Английский - русский
Перевод слова Unwillingness
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Unwillingness - Нежелание"

Все варианты переводов "Unwillingness":
Примеры: Unwillingness - Нежелание
Some members stressed the necessity of making a clear distinction between the unwillingness and the lack of capability of State parties to fulfil their commitments under various arms control regimes. Некоторые члены подчеркнули, что следует четко разграничивать нежелание и неспособность государств-участников выполнять свои обязательства по различным режимам контроля над вооружениями.
The administration of justice throughout the Democratic Republic of the Congo continues to be seriously impeded by interference from political and military authorities; unwillingness to investigate serious violations; and corruption and lack of capacity. Отправлению правосудия на всей территории Демократической Республики Конго по-прежнему серьезно препятствуют вмешательство со стороны политических и военных властей; нежелание расследовать серьезные нарушения; коррупция и отсутствие потенциала.
In addition, the clear unwillingness of the authorities to investigate serious allegations of ill-treatment in the present case demonstrates that the possibility of submitting a complaint within the supervisory review proceedings would have been an ineffective domestic remedy. Кроме того, явное нежелание властей расследовать серьезные заявления о применении пыток в данном случае свидетельствует о том, что возможность подачи жалобы в рамках надзорного производства не была бы эффективным внутренним средством правовой защиты.
You're the reason these thieves get away with it, they need your complacency, your unwillingness to fight, to challenge the rules, to tear down walls... Ты - причина, почему этим ворам все сошло с рук, им нужно твое самодовольство, твое нежелание бороться, бросить вызов правилам, снести стены...
Its unwillingness to enforce the rule of law and to ensure respect for the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State has compromised its credibility as well as its legal and moral authority. Его нежелание обеспечить соблюдение законности и уважение суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций подрывает доверие к нему, а также ставит под сомнение его юридический и моральный авторитет.
Although the paternity of children born out of wedlock is recognised voluntarily by parents reaching an agreement, the man's willingness or unwillingness to recognise paternity is decisive. Хотя родительские права в отношении детей, родившихся вне брака, признаются родителями добровольно по взаимному согласию, решающее значение имеет желание или нежелание мужчины признать свое отцовство.
Other problems mentioned included the difficulty in establishing a causation link between a specific damage and a decision, activity or omission, and the unwillingness of courts to grant injunctive relief. К другим упомянутым проблемам относятся трудность установления причинно-следственной связи между конкретным ущербом и решением, деятельностью или бездействием, а также нежелание судей издавать судебные запреты.
Perhaps even more damaging than the war itself are Ethiopia's refusal to abide by the Boundary Commission's final and binding decision and the international community's unwillingness so far to enforce that decision. Возможно, более существенный ущерб, чем сама война, нанес нам отказ Эфиопии выполнить заключительное и имеющее обязательную юридическую силу решение Комиссии по установлению границы и нежелание международного сообщества обеспечить выполнение этого решения.
The reasons given included the unwillingness of a number of staff of the former information centres to move to Brussels, necessitating expensive buyouts of their contracts. В числе указанных причин были нежелание ряда сотрудников бывших информационных центров переезжать в Брюссель, в связи с чем пришлось заплатить значительные суммы откупных по их контрактам.
This unwillingness to face the enemy often results in the unnecessary killing of innocent people and the destruction of the wrong targets. Нежелание вести открытые бои нередко приводит к беспричинной гибели ни в чем не повинных людей и разрушению по ошибке совершенно иных целей.
Some were concerned that unwillingness to engage in mutual recognition agreements may be based on a deliberate will to protect market shares. Некоторые эксперты выразили обеспокоенность в связи с тем, что нежелание идти на заключение соглашений о взаимном признании может объясняться намерением защитить свои позиции на рынках.
The main obstacle to providing care is often the victims' unwillingness to talk about their experience. Во многих случаях главным препятствием на пути предоставления такой помощи является нежелание самих жертв рассказывать о произошедших с ними случаях.
The main problem preventing the organization of formal learning (as a module or an optional subject) is related to the lack of Roma teachers and unwillingness of Roma parents to have their children learn their native language at school. Главной проблемой, препятствующей организации формального учебного процесса (в качестве модуля или факультативного предмета), является нехватка учителей из числа рома, а также нежелание родителей-рома обеспечивать своим детям возможность для изучения родного языка в школе.
