This is an issue that, if left unresolved, is bound to unnecessarily increase tensions. |
Это проблема, которая, если ее не решить, может привести к ненужному росту напряженности. |
Female adolescents are also being unnecessarily exposed to unwanted pregnancies, curtailing their prospects for good personal development. |
Девушки-подростки также подвергаются ненужному риску нежелательной беременности, уменьшающей перспективы всестороннего развития их личности. |
Having two income recognition rules will add unnecessarily to the complexity of UNHCR internal accounting procedures. |
Применение двух разных правил учета поступлений приведет к ненужному усложнению внутренних бухгалтерских процедур УВКБ. |
Within such a framework, both sides could also deal with the recent change to the status quo arising from the placement of closed-circuit television cameras in Nicosia, which has increased tensions unnecessarily and is regrettable. |
Придерживаясь таких рамок, две стороны могли бы также разобрать вопрос о недавнем изменении статус-кво, выразившемся в установке камер видеонаблюдения в Никосии - прискорбном демарше, который привел к ненужному усилению напряженности. |
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. |
Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску. |
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. |
После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий. |
His delegation was concerned at the findings that had given rise to a qualified audit opinion for UNFPA, especially the troubling lack of sufficient supporting documentation for expenditures, which left the Fund's resources unnecessarily vulnerable to fraud and waste. |
Делегация Соединенных Штатов озабочена причинами, по которым в ревизорское заключение по финансовым ведомостям ЮНФПА были включены оговорки, и особенно вызывающим беспокойство отсутствием достаточного документального обоснования расходов, что подвергает ресурсы Фонда ненужному риску мошенничества и разбазаривания. |
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. |
Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы. |
Serving it with 2000t barges would unnecessarily freeze a large investment to serve as floating storage, and no operator does this. |
Использование для этих целей барж грузоподъемностью 2000 т приведет к ненужному замораживанию крупных инвестиций для обслуживания плавучего склада, что не будет делать ни один оператор. |
It also complicates article 24 unnecessarily. |
Кроме того, это приводит к ненужному усложнению статьи 24. |
This unilateral KPA action unnecessarily raised tensions in the DMZ. |
Эта односторонняя акция КНА привела к ненужному обострению напряженности в ДМЗ. |
It should be our understanding that anything that means unnecessarily interrupting our regular work will be a victory for those criminals who organized the barbarous acts of yesterday that bring us to meet today. |
Мы должны выработать общее понимание, что все, что приводит к ненужному подрыву нашей регулярной деятельности, обращается торжеством для преступников, подобных тем, которые организовали вчерашние варварские теракты, послужившие причиной нашего сегодняшнего заседания. |
With varying degrees of urgency, both developed and developing countries are thus faced with major energy choices to meet the needs of their growing economies and populations without unnecessarily contributing to greenhouse gas emissions. |
Таким образом, как развитые, так и развивающиеся страны с различной степенью срочности сталкиваются с важным выбором для удовлетворения энергетических потребностей своей развивающейся экономики и растущего народонаселения, не подвергая при этом атмосферу планеты ненужному выбросу парниковых газов. |