Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily

Перевод unnecessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Излишне (примеров 157)
Otherwise, it was stated, regulations formulated in unnecessarily prescriptive terms or in too much detail might turn out to be unworkable in practice. В противном случае, как было указано, правила, сформулированные в излишне предписательной манере или излишне подробно, могут оказаться недейственными на практике.
The Advisory Committee points out that the organizational structure of the Mission at headquarters remains very complex and some of its functions appear to be unnecessarily fragmented. Консультативный комитет отмечает, что организационная структура Миссии в штаб-квартире по-прежнему является чрезвычайно сложной и некоторые предусмотренные для нее функции, как представляется, носят излишне фрагментированный характер.
The section Dej - Bistrita - Suceava, which was previously proposed by Romania, is now, hereby, proposed to be eliminated, since it unnecessarily overlaps E58. Участок Деж - Бистрица - Сучава, который был предложен Румынией ранее, предлагается исключить, поскольку он излишне дублирует участок маршрута Е58.
As to the reference to "the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected", it was stated that it might unnecessarily narrow down the scope of the draft Model Law. В отношении ссылки на "место, с которым наиболее тесно связан предмет спора", было указано, что это положение, возможно, излишне сужает сферу применения проекта типового закона.
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, a number of delegations supported the deletion of these words on the grounds that the mental element of crime was generally a matter for domestic law and that requiring intentional commission in an international instrument was unnecessarily restrictive. На пятой сессии Специального комитета ряд делегаций поддержали предложение об исключении этих слов на том основании, что психический элемент преступлений, как правило, представляет собой вопрос внутреннего законодательства и что требование в отношении умышленного совершения преступления, выдвигаемое в каком-либо международно-правовом документе, является излишне ограничительным.
Больше примеров...
Неоправданно (примеров 123)
The CHAIRPERSON noted that some delegations felt that the text was unnecessarily long. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, по мнению ряда делегаций, текст проекта является неоправданно длинным.
Another problem has been that payments to landowners are often unnecessarily delayed. Другая проблема связана с тем, что выплаты землевладельцам зачастую неоправданно задерживаются.
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки;
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; (b) The second amendment was to update the term "correspondence" and to take into consideration more recent communication technologies. Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; Ь) вторая поправка имела своей целью обновить термин «переписка» и учесть более современные коммуникационные технологии.
(a) The mission considers the number of 25 commissioners provided for in the Law on the National Truth and Reconciliation Commission to be unnecessarily cumbersome. а) миссия считает, что состав численностью 25 комиссионеров, предусмотренный в Законе о Национальной комиссии по установлению истины и примирению, был бы неоправданно громоздким.
Больше примеров...
Без необходимости (примеров 70)
I'd hate to damage anyone's reputation unnecessarily. Мне бы не хотелось запятнать чью-нибудь репутацию без необходимости.
CESCR noted that a high number of children who had a living parent remained unnecessarily in care institutions and recommended that Afghanistan implement social protection programmes to enable the most disadvantaged families to care for their children. КЭСКП отметил, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях, и рекомендовал Афганистану осуществлять программы социальной защиты, чтобы позволить находящимся в наиболее неблагоприятном положении семьям заботиться о своих детях.
Consequently, each case of the use of the means of coercion is examined in detail and legal proceedings are instituted in all cases in which it was established that the means of coercion had been used unnecessarily or improperly. Следовательно, каждый случай использования мер принуждения изучается обстоятельно, и во всех случаях, когда устанавливается, что средства принуждения были использованы без необходимости или неправильно, предпринимаются процессуальные действия.
Our deliberations at this session should therefore be in support of the draft programme of action, and should not unnecessarily complicate progress in this regard. Поэтому в ходе нашей работы на данной сессии мы должны поддержать проект программы действий и не осложнять без необходимости достижение прогресса в этом направлении.
The Bureau may decide to use this process when waiting until the next Committee session would either make the decision irrelevant or would unnecessarily hold up the work. Бюро может принять решение о применении этого порядка в том случае, если задержка с принятием решения до следующей сессии лишило бы это решение смысла или без необходимости привело бы к остановке работы.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 53)
The treatment was unnecessarily prolonged by the arrest and transport to the police station, where she continued to be handcuffed. Такое обращение было необоснованно длительным в результате ареста и доставки ее в полицейский участок, где она по-прежнему находилась в наручниках.
