Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily

Перевод unnecessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Излишне (примеров 157)
In fact, it is unnecessarily broad due to the existence of other rapporteurs whose mandates overlap with that of the Special Rapporteur on violence against women. Фактически она излишне широка, учитывая деятельность других докладчиков, чьи мандаты дублируют мандат Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин.
The scope of draft guideline 2.6.5 was unnecessarily broad in allowing any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty to formulate an objection. Сфера охвата руководящего положения 2.6.5 является излишне широкой в том, что позволяет формулировать возражения любому государству и любой международной организации, которые имеют право стать участником договора.
And I know that he says that he was following his gut, but I'm afraid that he's being unnecessarily reckless, and I'm really worried about him. И я знаю, он говорит, что следовал своим инстинктам, но я боюсь, что он был излишне безрассуден, и я действительно волнуюсь о нем.
Accompanying the cross-program redundancy described above is an unnecessarily slow response to full agency implementation of new technological opportunities. Помимо указанной выше проблемы избыточности программ отмечается также излишне медленное реагирование на внедрение новых технологических возможностей в масштабах всего Бюро.
It would be unnecessarily complicated to keep separate unsafeguarded pre-existing civilian fissile material and safeguarded post-treaty civilian fissile material. Было бы излишне сложным производить обособление уже существующего неподгарантийного гражданского расщепляющегося материала и подгарантийного постдоговорного гражданского расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Неоправданно (примеров 123)
The preferential voting system prescribed by the Constitution of Fiji is considered by some to be unnecessarily complex and a cause of the high number of invalid votes. По мнению некоторых сторон, предусмотренная в Конституции Фиджи система преференциального голосования является неоправданно сложной и стала причиной того, что большое число бюллетеней было признано недействительными.
Under recommendation 192, while the seller could retain ownership, such retention was being made unnecessarily difficult and fast delivery was being impeded by the registration and notification requirements. Хотя, согласно рекомендации 192, продавец и может удерживать право собственности, требования о регистрации и уведомлении неоправданно усложняют такое удержание и замедляют доставку товара.
An indigenous representative from the Russian Federation stated that the use of a traditional hunting instrument had been deemed by outside elements barbaric and unnecessarily cruel to animals. Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что применение его народом одного из традиционных орудий охоты было признано внешними властями варварским и неоправданно жестоким по отношению к животным.
Other members cautioned against an approach that recognized a uniform and unilateral right of affected States to terminate the assistance being provided to them, as it could unnecessarily affect the rights of affected persons. Другие члены считали нецелесообразным подход, который признавал бы единообразное и одностороннее право пострадавших государств прекращать получение оказываемой им помощи, так как это может неоправданно сказываться на правах пострадавших людей.
This marked contrast appears to reflect a misunderstanding if not an indifference to the real causes of conflict in the post-cold-war era, and in our view, unnecessarily confuses, skews and complicates the goal we all share of making the world a safer place. Эта явная разница, как представляется, отражает недопонимание, если не попытку закрыть глаза на реальные причины конфликтов в послевоенный период, и, по мнению Соединенных Штатов, неоправданно запутывает, искажает и затрудняет разделяемую всеми странами цель создания более безопасного мира.
Больше примеров...
Без необходимости (примеров 70)
The Ombudsperson considers that these restrictions "unnecessarily impair the transparency" of the process. Омбудсмен считает, что эти ограничения «без необходимости ослабляют транспарентность» процесса.
I'd hate to damage anyone's reputation unnecessarily. Мне бы не хотелось запятнать чью-нибудь репутацию без необходимости.
You are making this unnecessarily difficult, Doctor. Вы всё усложняете без необходимости, доктор.
But why do you provoke people unnecessarily? ѕочему ты провоцируешь людей без необходимости?
