Because they are specifically targeted, such programmes are far more affordable for developing countries than alternatives such as economy-wide food or fuel subsidies, which tend to be inefficient, unnecessarily costly and distorting in their wider economic impacts. |
Ввиду своего адресного характера подобные программы гораздо более доступны в материальном отношении для развивающихся стран, чем такие альтернативы, как общенациональные субсидии на продукты питания или топливо, которые, как правило, неэффективны, неоправданно дорогостоящи и чреваты нежелательными экономическими последствиями. |
Concerns were raised that negotiations on the selection of a theme and past negotiations on the text have been unnecessarily drawn out. |
Была выражена обеспокоенность тем, что переговоры о выборе темы, равно как и предыдущие переговоры по тексту, оказались неоправданно затянутыми. |
However, in the light of the recent irregularities that have beset the forestry sector, the Panel believes that the projected implementation time frame for this initiative is unnecessarily long. |
Однако ввиду недавно выявленных нарушений правил, осаждающих лесохозяйственный сектор, Группа считает, что намеченные сроки для реализации этой инициативы являются неоправданно долгими. |
An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). |
Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
In many cases, the current international drug control regime unnecessarily limited access to certain medications, such as morphine, which were treated as controlled substances, violating the enjoyment of the right to health. |
Во многих случаях нынешний международный режим контроля над наркотиками неоправданно ограничивает доступ к определенным лекарственным средствам, таким как морфин, которые считаются контролируемыми веществами, что нарушает осуществление права на здоровье. |
That was a cumbersome and unnecessarily complex procedure and did not make for transparency or give the General Assembly the responsibility and control that it should always exercise when dealing with regular budget resources. |
Такая процедура является обременительной и неоправданно сложной, и она не обеспечивает транспарентности, подотчетности и контроля со стороны Генеральной Ассамблеи, обеспечение которых всегда необходимо, когда речь идет о ресурсах по регулярному бюджету. |
An indigenous representative from the Russian Federation stated that the use of a traditional hunting instrument had been deemed by outside elements barbaric and unnecessarily cruel to animals. |
Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что применение его народом одного из традиционных орудий охоты было признано внешними властями варварским и неоправданно жестоким по отношению к животным. |
An extreme interpretation of the concept of precaution, leading to unnecessarily stringent and costly measures, would rapidly become counter-productive by deterring fishery authorities from using it as widely as possible. |
Максималистское толкование концепции предосторожности, ведущее к неоправданно строгим и дорогостоящим мерам, быстро стало бы непродуктивным, поскольку органы управления рыболовством воздерживались бы от самого широкого применения этой концепции. |
With respect to the amount requested for liquidation, the Advisory Committee believed that the proposed structure of the Mission during its liquidation period was unnecessarily top-heavy. |
Что касается суммы, испрошенной для целей свертывания Миссии, Консультативный комитет считает, что предлагаемая структура Миссии в течение периода свертывания неоправданно усложнена. |
In the view of the Advisory Committee, the system proposed for accounting for the residual value of assets may prove to be unnecessarily cumbersome (see para. 6 of the Secretary-General's report). |
С точки зрения Консультативного комитета система, предложенная для расчета остаточной стоимости активов, может оказаться неоправданно громоздкой (см. пункт 6 доклада Генерального секретаря). |
She also said that the draft declaration's precise restitution criteria were unnecessarily limiting and, as an example, stated that article 27 could include a number of alternatives for providing fair and just consideration to the satisfaction of the indigenous groups concerned. |
Кроме того, представитель Канады отметила, что предусмотренные в проекте декларации конкретные критерии реституции являются неоправданно ограничивающими, и добавила в качестве примера, что в статью 27 можно было бы включить ряд альтернативных мер по справедливому и правомерному удовлетворению интересов соответствующих групп коренных народов. |
The view was expressed that paragraph 45 should be redrafted so as to avoid the undesirable impression that it advocated the use of an automatic rating system that might unnecessarily limit the awarding authority's discretion in assessing the qualifications of project consortia. |
Было высказано мнение, что необходимо изменить формулировку пункта 45, с тем чтобы устранить нежелательное впечатление, будто он призывает использовать автоматическую систему оценки, которая могла бы неоправданно ограничить полномочия выдающего подряды органа производить оценку квалификационных данных проектных консорциумов. |
A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. |
Основной вопрос, вызывающий обеспокоенность, связан с существованием многочисленных правовых и бюрократических барьеров, неоправданно препятствующих полному осуществлению прав индивидуумов свободно передвигаться, покидать страну, включая свою собственную, и выбирать местожительство. |
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; (b) The second amendment was to update the term "correspondence" and to take into consideration more recent communication technologies. |
Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; Ь) вторая поправка имела своей целью обновить термин «переписка» и учесть более современные коммуникационные технологии. |
In that context, it was generally felt that excluding the assignment of consumer receivables from the scope of draft article 12 might unnecessarily limit the availability of those benefits to consumers. |
В этой связи было высказано общее мнение о том, что исключение из сферы применения проекта статьи 12 уступки потребительской дебиторской задолженности может неоправданно сузить доступ потребителей к результатам, к которым должно привести принятие конвенции. |
In so doing they suggested that the procedure could be unnecessarily confrontational, could require significant human and financial resources, and was appropriate only in the context of torture. |
При этом они отмечали, что такая процедура может иметь неоправданно конфронтационный характер, что ее применение может потребовать значительных людских и финансовых ресурсов и что она может быть приемлема только в отношении пыток. |
The view was expressed that the reference to "any other international agreement or convention on private commercial law matters" unnecessarily restricted the application of paragraph 2. |
Было высказано мнение, что ссылка на "любые другие международные соглашения или конвенции по вопросам частного коммерческого права" неоправданно ограничивает сферу применения пункта 2. |
The Drafting Committee had reasoned that the earlier definition proposed might unnecessarily prevent the application of the draft articles to disasters in territories where armed conflict was ongoing - a concern also raised by many delegations in the Sixth Committee. |
По логике Редакционного комитета, прежнее определение могло неоправданно помешать применению проектов статей в случае бедствий на территориях, охваченных вооруженными конфликтами (такую тревогу тоже выражали некоторые делегации в Шестом комитете). |
Mr. Lawrence (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the intellectual property community in the United States would support the deletion of the text in square brackets because it unnecessarily limited the scope of the exclusion. |
Г-н Лоуренс (наблюдатель от Союза независи-мого кино и телевидения) говорит, что специалисты по вопросам интеллектуальной собственности в США выступают за исключение текста в квадратных скобках, поскольку он неоправданно ограничивает сферу изъятия. |
The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. |
Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом. |
The incentives, which were mostly introduced during a period of persistently low mineral prices, are now seen by many as unnecessarily generous given the present, much higher, prices. |
Стимулы, которые были созданы главным образом в период хронически низких цен на минеральное сырье, в настоящее время рассматриваются многими как неоправданно щедрые в нынешних условиях гораздо более высоких цен. |
This authorization could be abused by individual Member States and is unnecessarily expanded beyond Somali territorial waters. |
Таким разрешением могут злоупотребить отдельные государства-члены, и оно совершенно неоправданно распространяется за пределы сомалийских территориальных вод. |
However, section 30 is still considered by some to be an unnecessarily broad limitation on the freedom of expression. |
И все же статья 30 Закона рассматривается некоторыми как предусматривающая неоправданно широкое ограничение свободы выражения мнения. |
As for the presentation of the information on follow-up, it is, in most instances, unnecessarily lengthy. |
Что касается представления информации о последующих мерах, то в большинстве случаев эта информация является неоправданно пространной. |
They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. |
Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |