Английский - русский
Перевод слова Unwillingness
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Unwillingness - Нежелание"

Все варианты переводов "Unwillingness":
Примеры: Unwillingness - Нежелание
I think your unwillingness to judge has a lot more to do with your own history than any accommodation you might make for Shane. Думаю, твое нежелание осуждать Шейн имеет корни в твоем собственном прошлом.
The unwillingness on the part of some Governments to face the challenges of bringing to an end longstanding conflicts, which are allowed to drag on and grow, further seriously erodes the credibility of the State as a viable authority. Нежелание отдельных правительств вплотную заняться решением давнишних конфликтов, которые медленно продолжают расширяться, подрывает веру в государство как жизнеспособного инструмента власти.
John may have hoped to take Sarah as a mistress in place of the Duchess of Cleveland, who had recently departed for France, but surviving letters from Sarah to John show her unwillingness to assume that role. Джон, вероятно, рассчитывал взять Дженнингс в качестве любовницы вместо покинувшей страну Барбары Вильерс, однако сохранившиеся письма Сары к Черчиллю показывают нежелание девушки брать на себя эту роль.
The whole situation is bolstered by the businessman's complete unwillingness to pay taxes, which would alleviate the economical and social harm caused in the pursuit of profit. В целом, ситуация усиливает нежелание господ предпринимателей платить налоги и тем самым компенсировать общественный экономический и социальный ущерб, наносимый ими в погоне за прибылью.
There's guilt about our treatment of native peoples in modern intellectual life, and an unwillingness to acknowledge there could be anything good about Western culture. В современной интеллектуальной жизни присутствует чувство вины по отношению к туземцам, и нежелание признавать, что в Западной культуре может быть что-то хорошее.
They are demotivated because of the low wages they earn, and this has a direct influence on the unwillingness of many of them to treat inmates appropriately. В результате низкой заработной платы у персонала отсутствует надлежащая мотивировка к труду, что непосредственно влечет за собой нежелание многих сотрудников обращаться с заключенными соответствующим образом.
The unwillingness of the parties to compromise raised the level of exasperation of the international community progressively, while the Security Council remained, at best, an informed observer of a process over which it exerted only marginal influence. Нежелание сторон идти на компромиссы постепенно привело к глубокому чувству разочарования у международного сообщества, в то время как Совет Безопасности был по-прёжнему в лучшем случае информированным наблюдателем в этой процессе, на который он оказывал лишь весьма ограниченное влияние.
In Hungary, for instance, the problem may be described alternately as an unwillingness on the part of banks to extend loans, non-payment or slow payment by State enterprises, and high interest rates. В Венгрии, например, по порядку значимости эти проблемы можно расположить следующим образом: нежелание банков предоставлять ссуды, неуплата или просрочка уплаты государственными предприятиями по своим обязательствам и высокие процентные ставки.
According to counsel, contact was made with one of the witnesses but she repeated her unwillingness to give further evidence, suggesting that this was "because of intimidation by/fear of the authorities". Согласно адвокату, был установлен контакт с одной из них, однако она вновь выразила нежелание давать дополнительные показания, мотивировав это тем, что она "напугана властями и боится их".
We at least are convinced that nothing contributes as much to the repetition of horrors as the reluctance and unwillingness with which those complicit in them tell the truth, or even their avoiding doing so at all. По крайней мере мы убеждены в том, что ничто так не способствует повторению ужасов, как несклонность и нежелание виновных в совершении преступлений рассказать правду об этих преступлениях, или даже их стремление вовсе обойти все молчанием.
In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить.
Local opposition throughout the Borneo territories was primarily based on economic, political, historical and cultural differences between the Borneo states and the Malayan peninsula, and an unwillingness to be subjected to peninsular political domination. Местная оппозиция указывала на экономические, политические, исторические и культурные различий между Борнео и Малайским полуостровом и нежелание подвергаться политическому господству полуострова.