With regard to negotiations conducted between States and international organizations with a view to the provision of humanitarian assistance, such negotiations should not be prolonged unnecessarily and priority should be given to enabling the assistance to reach recipients with all possible speed. Что касается переговоров, проводимых между государствами и международными организациями в целях оказания гуманитарной помощи, то такие переговоры не должны без необходимости затягиваться, а первоочередное внимание следует уделять созданию условий для того, чтобы помощь достигала тех, кто в ней нуждается, как можно быстрее.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 53)
For example, despite the announced intentions, IMF in many cases is still prescribing pro-cyclical policies that can unnecessarily exacerbate economic downturns in a number of countries. Например, несмотря на объявленные намерения, МВФ во многих случаях по-прежнему предписывает проведение проциклической политики, которая может необоснованно усугубить в ряде стран экономический спад.
It is recommended that the words "commercially traded" be removed from this definition as they unnecessarily limit the scope of the protocol and may create loopholes that could be exploited. Рекомендуется исключить из этого определения формулировку "продаваемые на коммерческой основе", поскольку она необоснованно ограничивает сферу применения настоящего протокола и может создать лазейки, которые могут быть использованы преступниками.
Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц).
Regret was expressed at the continuing high vacancy rate pertaining at ECA which would, should it continue unchecked, seriously hamper accomplishments and delay unnecessarily Africa's economic and social recovery. Было выражено сожаление в связи с сохраняющейся в ЭКА высокой нормой вакансий, что, если не будут приняты необходимые меры, может серьезным образом затруднить достижение необходимых результатов и необоснованно замедлить экономический и социальный подъем в Африке.
Whilst support was expressed for that suggestion, it was not ultimately accepted for the reason that it was considered unnecessarily time-consuming and unduly burdensome on the tribunal. Хотя это предложение получило поддержку, в конечном итоге оно было отклонено по той причине, что оно было сочтено требующим необоснованно значительных затрат времени и накладывающим неоправданное бремя на третейский суд.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 48)
This should encourage Member States to forego unnecessarily strict earmarking of the resources they contribute voluntarily. Это должно привести к тому, что государства-члены откажутся от практики чрезмерно жесткого целевого выделения ресурсов, которые они предоставляют на добровольной основе.
That extended definition might unnecessarily restrict the State's right of expulsion. Такое расширенное определение может чрезмерно ограничить право государств осуществлять высылку.
Mr. KJAERUM said that the reference to "all citizens and permanent residents" in the second paragraph was unnecessarily restrictive and should be deleted. Г-н КЬЕРУМ говорит, что ссылка во втором пункте на "всех граждан и постоянных жителей" носит чрезмерно ограничительный характер и должна быть исключена.
Too often in the past, peace negotiations without electoral expertise resulted in agreements that unnecessarily limited electoral options and, more often than not, forced a postponement of the election date. Раньше слишком часто бывало так, что мирные переговоры, которые проходили без участия специалистов по проведению выборов, приводили к заключению соглашений, чрезмерно ограничивающих возможности проведения выборов, а в результате этого, как правило, приходилось переносить сроки выборов.
A proposal to replace the word "automatically" with the phrase "without the intervention of the parties or neutral" was not supported, and was said to unnecessarily complicate the drafting. Предложение относительно замены слова "автоматически" формулировкой "без вмешательства сторон или нейтральной стороны" не получило поддержки и было признано чрезмерно усложняющим процесс разработки положений.
Больше примеров...
Без надобности (примеров 12)
Planning so that I don't brake unnecessarily. Планировать так, чтобы не тормозить без надобности.
I didn't want to scare them unnecessarily. Я не хотела их пугать без надобности.
Is your father ever unnecessarily angry? Бывает ли твой отец когда-нибудь без надобности злым?
In their comments, several delegations had expressed concern regarding the phrase "exclusive prerogative" on the grounds that it unnecessarily raised issues as to the permissive or obligatory nature of universal jurisdiction. В своих замечаниях некоторые делегации выразили сомнение относительно фразы "исключительная прерогатива" на основании того, что она без надобности ставит вопросы, касающиеся разрешительного или обязательного характера универсальной юрисдикции.
Now you're being unnecessarily flippant. Теперь вы без надобности фривольны.
Больше примеров...
