A common feature of these time-consuming and costly procedures is that their unnecessarily strict requirements allow for a discriminatory refusal of registration by the authorities. |
Общей чертой этих длительных и дорогостоящих процедур является то, что предусмотренные ими неоправданно жесткие требования позволяют властям в дискриминационном порядке отказывать заявителям в регистрации. |
However, given the range of activities performed by such offices and the need for flexibility, support structures should be carefully examined to avoid unnecessarily costly arrangements. |
Однако учитывая диапазон видов деятельности, выполняемой такими отделениями, и необходимость обеспечения гибкости, следует самым тщательным образом изучить структуры поддержки во избежание возникновения неоправданно высоких расходов. |
This mandatory referral to arbitration and associated costs was held to unnecessarily cause detriment to creditors, as the plaintiff company was in liquidation at the time of the Court proceedings. |
Требование об обязательной передаче споров в арбитраж и связанные с этим издержки были признаны неоправданно ущемляющими права кредиторов с учетом того, что на момент судебного разбирательства компания-истец находилась на стадии ликвидации. |
By contrast, conditional withdrawal of financial support would reduce the risk of moral hazard, but negotiations could cause long delays, and could also lead to unnecessarily tough conditionality. |
В противоположность этому обусловленное предоставление финансовой поддержки уменьшит риск моральной опасности, но при этом переговоры могут вызвать продолжительные задержки и, кроме того, привести к установлению неоправданно жестких условий. |
Amnesty International was concerned that large numbers of Roma children were placed unnecessarily in special schools and classes for children with mental disabilities, which severely reduced future education and employment opportunities. |
"Международная амнистия" выразила обеспокоенность тем, что значительное число детей-рома неоправданно зачисляются в специальные школы и классы для детей с психическими расстройствами, что серьезно сокращает их дальнейшие возможности образования и трудоустройства. |
We are concerned that the appointment of those judges, as recommended by the Internal Justice Council, has been unnecessarily rushed, denying Member States the opportunity to make an informed decision. |
Нас несколько беспокоит то, что назначение этих судей по рекомендации Совета по внутреннему правосудию было неоправданно поспешным, в результате чего государства-члены были лишены возможности принять обоснованное решение. |
Other members cautioned against an approach that recognized a uniform and unilateral right of affected States to terminate the assistance being provided to them, as it could unnecessarily affect the rights of affected persons. |
Другие члены считали нецелесообразным подход, который признавал бы единообразное и одностороннее право пострадавших государств прекращать получение оказываемой им помощи, так как это может неоправданно сказываться на правах пострадавших людей. |
While there have been encouraging developments in some areas, as outlined throughout the present report, progress in a number of other areas remains unnecessarily slow and developments in some areas disturbing. |
Несмотря на обнадеживающие перемены в определенных областях, о которых говорилось в настоящем докладе, прогресс на целом ряде других направлений остается неоправданно медленным, а события в некоторых областях вызывают обеспокоенность. |
The Panel is concerned that to implement this Executive Order the Government created additional bureaucracy that requires funding, which unnecessarily slows the process of resolving the issue, and should otherwise be handled by existing Government ministries and agencies. |
Группа обеспокоена тем, что для исполнения этого президентского указа правительство создало дополнительную бюрократическую структуру, нуждающуюся в финансировании, что неоправданно замедляет процесс урегулирования этого вопроса, и считает, что он должен решаться существующими правительственными министерствами и ведомствами. |
The views differed, however, as to whether the proposed new text improved the understanding of the draft article, or, on the contrary, rendered the draft article unnecessarily complex. |
В то же время высказывались разные мнения о том, улучшает ли новая предложенная формулировка понимание проекта статьи или, наоборот, неоправданно усложняет его. |
Not that I consider execution by lethal injection acceptable either from a point of view of humanity, but - at least - it does not stand out as an unnecessarily cruel and inhumane method of execution, as does gas asphyxiation. |
Я не считаю, что казнь посредством инъекции является приемлемой с точки зрения гуманности, но, по крайней мере, инъекция не является таким неоправданно жестоким и бесчеловечным способом казни, как удушение газом. |
The Nordic countries understand the dissatisfaction among various States Members of the United Nations with respect to the procedure set forth in article 11 of the statute of the Administrative Tribunal, a dissatisfaction which is based upon an unnecessarily complex process. |
Страны Северной Европы понимают неудовлетворение ряда государств - членов Организации Объединенных Наций процедурой, предусмотренной в статье 11 статута Административного трибунала; в основе этого неудовлетворения лежит неоправданно сложный процесс. |
