Perhaps the greatest concern for the United Nations today is the unwillingness of the great majority of Member States to pay their assessed contributions. |
Возможно, сегодня у Организации Объединенных Наций вызывает самую большую тревогу нежелание огромного большинства государств-членов платить их взносы. |
This report condemned incompetence, unwillingness to apply international human rights standards and bureaucratic opposition to treating people fairly. |
В этом докладе были осуждены некомпетентность, нежелание применять международные нормы в области прав человека и противодействие бюрократов справедливому обращению с людьми. |
This inaction reflects the blatant unwillingness of the international community to take any meaningful action against the culprits, let alone punish them. |
Бездействие отражает вопиющее нежелание международного сообщества предпринять целенаправленные усилия против виновных, тем более наказать их. |
Your unwillingness to accept empirical evidence suggests an attempt at flattery. |
Твоё нежелание принимать эмпирические основания намекает на попытку осуществления лести. |
The Nordic countries condemn the unwillingness of the military leaders in Haiti to comply with their commitments. |
Страны Северной Европы осуждают нежелание военных лидеров Гаити соблюдать свои обязательства. |
We cannot agree with that approach when unwillingness to deal with the problem is motivated by lack of time or by the problem's complexity. |
Мы не можем согласиться с таким подходом, когда нежелание заниматься проблемой мотивируется отсутствием времени или ссылкой на сложность проблемы. |
Barriers to efficiency improvement can include: unwillingness to invest; lack of available and accessible information; economic disincentives; and organizational barriers. |
К числу препятствий, стоящих на пути повышения эффективности, относятся: нежелание инвестировать, недостаток имеющейся и доступной информации, отсутствие экономических стимулов и затруднения организационного характера. |
In many countries in transition there is a general unwillingness to recognize that for projects institutional and managerial issues are more critical than technical aspects. |
Во многих странах переходного периода отмечается общее нежелание признать тот факт, что с точки зрения осуществления проектов институциональные и управленческие вопросы имеют более важное значение, чем технические аспекты. |
There is also unwillingness to establish a genuine international lender of last resort. |
Налицо также нежелание создать действенный международный механизм по принципу "кредитора последней инстанции". |
This trend has created perceptible frustrations among the Serb authorities and an unwillingness to further cede "control" of territory. |
Эта тенденция вызвала заметное разочарование у сербских властей и породила нежелание продолжать процесс передачи функции по "контролю" над территорией. |
The continued unwillingness of the Kosovo Serbs to do that is worrying, counterproductive for themselves and unhelpful for the process. |
Упорное нежелание косовских сербов делать это вызывает тревогу, является контрпродуктивным для них самих же и не содействует осуществлению этого процесса. |
In addition, there is, in certain cases, an unwillingness or inability to prosecute their own citizens or high-level officials. |
Кроме того, в некоторых случаях имеют место нежелание или неспособность преследовать своих сограждан или высокопоставленных должностных лиц. |
The unwillingness of the authorities to pursue national reconciliation and political reform and address human rights violations had been disappointing, however. |
Однако нежелание властей проводить политику национального примирения и политическую реформу и решение проблем нарушений в области прав человека вызывает разочарование. |
The Federal Republic of Yugoslavia's unwillingness to cooperate with this Tribunal remains a serious obstacle in this respect. |
В этом контексте серьезным препятствием продолжает выступать нежелание Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом. |
Given the unwillingness of IAEA to take over responsibility for BMS, alternative arrangements need to be considered at this time. |
Учитывая нежелание МАГАТЭ взять на себя ответственность за СЭЗ, на данный момент необходимо рассмотреть альтернативные варианты. |
We are totally convinced that unwillingness to act would be the worst possible attitude. |
Мы полностью убеждены в том, что нежелание действовать было бы самым нежелательным подходом. |
At the Commission's meeting of 6-7 September 2007, Ethiopia demonstrated clearly once again its unwillingness to honor the Commission's decisions. |
На состоявшемся 6-7 сентября 2007 года заседании Комиссии Эфиопия вновь недвусмысленно продемонстрировала свое нежелание выполнять решения Комиссии. |
The States concerned should realize, however, that their unwillingness to engage in negotiations will only deepen the crisis in the Conference. |
Однако соответствующие государства должны понимать, что их нежелание вести переговоры лишь углубит состояние кризиса, в котором оказалась Конференция. |
Any delays in that process should not be perceived as creditors' unwillingness to provide debt relief. |
Любые затяжки этого процесса не следует воспринимать как нежелание кредиторов облегчить бремя задолженности. |
An unwillingness to lend and expensive loans in foreign currencies are a real burden to eastern balance sheets. |
Нежелание давать под проценты деньги и дорогие ссуды в иностранной валюте - настоящее бремя для балансовых отчетов восточных стран. |
Mr. Jonas Savimbi has demonstrated his unwillingness to transform UNITA into a civilian political party. |
Г-н Жонас Савимби продемонстрировал свое нежелание трансформировать УНИТА в гражданскую политическую партию. |
This is rather disturbing, as it may indicate an unwillingness to proceed with proper verification. |
Это вызывает определенную тревогу, поскольку может указывать на нежелание осуществлять надлежащий контроль. |
Distinguishing between governmental inability to implement its human rights obligations and its unwillingness to do so is crucial. |
Очень важно различать неспособность правительства выполнять свои обязательства в области прав человека и его нежелание делать это. |
Ignorance and the unwillingness to recognize differences give rise to xenophobia and racism. |
Неведение и нежелание признать существующие различия порождает ксенофобию и расизм. |
These constitute valid and legitimate concerns, but are not, and cannot be, interpreted or transformed into an unwillingness to act. |
Это волне убедительная и законная озабоченность, и она не должна и не может рассматриваться и истолковываться как нежелание действовать. |