Без нужды (примеров 22)
Any tactics to link the banning of future production with the issue of existing stocks will unnecessarily prolong negotiations and is harmful to nuclear non-proliferation and disarmament. Всякая тактика увязки запрещения будущего производства с проблемой существующих запасов будет без нужды затягивать переговоры и причинять вред ядерному нераспространению и разоружению.
It will advocate, and assist countries in, the adoption and application of open standards that ensure the maximum reusability of data and information in ways that would not cause unnecessarily increase countries' data gathering and reporting obligations, including those under multilateral environmental agreements. Она будет пропагандировать и помогать странам принимать и применять открытые стандарты, которые обеспечат максимальное повторное использование данных и информации таким образом, чтобы не увеличивать без нужды обязанности стран по сбору данных и представлению отчетности, в том числе в рамках многосторонних природоохранных соглашений.
In September, Federal Preventive Police reportedly shot and killed a 17-year-old passer-by when they unnecessarily and without warning fired several rounds of bullets at a car in Matamoros, Tamaulipas State. В сентябре сотрудники Федеральной превентивной полиции, по сообщениям, застрелили 17-летнюю девушку, случайно оказавшуюся поблизости, когда они без нужды и без предупреждения сделали несколько выстрелов по автомобилю в городе Матаморос, штат Тамаулипас.
In addition, without an immediate binding moratorium on any further production of fissile material for explosive purposes, a premium would be put on complicating matters unnecessarily and delaying the FMCT negotiations. Вдобавок без немедленного связывающего моратория на любое дальнейшее производство расщепляющегося материала взрывного назначения появилось бы обременение, без нужды отягощающее вопросы и затягивающее переговоры по ДЗПРМ.
We can have freedom of expression while, in parallel, exercising caution so that we do not inadvertently or unnecessarily denigrate or disrespect what others hold dear. Мы должны стремиться к обеспечению свободы слова, однако при этом мы также должны проявлять осторожность во избежание того, чтобы по невнимательности и без нужды умалять и оскорблять принципы, которым привержены другие.
Больше примеров...
Напрасно (примеров 11)
I apologize for making you come here unnecessarily. Я извиняюсь за то, что вынудил вас приехать сюда напрасно.
One thing, if you think it's hopeless, please, she mustn't suffer unnecessarily. Если вы думаете, что дело безнадежно, прошу вас, не заставляйте ее напрасно страдать.
Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова.
He's killed people, unnecessarily. Что он убивал людей напрасно.
You are making this unnecessarily difficult, Doctor. Вы напрасно услажняете нам дело, доктор.
Больше примеров...
Ненужному (примеров 13)
Having two income recognition rules will add unnecessarily to the complexity of UNHCR internal accounting procedures. Применение двух разных правил учета поступлений приведет к ненужному усложнению внутренних бухгалтерских процедур УВКБ.
Serving it with 2000t barges would unnecessarily freeze a large investment to serve as floating storage, and no operator does this. Использование для этих целей барж грузоподъемностью 2000 т приведет к ненужному замораживанию крупных инвестиций для обслуживания плавучего склада, что не будет делать ни один оператор.
It also complicates article 24 unnecessarily. Кроме того, это приводит к ненужному усложнению статьи 24.
This unilateral KPA action unnecessarily raised tensions in the DMZ. Эта односторонняя акция КНА привела к ненужному обострению напряженности в ДМЗ.
With varying degrees of urgency, both developed and developing countries are thus faced with major energy choices to meet the needs of their growing economies and populations without unnecessarily contributing to greenhouse gas emissions. Таким образом, как развитые, так и развивающиеся страны с различной степенью срочности сталкиваются с важным выбором для удовлетворения энергетических потребностей своей развивающейся экономики и растущего народонаселения, не подвергая при этом атмосферу планеты ненужному выбросу парниковых газов.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 8)
Excuse me, your warrant does not give you the right to be unnecessarily destructive. Извините, ваш ордер не дает вам право безосновательно все громить.
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать.
