It was unreasonable that the unwillingness of a few Member States to acknowledge such precedents had prevented the Committee from adopting a resolution which would have served the wider interests of the entire membership of the Organization. | Очень жаль, что нежелание нескольких государств-членов признать такие прецеденты не позволило Комитету принять резолюцию, которая послужила бы более широким интересам всех членов Организации. |
Nowhere is the crisis in multilateralism seen more clearly than in the unwillingness of some Member States to pay their assessed contributions to the United Nations in full, without conditions and on time. | Самой очевидной причиной кризиса в сфере многосторонних отношений является нежелание некоторых государств-членов полностью, без выдвижения каких-либо условий и своевременно выплачивать начисленные им взносы в бюджет Организации Объединенных Наций. |
The absence of a democratic tradition in Burundi and the unwillingness to seek compromises has also rendered more difficult the task of those who are actively seeking a successful conclusion to the negotiations. | Отсутствие в Бурунди демократических традиций и нежелание идти на компромиссы также осложняют задачу, стоящую перед теми, кто активно стремится к успешному завершению переговоров. |
Referring to the unwillingness of developed countries to provide an inclusive framework for participation of developing countries in discussions regarding the proposed international tax, he expressed the hope that the matter would be resolved in the Economic and Social Council. | Ссылаясь на нежелание развитых стран предоставить широкие возможности для участия развивающихся стран в дискуссиях, касающихся предлагаемого международного налога, он выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен Экономическим и Социальным Советом. |
In addition, the episode parodies the misplaced anger and unwillingness to negotiate between all the parties in the Katrina relief effort, the distorted media coverage that occurred during the hurricane's aftermath, and the Houston mass evacuation during Hurricane Rita. | Кроме того, эпизод пародирует неуместный гнев и нежелание вести переговоры между всеми участниками работ по ликвидации последствий урагана, искаженное освещение в СМИ событий, которые произошли вследствие урагана, и эвакуацию людей в Хьюстон во время урагана Рита. |
Not clear how a new instrument would overcome political unwillingness under existing instruments | Не совсем ясно, как с помощью нового документа можно преодолеть политическую неготовность в рамках существующих документов |
Moreover, the unwillingness even of industrially developed States to react appropriately and to take effective countermeasures to deal with the consequences of this global misfortune has been amply demonstrated. | Более того, наглядно продемонстрирована неготовность даже промышленно развитых государств к адекватному реагированию и эффективному внедрению контрмер, направленных на преодоление последствий глобальной аварии. |
As stated in paragraph 1 above, the statement of 13 June by the Spokesman of the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea had indicated the unwillingness of the Democratic People's Republic of Korea to accept further inspection activity. | З. Как указано в пункте 1 выше, в заявлении представителя Министерства иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики от 13 июня указывается на неготовность Корейской Народно-Демократической Республики принимать дальнейшие инспекции. |
The unwillingness to ensure adequate funding of domestic rehabilitation centres is a manifestation of the same attitude of taking torture prevention lightly that results in failure to investigate crimes perpetrated by State agents and to eventually hold them accountable. | Неготовность обеспечивать надлежащее финансирование внутригосударственных реабилитационных центров в очередной раз свидетельствует об аналогичном легкомысленном отношении к задаче предотвращения пыток, что ведет к тому, что совершенные государственными агентами преступления не расследуются, а они, в конечном счете, к ответственности не привлекаются. |
The failure and/or unwillingness to recognize the Convention in its proper perspective has inevitably led to undesirable consequences, notably: | Неготовность и/или нежелание признать эту Конвенцию в ее должном контексте неизбежно вызвало нежелательные последствия, а именно: |
It is encouraging to note that most States have extended full and constructive cooperation to the CTC and that, where full cooperation was not forthcoming, that was due more often to inability than to unwillingness. | Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство государств осуществляет полномасштабное и конструктивное сотрудничество с КТК и что в тех случаях, когда такого полномасштабного сотрудничества нет, зачастую причиной является отсутствие возможностей, а не отсутствие готовности. |
We also believe, however, that the parties to the Agreement, through their unwillingness to commit fully to the process, are threatening the international community's investment in the peace process. | Однако мы также считаем, что участники Соглашения, продемонстрировав отсутствие готовности в отношении своей приверженности этому процессу, лишают международное сообщество желания внести свой вклад в мирный процесс. |
In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. | На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
It is disturbing to sometimes see a reluctance to be bound by international norms and agreements freely entered into and an unwillingness to enter into new binding agreements. | Порой вызывает тревогу нежелание соблюдать международные нормы и соглашения, которые были добровольно приняты, и отсутствие готовности заключать новые соглашения. |