Rather than being unnecessarily complex, the draft paragraph distinguished between three basic situations to achieve a higher level of legal certainty, which subjective notions such as "accessibility" could not provide. | В данном проекте пункта, который отнюдь не является излишне сложным, проводится разграничение между тремя базовыми ситуациями с целью обеспечения более высокого уровня юридической определенности чем тот, который может быть достигнут с помощью использования таких субъективных концепций, как "доступность". |
It was observed that publication as a complement to the Model Law might unnecessarily limit the applicability of the Notes, as the Model Law had not yet been universally enacted. | Было отмечено, что издание публикации в качестве дополнения к Типовому закону может излишне ограничить масштабы применения Комментариев, поскольку Типовой закон к настоящему моменту еще не повсеместно принят. |
It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid. | Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими. |
Unnecessarily strict data rules will hurt European companies disproportionately. | Излишне строгие правила о данных будут непропорционально ухудшать европейские компании. |
Accompanying the cross-program redundancy described above is an unnecessarily slow response to full agency implementation of new technological opportunities. | Помимо указанной выше проблемы избыточности программ отмечается также излишне медленное реагирование на внедрение новых технологических возможностей в масштабах всего Бюро. |
Now, the rate is still too high - still too many people unnecessarily losing their lives. | Но эти показатели все ещё слишком высоки, До сих пор слишком много людей неоправданно расстаются с жизнью. |
In so doing they suggested that the procedure could be unnecessarily confrontational, could require significant human and financial resources, and was appropriate only in the context of torture. | При этом они отмечали, что такая процедура может иметь неоправданно конфронтационный характер, что ее применение может потребовать значительных людских и финансовых ресурсов и что она может быть приемлема только в отношении пыток. |
EU trade barriers are important in some sectors, including with countries with which the EU has established Partnership and Cooperation Agreements, and local content rules in these agreements are often unnecessarily restrictive. º Assessing demand. | Торговые барьеры ЕС имеют большое значение для ряда секторов, в том числе в странах, с которыми ЕС заключило соглашения о партнерстве и сотрудничестве, требования которых в отношении местной доли зачастую являются неоправданно ограничительными. |
On the questions of adherence and entry into force, while it is essential to ensure the widest possible adherence, it may not be advisable to provide unnecessarily heavy conditions on the entry into force of the treaty. | Что касается вопросов присоединения и вступления в силу, то, хотя, конечно, существенно важно обеспечить как можно более широкое присоединение к договору, было бы, пожалуй, нецелесообразно ставить неоправданно жесткие условия вступления договора в силу. |
In the event that the parties fail to resolve their current differences and the lack of clarity on a new date for the elections continues, the future of the country would be adversely affected and the suffering of the Ivorian people unnecessarily prolonged. | В том случае, если сторонам не удастся урегулировать свои нынешние разногласия, а неясность в отношении новой даты проведения выборов будет сохраняться, то страну ожидают неблагоприятные последствия, а страдания ивуарийского народа неоправданно затянутся. |
Though she is no fan of Putin, she did not want to stand out unnecessarily. | Хотя она вовсе не поклонница Путина, она не захотела выделяться без необходимости. |
It regrets that a high number of children, having a living parent, remain unnecessarily in care institutions (art. 10). | Он сожалеет о том, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях (статья 10). |
It was stated that acceptance of the encumbered assets by the secured creditor in total or partial satisfaction of the secured obligation was a voluntary, extra-judicial remedy that should not be unnecessarily burdened with the delay and cost involved in any judicial or other official process. | Было заявлено, что принятие обремененных активов обеспеченным кредитором в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства представляет собой добровольное внесудебное средство правовой защиты, которое не следует без необходимости обременять задержками и расходами, связанными с любыми судебными и другими формальными процедурами. |