The delays in processing the transfer to Queensland also unnecessarily prolonged resolution of the Queensland charges. Задержки с осуществлением его перевода в Квинсленд также необоснованно затянули процесс разбирательства с квинслендскими обвинениями.
Cuba, one of the few that provides a good example in this regard, is constrained unnecessarily. Куба, будучи одной из немногих стран, которые подают хороший пример в этом отношении, необоснованно ограничена в своих возможностях.
It is important that the right to initiate tracing requests not be unnecessarily limited. Важно, чтобы право инициировать запросы по отслеживанию не было необоснованно ограничено.
There was still a lack of awareness of that principle which rendered the discussions on self-determination unnecessarily controversial and politicized. По-прежнему из-за недостаточного понимания этого принципа обсуждение вопроса о самоопределении носит необоснованно спорный и политизированный характер.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 48)
The current practice of including a specific agenda item for every single organization requesting observer status in the General Assembly seems unnecessarily burdensome and bureaucratic. Существующая практика включения конкретного пункта повестки дня для каждой отдельной организации, запрашивающей статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, является, как представляется, чрезмерно запутанной и бюрократической.
Processors do not have the funds to invest in proper equipment, which leads to unnecessarily high processing costs. Переработчики не имеют средств для инвестирования в необходимое оборудование, что ведет к чрезмерно высоким издержкам переработки.
In response, it was noted that such an approach could unnecessarily limit the scope of the draft provisions and that defining the term in a generic manner would be more appropriate. В ответ было отмечено, что такой подход может чрезмерно ограничить охват проекта положений и что более уместным будет общее определение этого термина.
It notes that "too much emphasis was given to the term 'upstream policy advice,'" which unnecessarily raised expectations about what UNDP could deliver to programme countries to enhance national development policy. В ней отмечается, что «слишком большое внимание уделяется термину "рекомендации по вопросам политики более высокого уровня"», который чрезмерно повышает ожидания в отношении возможной помощи ПРООН странам осуществления программ в целях усиления национальной политики в области развития.
With regard to the report prepared by High Level Panel, the Bank agreed with the Panel's diagnosis but found that the conclusions were unnecessarily pessimistic. Что касается доклада, подготовленного Группой высокого уровня, то Банк согласен с ее оценкой, но считает сделанные ею выводы чрезмерно пессимистичными.
Больше примеров...
Без надобности (примеров 12)
I didn't want to scare them unnecessarily. Я не хотела их пугать без надобности.
In their comments, several delegations had expressed concern regarding the phrase "exclusive prerogative" on the grounds that it unnecessarily raised issues as to the permissive or obligatory nature of universal jurisdiction. В своих замечаниях некоторые делегации выразили сомнение относительно фразы "исключительная прерогатива" на основании того, что она без надобности ставит вопросы, касающиеся разрешительного или обязательного характера универсальной юрисдикции.
Well... you know, what does "unnecessarily" mean really? Ну - знаете, что вообще означает это "без надобности"?
A time-honored precept is to avoid shaking investor confidence unnecessarily. Проверенное временем правило - не тревожить без надобности уверенность инвестора.
The current escalation of the violence only compounds the health situation and unnecessarily exacerbates the fragile status of the civilians caught up in this conflict. Нынешняя эскалация насилия лишь осложняет ситуацию в области здравоохранения и без надобности усугубляет уязвимое положение гражданских лиц, вовлеченных в этот конфликт.
Больше примеров...
Без нужды (примеров 22)
And don't mention the name of a devil unnecessarily! И не поминайте дьявола без нужды!
The report was perhaps unnecessarily graphic in rendering verbatim accounts of some of the objectionable statements made in violation of article 4. Доклад, пожалуй, без нужды красочно передает стенографическое изложение кое-каких из предосудительных высказываний, сделанных в нарушение статьи 4.
We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам.
For practical reasons, I shall not dwell unnecessarily on a description of the contents of the draft resolution, which delegations have before them. По практическим соображениям я не буду без нужды вдаваться в описание содержания проекта резолюции, который представлен делегациям.