Various reasons have been suggested for her decision, such as Dykins' unwillingness to raise the young boy, Julia's inability to cope with the responsibility, or a punishment forced on her by Mimi and her father for "living in sin". Причины этого предполагаются разные: нежелание Дайкинса воспитывать ребёнка, неспособность Джулии взять на себя эту ответственность или же наказание со стороны Мими и отца Джулии за её жизнь с Дайкинсом.
While the impatience of displaced persons to return to their homes is understandable, the vociferous expression of that impatience and the unwillingness to take into account a realistic timetable for return is itself a source of local insecurity and an impediment to early return. Хотя стремление перемещенных лиц вернуться в свои дома вполне понятно, чересчур ревностное проявление этого стремления и нежелание считаться с реальным графиком возвращения являются сами по себе источником местной напряженности и препятствием к скорейшему возвращению.
The Kibaki government should be acknowledged for gracefully conceding defeat, but true credit goes to the Kenyan public for its unwillingness to allow the authorities to dispense with the rule of law. Надо отдать должное правительству Кибаки за то, что оно изящно признало свое поражение, но наибольшей похвалы заслуживает кенийская общественность за свое нежелание позволить властям нарушать право закона.
At the same time, it finds the United Kingdom's unwillingness to resume negotiations inexplicable and reaffirms its permanent willingness to resume such negotiations with a view to settling as soon as possible and in a just and conclusive manner the still unresolved sovereignty dispute. В то же время оно считает непонятным нежелание Великобритании возобновить переговоры и подтверждает свою постоянную готовность к возобновлению переговоров в целях скорейшего достижения справедливого и окончательного урегулирования до сих пор не улаженного спора о суверенитете».
In addition, the episode parodies the misplaced anger and unwillingness to negotiate between all the parties in the Katrina relief effort, the distorted media coverage that occurred during the hurricane's aftermath, and the Houston mass evacuation during Hurricane Rita. Кроме того, эпизод пародирует неуместный гнев и нежелание вести переговоры между всеми участниками работ по ликвидации последствий урагана, искаженное освещение в СМИ событий, которые произошли вследствие урагана, и эвакуацию людей в Хьюстон во время урагана Рита.
At the same time, two factors compounded the unwillingness of rights owners to donate their materials: full texts were to be excluded, and there was no motivation for them to disseminate information using the corpus, particularly since the corpus operates on a non-commercial basis. В то же время стали явными факторы, которые усугубляли нежелание правообладателей жертвовать для корпуса свои материалы: полные тексты исключались из корпуса, что привело к отсутствию мотивация для правообладателей распространять информацию посредством корпуса (особенно в связи с его некоммерческой основой).
Unwillingness to work a full day Нежелание работать полный рабочий день
He cites lack of commitment in the studio and the band's unwillingness to challenge his elaborate ideas as his main criticism: I just heard too many times, 'No, you can't do that'. Он отмечает отсутствие заинтересованности в студии, а также клубные похождения Андерсона и нежелание группы развивать его сложные задумки: «Я слышал слишком много раз слова "нет, этого делать нельзя".
The Special Rapporteur emphasized her view that the continuing state of insecurity in the region, so long after the conclusion of last summer's military operations, would seem to indicate an unwillingness on the part of the authorities to take preventive measures. Специальный докладчик особо подчеркнула свою точку зрения о том, что, учитывая то обстоятельство, что после завершения операций летом прошлого года прошло много времени, продолжающееся отсутствие безопасности в районе означает нежелание властей принимать превентивные меры.
However, that state of affairs reflected less inaction on the part of the international community than unwillingness on the part of the administering Powers to heed the terms of the relevant General Assembly resolutions. В то же время такое положение дел отражает, скорее, не бездействие международного сообщества, а нежелание управляющих держав прислушаться к соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи.
Moreover, this unwillingness on the part of the Government to disarm the militia groups represents a failure to deliver on the commitments undertaken by the Government in the joint communiqué issued by the Government of the Sudan and the Secretary-General on 3 July 2004. Более того, такое нежелание правительства Судана разоружать группы ополченцев свидетельствует об отказе выполнять обязательства, выраженные правительством в Совместном коммюнике правительства Судана и Генерального секретаря от З июля 2004 года.