The provision of article 6 of the Rules requires that every police power be "exercised professionally and decisively, yet conscientiously so as not to unnecessarily affect the dignity of persons during the procedure". | Положение статьи 6 Правил требует, чтобы всякое полицейское полномочие "осуществлялось профессионально и решительно и вместе с тем добросовестно, с тем чтобы в ходе такой процедуры не затрагивать без необходимости достоинство граждан". |
Icomsa seeks compensation for ITL 1,839,000 (USD 1,314) for bank guarantees for what Icomsa describes as "costs supported unnecessarily". | Компания "Икомса" испрашивает компенсацию в размере 1839000 итальянских лир (1314 долл. США) в связи с банковскими гарантиями, полученными под то, что компания "Икомса" называет "без необходимости понесенными расходами". |
A number of members felt that this approach was unnecessarily complex to solve a relatively small problem for a very few countries. | Ряд членов высказали мнение, что этот подход предполагает необоснованно сложный путь решения относительно незначительной проблемы, стоящей перед весьма небольшим числом стран. |
However compliance with this request was unnecessarily delayed for many days by the State party's authorities. | Однако удовлетворение этого требования было необоснованно затянуто на много дней властями государства-участника. |
A widely shared view was that the new provision should not unnecessarily deviate from the language used in the Model Law. | Широкую поддержку получило мнение о том, что новое положение не должно необоснованно отклоняться от формулировки, используемой в Типовом законе. |
Numerous persons and organizations interviewed by the mission expressed the view that the transition calendar was unnecessarily prolonged and that this constituted a threat to the success of the process, casting doubt on the bona fides of the transition programme. | Многочисленные отдельные лица и представители организаций, опрошенные сотрудниками миссии, выражали мнение о том, что сроки перехода к демократическому правлению необоснованно растянуты и что это угрожает успеху процесса перехода и ставит под сомнение подлинность целей, достижению которых призвана служить программа перехода. |
There was still a lack of awareness of that principle which rendered the discussions on self-determination unnecessarily controversial and politicized. | По-прежнему из-за недостаточного понимания этого принципа обсуждение вопроса о самоопределении носит необоснованно спорный и политизированный характер. |
In other ways, copyright laws often go too far, unnecessarily limiting cultural freedom and participation. | В других случаях законы в области охраны авторских прав заходят слишком далеко, чрезмерно ограничивая свободу в области культуры и право на участие в культурной жизни. |
Some of the consistency checks incorporated in the enquiry had been unnecessarily burdensome (rounding issues). | Некоторые требования к проверке соответствия, включенные в вопросник, были чрезмерно обременительными (вопросы округления). |
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. | Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций. |
Operating on several parallel tracks may prove unnecessarily burdensome, especially for smaller States, and it may lead to either duplication or diminished effectiveness. | Деятельность по различным параллельным направлениям может оказаться чрезмерно обременительной, в особенности для малых государств, и может привести либо к дублированию, либо к снижению эффективности работы. |
The review is also looking at improving the procedures for making a compulsory purchase order which presently can appear unnecessarily bureaucratic and time consuming. | Пересмотр направлен также на совершенствование, возможно, чрезмерно бюрократичных и затянутых процедур вынесения постановления о |
Planning so that I don't brake unnecessarily. | Планировать так, чтобы не тормозить без надобности. |
I didn't want to scare them unnecessarily. | Я не хотела их пугать без надобности. |
In their comments, several delegations had expressed concern regarding the phrase "exclusive prerogative" on the grounds that it unnecessarily raised issues as to the permissive or obligatory nature of universal jurisdiction. | В своих замечаниях некоторые делегации выразили сомнение относительно фразы "исключительная прерогатива" на основании того, что она без надобности ставит вопросы, касающиеся разрешительного или обязательного характера универсальной юрисдикции. |
The current escalation of the violence only compounds the health situation and unnecessarily exacerbates the fragile status of the civilians caught up in this conflict. | Нынешняя эскалация насилия лишь осложняет ситуацию в области здравоохранения и без надобности усугубляет уязвимое положение гражданских лиц, вовлеченных в этот конфликт. |
