Limited technical knowledge and unwillingness to share information due to political reasons were underlined as constraints. | В качестве препятствий, существующих в этой области, были указаны ограниченность технических знаний и нежелание делиться информацией по политическим причинам. |
Mr. Hoelde (Norway) said that the unwillingness of Belarus to cooperate with the Special Rapporteur signalled an unwillingness to cooperate with the General Assembly and hence merited special attention. | Г-н Ёльде (Норвегия) говорит, что нежелание Беларуси сотрудничать со Специальным докладчиком указывает на ее нежелание сотрудничать с Генеральной Ассамблеей и, соответственно, заслуживает особого внимания. |
Perceptions of men as tough and invulnerable also shape men's unwillingness or inability to seek help and treatment when their physical or emotional health is impaired. | Восприятие мужчин в качестве суровых и неуязвимых лиц также обусловливает их нежелание или неспособность обращаться за помощью и лечением в случае причинения ущерба их физическому или эмоциональному здоровью. |
The unwillingness of the authorities to provide relief to its population, combined with restrictions placed upon the assistance community, made the provision of humanitarian assistance increasingly difficult, which in turn, affected women and girls disproportionately. | Нежелание властей оказывать помощь населению в сочетании с ограничениями на деятельность благотворительных организаций все больше осложняли оказание гуманитарной помощи, что, в свою очередь, в несравненно большей степени сказывалось на положении женщин и девочек. |
Unwillingness to manage, prosecute and punish uncontrolled elements may be another indication that these elements are, in reality, but a useful tool for the implementation of a policy of crime against humanity. | Нежелание усмирить, привлечь к ответственности и наказать "бесконтрольные элементы" может быть еще одним свидетельством того, что эти элементы в действительности являются конструктивным инструментом реализации политики совершения преступлений против человечности. |
Moreover, the unwillingness even of industrially developed States to react appropriately and to take effective countermeasures to deal with the consequences of this global misfortune has been amply demonstrated. | Более того, наглядно продемонстрирована неготовность даже промышленно развитых государств к адекватному реагированию и эффективному внедрению контрмер, направленных на преодоление последствий глобальной аварии. |
The use of mediation and conciliation within an arbitral proceeding can be introduced at any stage, even while an arbitration procedure is ongoing, depending on the parties consent and can be terminated as soon as the parties show their unwillingness to continue with the negotiations. | К использованию посредничества и согласительной процедуры в рамках арбитражного производства можно обращаться на любом этапе, даже если арбитражное разбирательство уже ведется, в зависимости от согласия сторон, и оно может быть прекращено в тот же момент, когда стороны проявят свою неготовность к продолжению переговоров. |
The lack of a credible solution to this problem and the apparent unwillingness by these movement leaders to seek out and promote Darfurian leaders from civil society or from other socio-political structures is a further impediment to the political process. | Отсутствие эффективного решения данной проблемы и явная неготовность лидеров этих движений найти и поддержать таких дарфурских лидеров, которые представляли бы гражданское общество или другие социально-политические структуры, также сдерживают политический процесс. |
The unwillingness to ensure adequate funding of domestic rehabilitation centres is a manifestation of the same attitude of taking torture prevention lightly that results in failure to investigate crimes perpetrated by State agents and to eventually hold them accountable. | Неготовность обеспечивать надлежащее финансирование внутригосударственных реабилитационных центров в очередной раз свидетельствует об аналогичном легкомысленном отношении к задаче предотвращения пыток, что ведет к тому, что совершенные государственными агентами преступления не расследуются, а они, в конечном счете, к ответственности не привлекаются. |
With the benefit of hindsight, this decision seems to have been particularly ill-advised, given UNPROFOR's own unwillingness consistently to advocate force as a means of deterring attacks on the enclave. | Когда анализируешь задним числом эти события, это решение представляется совершенно ошибочным, учитывая неготовность самих СООНО последовательно выступать за применение силы для отражения нападений на анклав. |
It is encouraging to note that most States have extended full and constructive cooperation to the CTC and that, where full cooperation was not forthcoming, that was due more often to inability than to unwillingness. | Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство государств осуществляет полномасштабное и конструктивное сотрудничество с КТК и что в тех случаях, когда такого полномасштабного сотрудничества нет, зачастую причиной является отсутствие возможностей, а не отсутствие готовности. |
We also believe, however, that the parties to the Agreement, through their unwillingness to commit fully to the process, are threatening the international community's investment in the peace process. | Однако мы также считаем, что участники Соглашения, продемонстрировав отсутствие готовности в отношении своей приверженности этому процессу, лишают международное сообщество желания внести свой вклад в мирный процесс. |
In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. | На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
It is disturbing to sometimes see a reluctance to be bound by international norms and agreements freely entered into and an unwillingness to enter into new binding agreements. | Порой вызывает тревогу нежелание соблюдать международные нормы и соглашения, которые были добровольно приняты, и отсутствие готовности заключать новые соглашения. |