The continued unwillingness of the Kosovo Serbs to engage in dialogue and support the implementation of the standards has hampered the ability to move forward, although the participation of a Kosovo Serb leader in the decentralization working group on 24 January was encouraging. Нежелание вступать в диалог и поддерживать осуществление стандартов, которое по-прежнему демонстрируют косовские сербы, ограничивают возможности продвижения вперед, хотя участие одного из лидеров косовских сербов в состоявшемся 24 января заседании рабочей группы по децентрализации вселяет оптимизм.
Despite the active efforts of my office to resolve this crisis for the welfare of the population, Hamas' unwillingness so far to restore the status quo ante is blocking a resolution. Несмотря на активные усилия моей канцелярии по урегулированию этого кризиса в интересах населения, сохраняющееся пока нежелание ХАМАС восстановить прежнее положение блокирует урегулирование.
However, difficulty in providing information, in particular regarding the communications referred to by several Committee members, should not be seen as unwillingness to participate in the process. Однако сложность в представлении информации, касающейся, в частности, сообщений, о которых упомянули некоторые члены Комитета, не должна рассматриваться как нежелание страны участвовать в этом процессе.
It was unreasonable that the unwillingness of a few Member States to acknowledge such precedents had prevented the Committee from adopting a resolution which would have served the wider interests of the entire membership of the Organization. Очень жаль, что нежелание нескольких государств-членов признать такие прецеденты не позволило Комитету принять резолюцию, которая послужила бы более широким интересам всех членов Организации.
And the Serb unwillingness to implement the decisions of the Constitutional Court and to participate constructively in State institutions is drawing a stronger Bosnian counter-reaction that is being manifested, inter alia, in the politicization of religious events. А нежелание сербов выполнять решения конституционного суда и принимать конструктивное участие в работе государственных учреждений вызывает еще более решительное противодействие в Боснии, которое проявляется, среди прочего, в политизации мероприятий религиозного характера.
This unwillingness to intervene, however, contributes to the tendency of many United Nations entities to go their own way, regardless of the consequences for broader system coherence. Это нежелание вмешиваться тем не менее способствует укреплению склонности многих подразделений Организации Объединенных Наций идти своим собственным путем, независимо от последствий для согласованности в рамках более широкой системы.
The commission had also come under repeated criticism from the United States for its unwillingness to address other human rights concerns. США не раз критиковали Комиссию по правам человека за нежелание заняться реальными проблемами в сфере прав человека.
However, unfortunately, the attention is focused on problems such as: alcohol and drug addiction, unusual appearance, unwillingness to study or work, disrespect for the senior generation and others. Однако, к сожалению, внимание привлекают именно проблемы: алкогольная и наркотическая зависимость, нетипичный внешний вид, нежелание учиться или работать, неуважение старшего поколения и прочие.
Yet it must also press for Gazprom's ultimate restructuring and real market entry into Russia for European companies, because Russia's unwillingness to do so guarantees energy insecurity for Europe. Но он также должен настаивать на реструктуризации "Газпрома" и реальном доступе на российский рынок для европейских компаний, потому что нежелание России выполнить эти требования гарантирует отсутствие энергетической безопасности в Европе.
Given the lack of a new force for order in the region in the foreseeable future, and the old one's unwillingness to act, the danger of long-lasting violent confrontation is growing. И учитывая отсутствие в обозримом будущем новой силы регионального правопорядка, а также нежелание старых сил действовать, растет опасность длительной насильственной конфронтации.
However, in the light of information repeatedly conveyed to the authorities by the Special Rapporteur himself and by international and local NGOs, the lack of such awareness may well reflect an unwillingness to look too closely at the problem. Вместе с тем с учетом информации, неоднократно направлявшейся властям Специальным докладчиком и международными и местными НПО, отсутствие такого понимания вполне может отражать нежелание внимательно взглянуть на эту проблему.
The unwillingness of the Government of Mali to cooperate and to maintain a dialogue with the Committee makes it difficult for the latter to discharge its functions under the Convention effectively. Нежелание правительства Мали сотрудничать и поддерживать диалог с Комитетом затрудняет эффективное выполнение Комитетом своих функций, предусмотренных в Конвенции.