Media should avoid referring unnecessarily to race, ethnicity, religion and other group characteristics in a manner that may promote intolerance. | Средствам массовой информации не следует без надобности делать акцент на расовой, этнической, религиозной или иной принадлежности лиц, что может провоцировать проявление нетерпимости. |
We do not kill unnecessarily. | Мы не убьем без нужды. |
They won't want you and your family unnecessarily exposed. | Мы не хотим, чтобы вы и ваша семья подвергались опасности без нужды. |
For practical reasons, I shall not dwell unnecessarily on a description of the contents of the draft resolution, which delegations have before them. | По практическим соображениям я не буду без нужды вдаваться в описание содержания проекта резолюции, который представлен делегациям. |
Advances in biotechnology are increasing the potential threat posed by biological weapons, while negotiations on a verification regime for the Biological Weapons Convention are being unnecessarily prolonged. | Развитие биотехнологии увеличивает потенциальную угрозу, создаваемую биологическим оружием, а переговоры по режиму контроля в рамках Конвенции о биологическом оружии без нужды затягиваются. |
I can assure you that this is certainly not because we do not want to participate or contribute to the proceedings, but simply because we did not want to complicate your job or that of previous Presidents unnecessarily. | Могут заверить Вас, что это, конечно же, обусловлено не нежеланием участвовать в осуществляемой деятельности или способствовать ходу обсуждений, а просто стремлением не осложнять без нужды Вашу работу или работу предыдущих председателей. |
Failure to do so would slow down the process unnecessarily. | Если этого не сделать, мы напрасно замедлим весь процесс. |
One thing, if you think it's hopeless, please, she mustn't suffer unnecessarily. | Если вы думаете, что дело безнадежно, прошу вас, не заставляйте ее напрасно страдать. |
He's killed people, unnecessarily. | Что он убивал людей напрасно. |
Thus, it was argued that the current text unnecessarily incorporated references to duties of human rights defenders and gave national law too prominent a role in the draft declaration. | Таким образом, утверждалось, что в нынешний текст совершенно напрасно включены ссылки на обязанности правозащитников и что в проекте декларации слишком большая роль отводится внутреннему праву. |
Morito, Secretary to the Chief Cabinet Secretary Without proof it's radioactive, we might end up stoking public fear unnecessarily. | секретарь Генерального секретаря Кабинета Министров мы можем напрасно внушить ужас в сердца людей. |
Within such a framework, both sides could also deal with the recent change to the status quo arising from the placement of closed-circuit television cameras in Nicosia, which has increased tensions unnecessarily and is regrettable. | Придерживаясь таких рамок, две стороны могли бы также разобрать вопрос о недавнем изменении статус-кво, выразившемся в установке камер видеонаблюдения в Никосии - прискорбном демарше, который привел к ненужному усилению напряженности. |
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. | Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску. |
His delegation was concerned at the findings that had given rise to a qualified audit opinion for UNFPA, especially the troubling lack of sufficient supporting documentation for expenditures, which left the Fund's resources unnecessarily vulnerable to fraud and waste. | Делегация Соединенных Штатов озабочена причинами, по которым в ревизорское заключение по финансовым ведомостям ЮНФПА были включены оговорки, и особенно вызывающим беспокойство отсутствием достаточного документального обоснования расходов, что подвергает ресурсы Фонда ненужному риску мошенничества и разбазаривания. |
This unilateral KPA action unnecessarily raised tensions in the DMZ. | Эта односторонняя акция КНА привела к ненужному обострению напряженности в ДМЗ. |
It should be our understanding that anything that means unnecessarily interrupting our regular work will be a victory for those criminals who organized the barbarous acts of yesterday that bring us to meet today. | Мы должны выработать общее понимание, что все, что приводит к ненужному подрыву нашей регулярной деятельности, обращается торжеством для преступников, подобных тем, которые организовали вчерашние варварские теракты, послужившие причиной нашего сегодняшнего заседания. |
Excuse me, your warrant does not give you the right to be unnecessarily destructive. | Извините, ваш ордер не дает вам право безосновательно все громить. |
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. | Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать. |