In short, this is not about unnecessarily delaying the taking of decisions. Короче говоря, речь идет не о том, чтобы без нужды затягивать принятие решений.
Больше примеров...
Напрасно (примеров 11)
Failure to do so would slow down the process unnecessarily. Если этого не сделать, мы напрасно замедлим весь процесс.
Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова.
And we kill people unnecessarily. И мы убиваем людей напрасно.
He's killed people, unnecessarily. Что он убивал людей напрасно.
Morito, Secretary to the Chief Cabinet Secretary Without proof it's radioactive, we might end up stoking public fear unnecessarily. секретарь Генерального секретаря Кабинета Министров мы можем напрасно внушить ужас в сердца людей.
Больше примеров...
Ненужному (примеров 13)
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску.
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий.
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы.
Serving it with 2000t barges would unnecessarily freeze a large investment to serve as floating storage, and no operator does this. Использование для этих целей барж грузоподъемностью 2000 т приведет к ненужному замораживанию крупных инвестиций для обслуживания плавучего склада, что не будет делать ни один оператор.
It also complicates article 24 unnecessarily. Кроме того, это приводит к ненужному усложнению статьи 24.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 8)
Excuse me, your warrant does not give you the right to be unnecessarily destructive. Извините, ваш ордер не дает вам право безосновательно все громить.
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать.
It should also be emphasized that the Policing Arrangement does not refer to a mentoring process and this initiative, as currently designed, may have unnecessarily delayed the certification programme. Следует также подчеркнуть, что в Соглашении о полицейской службе не идет речи о процессе наставничества, и эта инициатива в том виде, в котором она в настоящее время разработана, возможно безосновательно задержала осуществление программы аттестации.
In (a) and (b) above, countries should take all appropriate measures to inform foreign drivers of the regulations in force so that they do not fall foul of the law unnecessarily. В упомянутых в пунктах а) и Ь) случаях странам следует принимать все соответствующие меры для информирования иностранных водителей о действующих правилах, с тем чтобы они не были безосновательно обвинены в нарушении правил.
BIR believes that mixing the complex and scientific issue of radioactive contaminated metallurgical scrap with that of hazardous waste in the Basel Convention, could at this time unnecessarily complicate, delay and confuse both issues. БМР полагает, что смешение сложных научных вопросов металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, с вопросами опасных отходов, упомянутых в Базельской конвенции, может в настоящее время безосновательно усложнить, задержать и нарушить рассмотрение этих двух вопросов.
Больше примеров...
Излишнего (примеров 13)
Recognition of a technical code should not be used to unnecessarily prolong the use of national standards for types of pressure receptacle for which there are equivalent EN standards. Признание технических правил не должно использоваться с целью излишнего продления сроков применения национальных стандартов на типы сосудов под давлением, для которых существуют эквивалентные стандарты EN.
The concept of sustainable development is based on the conviction that it should be possible to increase the basic standard of living of the world's growing population without unnecessarily depleting our finite natural resources and further degrading the environment in which we live. Концепция устойчивого развития покоится на убеждении в отношении возможности повышения минимального уровня жизни растущего населения планеты без излишнего истощения наших конечных природных ресурсов и дальнейшего ухудшения качества окружающей нас среды.
The Working Group agreed that, in order to avoid unnecessarily restricting the application of the Model Law, the types of debtor to be covered did not need to be addressed in the Guide to Enactment. Рабочая группа пришла к согласию о том, что во избежание излишнего ограничения сферы применения Типового закона рассматривать в Руководстве по принятию вопрос об охватываемых видах должников не следует.
When developing priority rules with respect to fixtures, care should be taken not to unnecessarily disturb well-established principles of real property law. При разработке правил о приоритете в отношении соединенного с недвижимостью движимого имущества следует проявлять осторожность, с тем чтобы избежать излишнего вмешательства в действие установившихся принципов законодательного регулирования вопросов недвижимости.
∙ to the extent possible, integrating surveys so that the same questions are not repeated unnecessarily on multiple surveys; максимально возможная организация обследований таким образом, чтобы не допустить излишнего повторения одних и тех же вопросов при проведении нескольких обследований;
Больше примеров...
Ненужных (примеров 23)
Balanced N fertilization avoids unnecessarily high concentrations of N in forage, especially grass. Сбалансированное применение азотных удобрений позволяет избегать ненужных высоких концентраций N в грубых кормах, в особенности в травах.
