The unwillingness of the Revolutionary United Front to let the Government of Sierra Leone rebuild institutions in the new areas of UNAMSIL deployment is a matter of concern, as it is seriously undermining reconstruction and reconciliation efforts. |
Нежелание Объединенного революционного фронта дать возможность правительству Сьерра-Леоне восстановить институты в районах новой дислокации МООНСЛ вызывает обеспокоенность и серьезно подрывает усилия, направленные на восстановление и примирение. |
Ms. Coker-Appiah said that an unwillingness on the part of society and the Government to interfere in private family matters could not be used as an excuse to fail to act to promote women's rights in a society still full of stereotypes. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что нежелание общества и правительства вмешиваться в вопросы частной жизни нельзя использовать в качестве оправдания неспособности поощрять права женщин в обществе, в котором по-прежнему существует большое число стереотипов. |
This was due in part to lack of resources and designated coordination points, but a few people commented explicitly on the level of competitiveness between agencies and an unwillingness to share examples or contacts. |
Отчасти это объясняется нехваткой ресурсов и назначенных пунктов координации, однако некоторые респонденты прямо указывали и на острую конкуренцию между учреждениями и нежелание делиться примерами или контактами. |
If China replaces its eroded communism with nationalism or ensure social cohesion, the result could be a more aggressive foreign policy and unwillingness to deal with issues like climate change. |
Если Китай сменит свой изношенный коммунизм на национализм или обеспечит социальную сплоченность, результатом может быть более агрессивная внешняя политика и нежелание иметь дело с такими вопросами, как изменение климата. |
They equally regretted the unwillingness of many abolitionist countries to engage in productive discussion that could better address the very complex issue of crime prevention and root causes and how criminal activity undermined the fundamental human rights of citizens. |
Оратор также с сожалением констатируют нежелание многих стран, отменивших смертную казнь, принять участие в конструктивном обсуждении, которое позволило бы более подробно рассмотреть весьма сложный вопрос о предупреждении преступности и ее коренных причинах и обсудить, каким образом преступная деятельность подрывает основные права человека граждан. |
The unwillingness to cooperate with special procedures of the Commission on Human Rights not only hinders the fulfilment of the respective mandates but also deprives Member States of assistance offered by their holders. |
Нежелание соблюдать особые процедуры, установленные Комиссией по правам человека, не только затрудняет выполнение соответствующих мандатов, но и лишает государства-члены помощи, предлагаемой сторонами, наделенными такими мандатами. |
States sometimes attested an unwillingness to embrace the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights or other United Nations complaints procedures because of their participation in the mechanisms under the European Convention on Human Rights. |
Государства иногда проявляют нежелание принимать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах или другие процедуры разбора жалоб, принятые Организацией Объединенных Наций, в связи с их участием в механизмах, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека. |
The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. |
Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна. |
In the author's perception, the only obstacle to his receiving angioplasty is the unwillingness of the CSC to transfer him from Quebec to British Columbia to receive the treatment. |
По мнению автора, единственным препятствием для проведения такой операции является нежелание СИУК перевести его из Квебека в Британскую Колумбию для лечения. |
Continued violations such as child recruitment, or unwillingness to identify and release children already in fighting forces, must be formally stipulated as violations of ceasefire agreements by parties to a conflict. |
Продолжение нарушений в виде вербовки детей или нежелание назвать имена и освободить детей, которые уже находятся в составе вооруженных формирований, должно официально квалифицироваться как нарушение сторонами в конфликте соглашений о прекращении огня. |
The unwillingness to forsake a "credible nuclear deterrent" is the main driver for further nuclear proliferation or possible access to nuclear weapons by non-State actors. |
Нежелание расстаться с «гарантией ядерного сдерживания» является главным фактором продолжения ядерного распространения или возможного доступа негосударственных субъектов к ядерному оружию. |
His delegation rejected such attitudes, which confirmed the bad faith that existed on the issue and the unwillingness of some delegations to enter into constructive dialogue on the logical framework in question. |
Делегация его страны отвергает такую позицию, которая подтверждает недобро- совестность в отношении обсуждаемого вопроса и нежелание некоторых делегаций вступать в конструктивный диалог по вопросу о данной логической схеме. |
The stubborn unwillingness of official Tbilisi to regard the representatives of Abkhazia and South Ossetia as equal partners in the negotiations results in the lack of progress in solving the entire range of problems associated with the return of refugees and displaced persons. |