It should also be emphasized that the Policing Arrangement does not refer to a mentoring process and this initiative, as currently designed, may have unnecessarily delayed the certification programme. | Следует также подчеркнуть, что в Соглашении о полицейской службе не идет речи о процессе наставничества, и эта инициатива в том виде, в котором она в настоящее время разработана, возможно безосновательно задержала осуществление программы аттестации. |
In (a) and (b) above, countries should take all appropriate measures to inform foreign drivers of the regulations in force so that they do not fall foul of the law unnecessarily. | В упомянутых в пунктах а) и Ь) случаях странам следует принимать все соответствующие меры для информирования иностранных водителей о действующих правилах, с тем чтобы они не были безосновательно обвинены в нарушении правил. |
Another representative said that the scope of PFC compounds addressed under the proposed work programme of the Global Group was unnecessarily restrictive and that there were many others that posed health and environmental threats. | Еще один представитель заявил, что охват соединений ПФХВ, предлагаемый в программе работы Глобальной группы, безосновательно ограничен и что существуют многие другие соединения, создающие риск для здоровья и окружающей среды. |
A paramount consideration of such priority rules is to avoid unnecessarily disturbing well-established principles of immovable property law. | Важнейшая цель таких правил приоритета заключается во избежание излишнего нарушения хорошо установившихся принципов права, касающегося недвижимого имущества. |
Recognition of a technical code should not be used to unnecessarily prolong the use of national standards for types of pressure receptacle for which there are equivalent EN standards. | Признание технических правил не должно использоваться с целью излишнего продления сроков применения национальных стандартов на типы сосудов под давлением, для которых существуют эквивалентные стандарты EN. |
The Working Group agreed that a reference to conciliation should not be added, in order to avoid unnecessarily complicating that model arbitration clause. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что в интересах избежания излишнего усложнения типовой арбитражной оговорки включение какой-либо ссылки на согласительную процедуру является нецелесообразным. |
The Working Group agreed that, in order to avoid unnecessarily restricting the application of the Model Law, the types of debtor to be covered did not need to be addressed in the Guide to Enactment. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что во избежание излишнего ограничения сферы применения Типового закона рассматривать в Руководстве по принятию вопрос об охватываемых видах должников не следует. |
This new tool displays the control board's features with accordance to the air-conditioner's operation on site, before responsibility for any perceived problem is heaped on either the control board or any other part of the system and therefore is unnecessarily removed and returned to the manufacturer. | Этот новый инструмент показывает состояние платы управления в соответствии с работой кондиционера на месте, и еще до назревания проблемы или в плате управления или другой части системы и, таким образом, избавляет от излишнего демонтажа и возвращения производителю. |
The key challenge therefore is to stem the tide of illicit trafficking without unnecessarily disrupting the flow of commercial activity. | Поэтому главная задача - пресечь незаконный оборот, не создавая при этом ненужных препятствий на пути коммерческой деятельности. |
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. | Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею. |
The technical specifications have been developed so as not to unnecessarily constrain the design of registry systems. | Технические характеристики были разработаны таким образом, чтобы они не создавали ненужных препятствий на пути разработки систем реестров. |
For census field systems, this includes the successful operation of the Census Inquiry Service and the census field communication systems to ensure that every household and person is counted and that households that have completed an e-Census form are not followed-up unnecessarily. | Что касается полевых систем переписи, то к их числу относятся успешно действующая Справочная служба переписи и полевые системы связи, призванные обеспечить охват переписью каждого домохозяйства и лица, а также того, чтобы домохозяйства, которые заполнили электронный переписной лист, не получали ненужных напоминаний. |
Please do not abuse the board by posting unnecessarily just to increase your rank. | Пожалуйста, не злоупотребляйте отправкой ненужных и бессмысленных сообщений только лишь для того, чтобы быстрее повысить свое звание. |
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. | Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости. |
