach of that instrument. |
Во-вторых, если государство явно продемонстрировало нежелание соблюдать Конвенцию, то непредставление им доклада следует рассматривать как нарушение этого договора. |