| Perhaps the greatest concern for the United Nations today is the unwillingness of the great majority of Member States to pay their assessed contributions. | Возможно, сегодня у Организации Объединенных Наций вызывает самую большую тревогу нежелание огромного большинства государств-членов платить их взносы. |
| This report condemned incompetence, unwillingness to apply international human rights standards and bureaucratic opposition to treating people fairly. | В этом докладе были осуждены некомпетентность, нежелание применять международные нормы в области прав человека и противодействие бюрократов справедливому обращению с людьми. |
| This inaction reflects the blatant unwillingness of the international community to take any meaningful action against the culprits, let alone punish them. | Бездействие отражает вопиющее нежелание международного сообщества предпринять целенаправленные усилия против виновных, тем более наказать их. |
| Your unwillingness to accept empirical evidence suggests an attempt at flattery. | Твоё нежелание принимать эмпирические основания намекает на попытку осуществления лести. |
| The Nordic countries condemn the unwillingness of the military leaders in Haiti to comply with their commitments. | Страны Северной Европы осуждают нежелание военных лидеров Гаити соблюдать свои обязательства. |
| We cannot agree with that approach when unwillingness to deal with the problem is motivated by lack of time or by the problem's complexity. | Мы не можем согласиться с таким подходом, когда нежелание заниматься проблемой мотивируется отсутствием времени или ссылкой на сложность проблемы. |
| Barriers to efficiency improvement can include: unwillingness to invest; lack of available and accessible information; economic disincentives; and organizational barriers. | К числу препятствий, стоящих на пути повышения эффективности, относятся: нежелание инвестировать, недостаток имеющейся и доступной информации, отсутствие экономических стимулов и затруднения организационного характера. |
| In many countries in transition there is a general unwillingness to recognize that for projects institutional and managerial issues are more critical than technical aspects. | Во многих странах переходного периода отмечается общее нежелание признать тот факт, что с точки зрения осуществления проектов институциональные и управленческие вопросы имеют более важное значение, чем технические аспекты. |
| There is also unwillingness to establish a genuine international lender of last resort. | Налицо также нежелание создать действенный международный механизм по принципу "кредитора последней инстанции". |
| This trend has created perceptible frustrations among the Serb authorities and an unwillingness to further cede "control" of territory. | Эта тенденция вызвала заметное разочарование у сербских властей и породила нежелание продолжать процесс передачи функции по "контролю" над территорией. |
| The continued unwillingness of the Kosovo Serbs to do that is worrying, counterproductive for themselves and unhelpful for the process. | Упорное нежелание косовских сербов делать это вызывает тревогу, является контрпродуктивным для них самих же и не содействует осуществлению этого процесса. |
| In addition, there is, in certain cases, an unwillingness or inability to prosecute their own citizens or high-level officials. | Кроме того, в некоторых случаях имеют место нежелание или неспособность преследовать своих сограждан или высокопоставленных должностных лиц. |
| The unwillingness of the authorities to pursue national reconciliation and political reform and address human rights violations had been disappointing, however. | Однако нежелание властей проводить политику национального примирения и политическую реформу и решение проблем нарушений в области прав человека вызывает разочарование. |
| The Federal Republic of Yugoslavia's unwillingness to cooperate with this Tribunal remains a serious obstacle in this respect. | В этом контексте серьезным препятствием продолжает выступать нежелание Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом. |
| Given the unwillingness of IAEA to take over responsibility for BMS, alternative arrangements need to be considered at this time. | Учитывая нежелание МАГАТЭ взять на себя ответственность за СЭЗ, на данный момент необходимо рассмотреть альтернативные варианты. |
| We are totally convinced that unwillingness to act would be the worst possible attitude. | Мы полностью убеждены в том, что нежелание действовать было бы самым нежелательным подходом. |
| At the Commission's meeting of 6-7 September 2007, Ethiopia demonstrated clearly once again its unwillingness to honor the Commission's decisions. | На состоявшемся 6-7 сентября 2007 года заседании Комиссии Эфиопия вновь недвусмысленно продемонстрировала свое нежелание выполнять решения Комиссии. |
| The States concerned should realize, however, that their unwillingness to engage in negotiations will only deepen the crisis in the Conference. | Однако соответствующие государства должны понимать, что их нежелание вести переговоры лишь углубит состояние кризиса, в котором оказалась Конференция. |
| Any delays in that process should not be perceived as creditors' unwillingness to provide debt relief. | Любые затяжки этого процесса не следует воспринимать как нежелание кредиторов облегчить бремя задолженности. |
| An unwillingness to lend and expensive loans in foreign currencies are a real burden to eastern balance sheets. | Нежелание давать под проценты деньги и дорогие ссуды в иностранной валюте - настоящее бремя для балансовых отчетов восточных стран. |
| Mr. Jonas Savimbi has demonstrated his unwillingness to transform UNITA into a civilian political party. | Г-н Жонас Савимби продемонстрировал свое нежелание трансформировать УНИТА в гражданскую политическую партию. |
| This is rather disturbing, as it may indicate an unwillingness to proceed with proper verification. | Это вызывает определенную тревогу, поскольку может указывать на нежелание осуществлять надлежащий контроль. |
| Distinguishing between governmental inability to implement its human rights obligations and its unwillingness to do so is crucial. | Очень важно различать неспособность правительства выполнять свои обязательства в области прав человека и его нежелание делать это. |
| Ignorance and the unwillingness to recognize differences give rise to xenophobia and racism. | Неведение и нежелание признать существующие различия порождает ксенофобию и расизм. |
| These constitute valid and legitimate concerns, but are not, and cannot be, interpreted or transformed into an unwillingness to act. | Это волне убедительная и законная озабоченность, и она не должна и не может рассматриваться и истолковываться как нежелание действовать. |