Упорное нежелание официального Тбилиси видеть в представителях Абхазии и Южной Осетии равноправных партнеров по переговорам приводит к пробуксовке решения всего комплекса проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
In many countries in those subregions, effective responses may be limited by social, political, structural and capacity limitations, as well as by an unwillingness to understand the extent of the problem. |
Во многих странах в этих субрегионах эффективному реагированию, возможно, мешают социальные, политические, структурные факторы и недостаточные возможности, а также нежелание осознать масштабы проблемы. |
Ms. WEDGWOOD said that the State party's unwillingness to restore property to non-citizens or non-residents who had gone into exile on grounds of principle stood in stark contrast with its reputation as a country of freethinkers. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что нежелание государства-участника возвращать собственность лицам, не являющимся гражданами или резидентами, которые покинули страну по принципиальным соображениям, совершенно не согласуется с его репутацией как государства свободно мыслящих людей. |
The unwillingness of many Kosovo Serbs to cooperate with the Provisional Institutions remains a challenge and an obstacle to the integration of Kosovo Serb communities into mainstream society. |
Нежелание многих косовских сербов сотрудничать с Временными институтами остается серьезной проблемой и затрудняет интеграцию косовских сербов в основное общество. |
To those nations that have refused to engage with Fiji and have expressed an unwillingness to enter into dialogue, I can only repeat my plea that they change their stance. |
К тем же, кто отказывается поддерживать контакты с Фиджи и проявляет нежелание вступать с нами в диалог, я могу лишь снова обратиться с настоятельной просьбой изменить их позиции. |
It was not certain that the unwillingness shown by those States to advance towards nuclear disarmament was the best way to promote international peace and security and to combat terrorism. |
Вовсе не бесспорно, что нежелание этих государств еще больше утвердиться на пути ядерного разоружения является наилучшим подходом для того, чтобы продвигать международный мир и безопасность и борьбу с терроризмом. |
The weakness and unwillingness of security forces to act has led to widespread impunity for those who break the law, especially if they are aligned to political parties or blocs. |
Слабость сил безопасности и их нежелание действовать породили обстановку массовой безнаказанности нарушителей закона, особенно в случае примыкания последних к политическим партиям или блокам. |
Government reports under human rights treaties, from which most of this information is derived, routinely refer to their inability - rather than unwillingness - to introduce or restore free education for all children of compulsory school age. |
Доклады правительств по вопросу о соблюдении договоров о правах человека, из которых получена большая часть этой информации, обычно ссылаются не на свое нежелание, а на свою неспособность вводить или восстанавливать систему бесплатного образования для всех детей школьного возраста. |
She asked how strategies to garner support for the Office from Member States could be effectively undertaken and whether the Office's remaining financial resources for 2015 would be adequate in view of the current unwillingness or inability of Member States to make voluntary contributions. |
Оратор спрашивает, как можно эффективно осуществлять стратегии, призванные обеспечить Управлению поддержку со стороны государств-членов, и хватит ли оставшихся финансовых средств на 2015 год, учитывая текущее нежелание или неспособность государств-членов делать добровольные взносы. |
The failure and the unwillingness of the Greek Cypriot side to do so clearly demonstrates that it is not, and has never been, interested in a mutually acceptable settlement, despite continuously professing to the contrary. |
Нежелание кипрско-греческой стороны сделать это однозначно демонстрирует, что оно не заинтересовано и никогда не было заинтересовано в достижении взаимоприемлемого урегулирования, несмотря на постоянные заявления об обратном. |
Insufficient awareness on the part of State officials of their responsibilities under the Convention, necessity of standards and legal changes, inadequate technical base, inadequate standards base, unwillingness of enterprise owners to provide information about pollutant emissions. |
Недостаточная осведомленность государственных чиновников об их обязанностях в соответствии с Конвенцией, необходимость в стандартах и правовых изменениях, неадекватность технической базы, неадекватность базы стандартов, нежелание владельцев предприятий предоставлять информацию о выбросах загрязнителей. |
One cannot forget, however, that the non-existence of favourable cooperation and an unwillingness to be reconciled make it difficult for other peacekeeping operations to emulate this success. |
Однако нельзя забывать о том, что отсутствие благоприятного сотрудничества и нежелание идти на примирение затрудняют достижение подобного успеха в других операциях по поддержанию мира. |
It deters women from seeking recourse and reinforces police unwillingness, or even refusal, to deal seriously with the problem, as they do not consider it a crime. |
Это удерживает женщин от обращения за помощью и подкрепляет неготовность, нежелание или даже отказ милиции серьезно разобраться с этой проблемой, поскольку милиция не считает указанные действия преступлением. |