With this heading the implementation of the standard referred to is unnecessarily restricted. |
При таком заголовке применение указанного стандарта оказывается необоснованно ограниченным. |
The treatment was unnecessarily prolonged by the arrest and transport to the police station, where she continued to be handcuffed. |
Такое обращение было необоснованно длительным в результате ареста и доставки ее в полицейский участок, где она по-прежнему находилась в наручниках. |
A number of members felt that this approach was unnecessarily complex to solve a relatively small problem for a very few countries. |
Ряд членов высказали мнение, что этот подход предполагает необоснованно сложный путь решения относительно незначительной проблемы, стоящей перед весьма небольшим числом стран. |
It was agreed to delete the word "unnecessarily" in the third sentence of paragraph 40. |
Было решено исключить слово "необоснованно" в третьем предложении пункта 40. |
The speed of the subsequent recovery suggested that initial policies had created an unnecessarily tight squeeze. |
Темпы последующего экономического оживления указывают на то, что первоначальная политика вызвала необоснованно резкое ограничение кредита. |
The delays in processing the transfer to Queensland also unnecessarily prolonged resolution of the Queensland charges. |
Задержки с осуществлением его перевода в Квинсленд также необоснованно затянули процесс разбирательства с квинслендскими обвинениями. |
Cuba, one of the few that provides a good example in this regard, is constrained unnecessarily. |
Куба, будучи одной из немногих стран, которые подают хороший пример в этом отношении, необоснованно ограничена в своих возможностях. |
Since paragraph 1 had limited legal consequences, it should not be unnecessarily complicated. |
Поскольку пункт 1 имеет ограниченные юридические последствия, его не следует необоснованно усложнять. |
Agencies are advised not to withhold information needed to evaluate current economic conditions by imposing unnecessarily stringent accuracy requirements on preliminary estimates. |
Учреждениям рекомендуется не задерживать публикацию информации, необходимой для оценки текущего экономического положения, путем введения необоснованно жестких требований к точности предварительных оценок. |
As a result many enterprises are burdened by unnecessarily high energy bills. |
В результате этого многие предприятия вынуждены нести необоснованно большое бремя расходов на оплату электроэнергии. |
It is important that the right to initiate tracing requests not be unnecessarily limited. |
Важно, чтобы право инициировать запросы по отслеживанию не было необоснованно ограничено. |
However compliance with this request was unnecessarily delayed for many days by the State party's authorities. |
Однако удовлетворение этого требования было необоснованно затянуто на много дней властями государства-участника. |
For instance, Kamal Hassan Gutale, the Chief of Staff of the President, regularly and unnecessarily obstructed relations between the Monitoring Group and the Federal Government. |
Например, руководитель аппарата президента Камаль Хасан Гутале регулярно и необоснованно препятствовал контактам между Группой контроля и федеральным правительством. |
It would mean saying, in effect, We have unnecessarily humiliated you over the last ten years. |
По сути, это означало бы признать, что «мы необоснованно унижали вас в течение последних десяти лет. |
There is criticism that the scope of the Director of Health's discretion is without limitation, is unnecessarily wide and could be used arbitrarily. |
Раздаются критические голоса о том, что полномочия Директора Департамента здравоохранения в этой области являются неограниченными, необоснованно широкими и могут использоваться произвольно. |
A widely shared view was that the new provision should not unnecessarily deviate from the language used in the Model Law. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что новое положение не должно необоснованно отклоняться от формулировки, используемой в Типовом законе. |
The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. |
Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
At the same time, it is imperative that international steps to ensure accountability not be held hostage to unnecessarily slow or otherwise ineffective national efforts. |
В то же время необходимо, чтобы предпринимаемые на международном уровне меры по обеспечению ответственности не становились заложником необоснованно медленных или неэффективных усилий на национальном уровне. |
As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. |
Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
For example, despite the announced intentions, IMF in many cases is still prescribing pro-cyclical policies that can unnecessarily exacerbate economic downturns in a number of countries. |
Например, несмотря на объявленные намерения, МВФ во многих случаях по-прежнему предписывает проведение проциклической политики, которая может необоснованно усугубить в ряде стран экономический спад. |
For other family members, the United States Government has also continued to delay unnecessarily the granting of entry permits, although it claims to have granted a total of 70 visas. |
Что касается остальных родственников, то и по отношению к ним правительство Соединенных Штатов по-прежнему необоснованно затягивает выдачу разрешений на въезд, хотя и утверждает, что уже выдало в общей сложности 70 виз. |
The Group noted that the prison authorities unnecessarily withheld information on the number of persons serving sentences in the prisons and the categories to which they belonged, since such details would have enabled the Group better to appreciate and understand the prevalent situation. |
Группа отметила, что лагерная администрация необоснованно утаивает сведения о количестве лиц, отбывающих заключение, а также о категориях, к которым они относятся, поскольку такие подробности могли бы позволить Группе лучше оценить и понять реальную ситуацию. |
It was stated that, in particular, the standard of care contained in paragraph (1) with respect to all certificates was unnecessarily complex and could be summarized as a duty placed on the certification authority to act reasonably and in good faith. |
Было указано, в частности, что установленный в пункте 1 стандарт осмотрительности, который действует в отношении всех сертификатов, необоснованно сложен и что его можно было бы резюмировать как возложенную на сертификационный орган обязанность действовать разумно и добросовестно. |
At its sixth session, the Working Group agreed that there was some room for improving the Model Law's structure and for simplifying its contents, by some reordering or by eliminating unnecessarily detailed provisions or moving them to the Guide. |
На своей шестой сессии Рабочая группа выразила мнение, что существуют определенные возможности для совершенствования структуры Типового закона и для упрощения его содержания посредством изменения порядка изложения или исключения необоснованно подробных положений или же их перенесения в Руководство. |
It was observed that this requirement, if accepted by the Working Group, might unnecessarily restrict the category of parties who could provide notice of loss or damage. |
Было указано, что такое требование, если оно будет одобрено Рабочей группой, может необоснованно ограничить круг сторон, которые могут направлять уведомление об утрате или повреждении. |