It was important to ensure that each body's powers complemented, rather than duplicating, those of the other bodies and that they were able to function without unnecessarily burdening the public authorities they were expected to oversee. |
Важно, чтобы функции этих органов дополняли друг друга и не дублировались и чтобы все они работали, не перегружая неоправданно те государственные учреждения, за деятельностью которых они призваны наблюдать. |
It was noted that negotiations were often unnecessarily drawn out and that disagreements over "small matters" led Parties to lose track of the goal of the Convention. |
Было отмечено, что переговоры зачастую неоправданно затягиваются и что разногласия по "мелким вопросам" приводят к тому, что Стороны начинают упускать из виду основную цель Конвенции. |
excessively harsh conditions and unnecessarily stringent procedures in "super-maximum" security facilities for violent prisoners, including wrongful confinement to such units; |
чрезмерно суровыми условиями и неоправданно строгими процедурами в учреждениях "супермаксимально" строгого режима для заключенных, совершающих акты насилия, включая неправомерное заключение в подобных учреждениях; |
In addition, one delegation proposed the deletion of the words "where appropriate" on the grounds that the draft Convention would apply only to serious crime and that the words would unnecessarily weaken the obligation. |
Кроме того, одна делегация предложила исключить слова "в необходимых случаях" на том основании, что проект конвенции будет применяться только к серьезным преступлениям, а эта формулировка неоправданно ослабит устанавливаемое обязательство. |
He shared the view that the discussions had been unnecessarily complicated by the provision of inadequate documentation, and he remained unconvinced that the impact of the overall decrease in peacekeeping activity in recent years had been properly analysed. |
Он согласен с тем, что обсуждения были неоправданно осложнены в связи с представлением недостаточной документации, и он по-прежнему не убежден в том, что последствия общего сокращения масштабов деятельности по поддержанию мира в последние годы подверглись надлежащему анализу. |
With regard to the final words of paragraph (1), the view was expressed that they unnecessarily restricted the scope of the provision to situations where the notification would involve a request of payment to the assignee. |
В связи с заключительными положениями пункта 1 было высказано мнение, что эти положения неоправданно ограничивают сферу применения данного пункта ситуациями, когда уведомление содержит просьбу производить платеж цессионарию. |
EU trade barriers are important in some sectors, including with countries with which the EU has established Partnership and Cooperation Agreements, and local content rules in these agreements are often unnecessarily restrictive. º Assessing demand. |
Торговые барьеры ЕС имеют большое значение для ряда секторов, в том числе в странах, с которыми ЕС заключило соглашения о партнерстве и сотрудничестве, требования которых в отношении местной доли зачастую являются неоправданно ограничительными. |
This can, in large part, be attributed to the prevailing highly fragmented organization of ICT activities and resources throughout the Secretariat, which has not only impeded its ability to pursue transformative opportunities, but has unnecessarily increased the cost of ICT operations. |
В значительной мере это можно объяснить высокой раздробленностью мероприятий и ресурсов в сфере ИКТ, характерной для всего Секретариата, что не только мешает Организации воспользоваться возможностями в сфере проведения преобразований, но и неоправданно повышает стоимость использования ИКТ. |
Such a restrictive approach is not at all necessary as part of the strict separation between official statistics and policy-oriented functions; on the contrary, it would unnecessarily limit the possible use of official statistics in policy evaluation, implementation and preparation. |
Такой ограничительный подход вовсе не является обязательным элементом при проведении строгого разграничения между официальной статистикой и функциями, ориентированными на политику; напротив, он неоправданно ограничивал бы возможное использование официальной статистики в процессе оценки осуществления и разработки политики. |
We urge member States to avoid procedural debates that unnecessarily delay the implementation of the programme of work for next year, as soon as it is adopted. |
Мы настоятельно призываем государства-члены избегать процедурных споров, которые неоправданно мешают тому, чтобы немедленно приступить к осуществлению программы работы на следующий год, как только она будет принята. |
Moreover, such an approach would unnecessarily draw the Commission into issues regarding the concurrent application of bodies of law other than the law of armed conflict during armed conflict that would be difficult to resolve. |
Кроме того, такой подход неоправданно заставит Комиссию заниматься вопросами, касающимися одновременного применения сводов норм права, помимо права вооруженных конфликтов, во время вооруженного конфликта, которые будет трудно разрешить. |
(a) The mission considers the number of 25 commissioners provided for in the Law on the National Truth and Reconciliation Commission to be unnecessarily cumbersome. |
а) миссия считает, что состав численностью 25 комиссионеров, предусмотренный в Законе о Национальной комиссии по установлению истины и примирению, был бы неоправданно громоздким. |
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. |
Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа. |