In (a) and (b) above, countries should take all appropriate measures to inform foreign drivers of the regulations in force so that they do not fall foul of the law unnecessarily. В упомянутых в пунктах а) и Ь) случаях странам следует принимать все соответствующие меры для информирования иностранных водителей о действующих правилах, с тем чтобы они не были безосновательно обвинены в нарушении правил.
Another representative said that the scope of PFC compounds addressed under the proposed work programme of the Global Group was unnecessarily restrictive and that there were many others that posed health and environmental threats. Еще один представитель заявил, что охват соединений ПФХВ, предлагаемый в программе работы Глобальной группы, безосновательно ограничен и что существуют многие другие соединения, создающие риск для здоровья и окружающей среды.
BIR believes that mixing the complex and scientific issue of radioactive contaminated metallurgical scrap with that of hazardous waste in the Basel Convention, could at this time unnecessarily complicate, delay and confuse both issues. БМР полагает, что смешение сложных научных вопросов металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, с вопросами опасных отходов, упомянутых в Базельской конвенции, может в настоящее время безосновательно усложнить, задержать и нарушить рассмотрение этих двух вопросов.
Больше примеров...
Излишнего (примеров 13)
It is to be hoped that the international community will have the understanding and wisdom to support the parties in their historic efforts, and not raise additional obstacles by unnecessarily reopening the wounds of the past. Следует надеяться, что международное сообщество проявит понимание и мудрость, поддержав исторические усилия сторон, и не будет создавать дополнительные препятствия путем излишнего напоминания о ранах прошлого.
This new tool displays the control board's features with accordance to the air-conditioner's operation on site, before responsibility for any perceived problem is heaped on either the control board or any other part of the system and therefore is unnecessarily removed and returned to the manufacturer. Этот новый инструмент показывает состояние платы управления в соответствии с работой кондиционера на месте, и еще до назревания проблемы или в плате управления или другой части системы и, таким образом, избавляет от излишнего демонтажа и возвращения производителю.
When developing priority rules with respect to fixtures, care should be taken not to unnecessarily disturb well-established principles of real property law. При разработке правил о приоритете в отношении соединенного с недвижимостью движимого имущества следует проявлять осторожность, с тем чтобы избежать излишнего вмешательства в действие установившихся принципов законодательного регулирования вопросов недвижимости.
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ.
To ensure that claims are made in a timely fashion and that the insolvency proceedings are not unnecessarily prolonged, deadlines for submitting claims with the insolvency representative can be included in an insolvency law. Для обеспечения своевременного представления требований и избежания излишнего затягивания производства по делу о несостоятельности, законодательством о несостоятельности могут устанавливаться предельные сроки для представления требований управляющему в деле о несостоятельности.
Больше примеров...
Ненужных (примеров 23)
Balanced N fertilization avoids unnecessarily high concentrations of N in forage, especially grass. Сбалансированное применение азотных удобрений позволяет избегать ненужных высоких концентраций N в грубых кормах, в особенности в травах.
Legislative foresight and written agreements between national authorities and humanitarian actors can enable the coordination of humanitarian assistance, without unnecessarily impeding assistance. Возможность координировать гуманитарную помощь, без ненужных препятствий для помощи, могут обеспечить законодательная предусмотрительность и письменные соглашения между национальными властями и гуманитарными субъектами.
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею.
Other forms of cooperation - such as, inter alia, access to documents and witnesses - are also essential to ensure that trials are not unnecessarily delayed. Другие формы сотрудничества, такие, как обеспечение доступа к документам и свидетелям, также имеют важное значение для обеспечения того, чтобы судебные процессы осуществлялись без ненужных проволочек.
Therefore, if countries in the region are to make further progress, they will need to pay increased attention to addressing non-tariff barriers, including those arising from unnecessarily cumbersome trade and transit procedures and inadequate logistics services. А поэтому, если страны региона хотят добиться еще большего прогресса, то им необходимо будет уделять повышенное внимание решению вопросов, связанных с нетарифными барьерами, включая вопросы, возникающие вследствие совершенно ненужных обременительных торговых и транзитных процедур и неудовлетворительных услуг в области логистики.
