The unwillingness of some States to cooperate fully with IAEA raised concerns about the nature of their nuclear programmes. |
Нежелание ряда государств в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ вызывает обеспокоенность по поводу характера их ядерных программ. |
Hence, in some cases, the unwillingness of a complainant to cooperate in criminal investigations may deprive the investigators of the most significant evidence. |
Поэтому в ряде случаев нежелание истца сотрудничать в проведении уголовного расследования может лишить следователей наиболее существенных доказательств. |
Consequently, the State's unwillingness to investigate violations committed by non-State actors is seen as granting those responsible free rein further to attack defenders with total impunity. |
Следовательно, нежелание государства расследовать нарушения, совершенные негосударственными субъектами, рассматривается как предоставление виновным карт-бланш для дальнейших совершенно безнаказанных нападений на правозащитников. |
The main constraining reasons were intellectual property regimes and the unwillingness of developed countries to fulfil their obligations. |
Этому в первую очередь препятствуют режимы интеллектуальной собственности, а также нежелание развитых стран выполнять свои обязательства. |
The lack of progress and unwillingness to honour commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change is another example. |
Другим примером является отсутствие прогресса и нежелание выполнять обязательства применительно к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Government of the Sudan has frequently shown unwillingness to cooperate with the Panel of Experts in the monitoring of Security Council sanctions. |
Правительство Судана часто проявляло нежелание сотрудничать с Группой экспертов в наблюдении за соблюдением санкций Совета Безопасности. |
Among these are poverty, lack of basic amenities in schools and parental unwillingness to see value in the education of girls. |
К ним относятся нищета, отсутствие базовой инфраструктуры в школах и нежелание родителей признать ценность обучения девочек. |
Their unwillingness to fund the preparations process would above all affect the level and quality of civil-society participation. |
Их нежелание оказывать поддержку подготовительному процессу в первую очередь скажется на уровне и качестве участия представителей гражданского общества. |
It's the Government's unwillingness to assess what needs to be classified that's putting us at risk. |
Нежелание правительства оценить, как нужно классифицироваться, это подвергает нас риску. |
Your absolute unwillingness to accept anything less than everything. |
Твое абсолютное нежелание принимать нечто меньшее, чем все. |
It is clear that this type of acceptance implies the unwillingness of the State which qualifies the acceptance of the standard to recognize it as legally binding. |
Очевидно, что такой тип принятия предполагает нежелание государства, которое сопровождает оговорками принятие стандарта признавать его в качестве юридически связывающего. |
A challenge faced by several commissions and fact-finding and assessment missions has been the unwillingness of Governments, non-State actors or authorities that are the subject of investigation to cooperate. |
Одной из проблем, стоящих перед рядом комиссий и миссий по установлению фактов и оценке, является нежелание сотрудничать со стороны правительств, негосударственных субъектов или органов власти, в отношении которых ведется расследование. |
They did acknowledge, however, that the unwillingness of citizens to serve on juries had a negative impact on the timely holding of hearings, compounding delays. |
Однако они признали, что нежелание граждан выполнять обязанности присяжных заседателей не позволяет своевременно проводить слушания, создавая задержки. |
(b) Presence of socially uncooperative population groups, their unwillingness to participate in public activities; and |
Ь) наличие социально пассивных групп населения, их нежелание принимать участие в общественных мероприятиях; и |
In addition, prosecution of cases may be impeded by unwillingness on the part of individuals with knowledge of the case to provide corroborating evidence. |
Кроме того, уголовному преследованию за такие преступления может препятствовать нежелание частных лиц, располагающих сведениями по делу, давать подтверждающие свидетельские показания. |
The unwillingness of the Government to address chronic human rights concerns and the absolute impunity for human rights violations contribute to their perpetuation. |
Нежелание правительства реагировать на ставшую хронической озабоченность по поводу прав человека и абсолютная безнаказанность нарушений прав человека способствуют их бесконечному увековечению. |
The Intergovernmental Committee carries out important work, yet the apparent unwillingness of some countries to work towards the adoption of the final outcome document (or documents) hampers real progress. |
Межправительственный комитет проводит важную работу, тем не менее очевидное нежелание некоторых стран содействовать принятию итогового документа (или документов) тормозит продвижение к реальным результатам. |
The failure and/or unwillingness to recognize the Convention in its proper perspective has inevitably led to undesirable consequences, notably: |
Неготовность и/или нежелание признать эту Конвенцию в ее должном контексте неизбежно вызвало нежелательные последствия, а именно: |
There is an unwillingness amongst several members of the CD to embrace nuclear disarmament in any manner that is commensurate with the obligations and legal precepts just mentioned. |
У нескольких членов КР имеет место нежелание заниматься ядерным разоружением каким бы то ни было образом, соизмеримым с только что упомянутыми обязательствами и юридическими постулатами. |
Unfortunately, that is hampered by the embargo imposed on Armenia, as well as by the unwillingness of some countries in our region to engage in such cooperation. |
К сожалению этому препятствуют блокада Армении, а также нежелание некоторых стран нашего региона обеспечить такое сотрудничество. |
It is our sincere hope that its unwillingness to become engaged in this case does not lead to armed conflict and ultimate tragedy for the people of the region. |
Мы искренне надеемся, что его нежелание заниматься данным случаем не приведет к вооруженному конфликту и к огромной трагедии для народов региона. |
The unwillingness of half of the EU countries to participate may indicate the low priority their Governments give to this sort of road safety activity. |
Нежелание половины стран ЕС участвовать в проведении Недели свидетельствует, возможно, о том, что правительства этих стран не уделяют первостепенного внимания вопросам обеспечения безопасности дорожного движения. |
The Government of Myanmar continued to show an unwillingness to reform and had not yet adhered to the recommendations of the General Assembly and the former Commission on Human Rights. |
Правительство Мьянмы продолжает демонстрировать нежелание проводить реформу и до сих пор еще не присоединилось к рекомендациям Генеральной Ассамблеи и бывшей Комиссии по правам человека. |
My greatest concern has always been your husband's unwillingness to honestly accept his disease. |
Больше всего меня беспокоило нежелание вашего мужа честно признать наличие этой болезни. |
The unwillingness to ban racist organizations might in fact suggest a lack of resolve on the part of the State. |
Нежелание вводить запрет на деятельность расистских организаций, по всей видимости, указывает на нежелание государства проявить решительность. |