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. | Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности. |
In addition, there was broad support for the view that the proposed new article unnecessarily repeated elements contained in draft article 1 of the Uniform Rules. | Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что в предлагаемой новой статье без какой-либо необходимости повторяются элементы, содержащиеся в проекте статьи 1 единообразных правил. |
The trial judge found that Constable J. pulled her to the floor and began 'brutally and unnecessarily' to punch her in the face, thereby fracturing her nose and rendering her senseless. | Судья первой инстанции констатировал, что констебль Дж. повалил ее на землю и начал грубо и без какой-либо необходимости бить кулаком по лицу, в результате чего у нее был сломан нос и она потеряла сознание. |
However, the Board was concerned about the accuracy and efficiency of the tracking process being performed in FPMS for education grants, as the Tribunal could be unnecessarily tracking grants that had already been approved. | Однако Комиссия высказала обеспокоенность в отношении исправности и эффективности механизма отслеживания, применяемого в рамках Системы управления в отношении пособий на образование, поскольку Трибунал мог без какой-либо необходимости отслеживать уже утвержденные субсидии на образование. |
Such individuals are remanded and then unnecessarily held in pre-trial detention. | Затем этих лиц оставляют под стражей и без всякой необходимости содержат в предварительном заключении. |
It should be ensured that the various segments of the Council enjoy complementarity and do not unnecessarily duplicate each other's work. | Следует обеспечить, чтобы различные подразделения Совета взаимодополняли друг друга, но не дублировали без всякой необходимости работу друг друга. |
School property was deliberately trashed and graffiti scrawled on the walls in a manner that could not possibly be justified on grounds of security.) Houses built without permits are unnecessarily destroyed and sometimes destroyed while court actions are pending. | Школьное имущество было преднамеренно разгромлено, а стены были исписаны надписями, которые никак нельзя было оправдать соображениями безопасности.) Дома, построенные без разрешения, сносятся без всякой необходимости, а иногда сносятся, когда еще не принято решение суда. |
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; | Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения. |
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. | Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле. |
Transparency and international consensus on the appropriate role of the State can help to minimize risk of firms becoming unnecessarily exposed to trade conflicts. | Минимизации риска ненужного вовлечения фирм в торговые конфликты может способствовать транспарентность и международный консенсус в отношении соответствующей роли государства. |
Last but not least, it diminishes the possibility that force will be used unnecessarily or disproportionately. | И не в последнюю очередь, он сокращает возможности ненужного или несоразмерного использования силы. |
The issue of treaty-related crimes could be taken up at the review stage after the court became operational, to avoid unnecessarily prolonging the debate and delaying the establishment of the court. | Вопрос о преступлениях, имеющих отношение к договорам, можно рассмотреть на этапе проведения обзора после того, как суд начнет действовать, с тем чтобы избежать ненужного затягивания прений и отсрочки создания суда. |
As it is already mentioned once as an important achievement, and in view of the risk of unnecessarily duplicating references, the European Union would like to delete the reference to the "unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States" in the category of "practical steps". | Европейский союз хотел бы, в целях устранения опасности ненужного дублирования, исключить в разделе «Практические шаги» ссылку на «взятие государствами, обладающими ядерным оружием, конкретного обязательства...», поскольку об этом уже было упомянуто как об одном из важных достижений. |
In this context, and recalling the consensus that had prevailed in the endorsement of this agenda, she requested that any further refinement of the agenda of the Conference by the secretariat be kept within reasonable limits, so that the preparatory process would not be unnecessarily complicated. | В этой связи, ссылаясь на консенсус, достигнутый при одобрении этой повестки дня, оратор попросила, чтобы любая дальнейшая доработка повестки дня Конференции секретариатом проводилась в разумных пределах, что позволит избежать ненужного осложнения подготовительного процесса. |