Больше примеров...
Без какой-либо необходимости (примеров 6)
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости.
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности.
In addition, there was broad support for the view that the proposed new article unnecessarily repeated elements contained in draft article 1 of the Uniform Rules. Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что в предлагаемой новой статье без какой-либо необходимости повторяются элементы, содержащиеся в проекте статьи 1 единообразных правил.
In some of its operative paragraphs, this draft resolution unnecessarily provides the ground for activities parallel to the established follow-up and implementation mechanism of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons. В некоторых пунктах постановляющей части этого проекта резолюции без какой-либо необходимости предусматриваются условия осуществления деятельности, параллельной сложившимся действиям механизма по дальнейшему осуществлению Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней.
However, the Board was concerned about the accuracy and efficiency of the tracking process being performed in FPMS for education grants, as the Tribunal could be unnecessarily tracking grants that had already been approved. Однако Комиссия высказала обеспокоенность в отношении исправности и эффективности механизма отслеживания, применяемого в рамках Системы управления в отношении пособий на образование, поскольку Трибунал мог без какой-либо необходимости отслеживать уже утвержденные субсидии на образование.
Больше примеров...
Без всякой необходимости (примеров 7)
Such individuals are remanded and then unnecessarily held in pre-trial detention. Затем этих лиц оставляют под стражей и без всякой необходимости содержат в предварительном заключении.
It should be ensured that the various segments of the Council enjoy complementarity and do not unnecessarily duplicate each other's work. Следует обеспечить, чтобы различные подразделения Совета взаимодополняли друг друга, но не дублировали без всякой необходимости работу друг друга.
School property was deliberately trashed and graffiti scrawled on the walls in a manner that could not possibly be justified on grounds of security.) Houses built without permits are unnecessarily destroyed and sometimes destroyed while court actions are pending. Школьное имущество было преднамеренно разгромлено, а стены были исписаны надписями, которые никак нельзя было оправдать соображениями безопасности.) Дома, построенные без разрешения, сносятся без всякой необходимости, а иногда сносятся, когда еще не принято решение суда.
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения.
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле.
Больше примеров...
Ненужного (примеров 14)
Transparency and international consensus on the appropriate role of the State can help to minimize risk of firms becoming unnecessarily exposed to trade conflicts. Минимизации риска ненужного вовлечения фирм в торговые конфликты может способствовать транспарентность и международный консенсус в отношении соответствующей роли государства.
The issue of treaty-related crimes could be taken up at the review stage after the court became operational, to avoid unnecessarily prolonging the debate and delaying the establishment of the court. Вопрос о преступлениях, имеющих отношение к договорам, можно рассмотреть на этапе проведения обзора после того, как суд начнет действовать, с тем чтобы избежать ненужного затягивания прений и отсрочки создания суда.
As it is already mentioned once as an important achievement, and in view of the risk of unnecessarily duplicating references, the European Union would like to delete the reference to the "unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States" in the category of "practical steps". Европейский союз хотел бы, в целях устранения опасности ненужного дублирования, исключить в разделе «Практические шаги» ссылку на «взятие государствами, обладающими ядерным оружием, конкретного обязательства...», поскольку об этом уже было упомянуто как об одном из важных достижений.
In this context, and recalling the consensus that had prevailed in the endorsement of this agenda, she requested that any further refinement of the agenda of the Conference by the secretariat be kept within reasonable limits, so that the preparatory process would not be unnecessarily complicated. В этой связи, ссылаясь на консенсус, достигнутый при одобрении этой повестки дня, оратор попросила, чтобы любая дальнейшая доработка повестки дня Конференции секретариатом проводилась в разумных пределах, что позволит избежать ненужного осложнения подготовительного процесса.
The first is re-regulation of advanced countries financial systems with a view to ensuring greater stability without impairing essential functions or unnecessarily elevating the cost of capital. Первый вопрос - перебалансировка финансовой системы развитых стран с намерением обеспечить большую стабильность без ослабления основных функций и без ненужного увеличения стоимости капитала.
Больше примеров...