The key challenge therefore is to stem the tide of illicit trafficking without unnecessarily disrupting the flow of commercial activity. Поэтому главная задача - пресечь незаконный оборот, не создавая при этом ненужных препятствий на пути коммерческой деятельности.
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею.
The Cartagena Protocol will help to protect the environment without unnecessarily disrupting world food trade. Картахенский протокол поможет защищать окружающую среду, избегая создания ненужных препятствий в мировой торговле продуктами питания.
The Philippines recognizes the importance of a legal framework in curbing the proliferation of weapons of mass destruction, particularly the trading of dual-use goods, without unnecessarily restricting legitimate trade. Филиппины признают важность законодательной базы для пресечения распространения оружия массового уничтожения, особенно торговли товарами двойного назначения, без введения ненужных ограничений в отношении законной торговли.
Больше примеров...
Без какой-либо необходимости (примеров 6)
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости.
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности.
In addition, there was broad support for the view that the proposed new article unnecessarily repeated elements contained in draft article 1 of the Uniform Rules. Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что в предлагаемой новой статье без какой-либо необходимости повторяются элементы, содержащиеся в проекте статьи 1 единообразных правил.
In some of its operative paragraphs, this draft resolution unnecessarily provides the ground for activities parallel to the established follow-up and implementation mechanism of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons. В некоторых пунктах постановляющей части этого проекта резолюции без какой-либо необходимости предусматриваются условия осуществления деятельности, параллельной сложившимся действиям механизма по дальнейшему осуществлению Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней.
The trial judge found that Constable J. pulled her to the floor and began 'brutally and unnecessarily' to punch her in the face, thereby fracturing her nose and rendering her senseless. Судья первой инстанции констатировал, что констебль Дж. повалил ее на землю и начал грубо и без какой-либо необходимости бить кулаком по лицу, в результате чего у нее был сломан нос и она потеряла сознание.
Больше примеров...
Без всякой необходимости (примеров 7)
Such individuals are remanded and then unnecessarily held in pre-trial detention. Затем этих лиц оставляют под стражей и без всякой необходимости содержат в предварительном заключении.
The arbitrary denial of such access is an unacceptable practice that places the lives of millions in danger and unnecessarily prolongs their suffering. Произвольный отказ в таком доступе является неприемлемой практикой, которая подвергает угрозе жизни миллионов людей и без всякой необходимости продлевает их страдания.
It should be ensured that the various segments of the Council enjoy complementarity and do not unnecessarily duplicate each other's work. Следует обеспечить, чтобы различные подразделения Совета взаимодополняли друг друга, но не дублировали без всякой необходимости работу друг друга.
There was no justification for the European Union to inflate the issue for its own political purposes and bring it unnecessarily to the Committee when Uzbekistan was cooperating fully with the Commission on Human Rights and other United Nations human rights bodies. Не может быть оправдания попыткам Европейского союза раздуть проблему в собственных политических целях и без всякой необходимости представить ее на обсуждение Комитета, в то время как Узбекистан в полной мере сотрудничает с Комиссией по правам человека и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека.
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле.
Больше примеров...
Ненужного (примеров 14)
The issue of treaty-related crimes could be taken up at the review stage after the court became operational, to avoid unnecessarily prolonging the debate and delaying the establishment of the court. Вопрос о преступлениях, имеющих отношение к договорам, можно рассмотреть на этапе проведения обзора после того, как суд начнет действовать, с тем чтобы избежать ненужного затягивания прений и отсрочки создания суда.
The first is re-regulation of advanced countries financial systems with a view to ensuring greater stability without impairing essential functions or unnecessarily elevating the cost of capital. Первый вопрос - перебалансировка финансовой системы развитых стран с намерением обеспечить большую стабильность без ослабления основных функций и без ненужного увеличения стоимости капитала.
It is widely viewed that purely profit-driven corporate behaviour has unnecessarily increased systemic risk in the financial market and contributed to the present crisis. Широкое распространение получило представление о том, что ориентирующееся лишь на прибыль корпоративное поведение способствовало возникновению ненужного дополнительного системного риска на финансовом рынке и способствовало наступлению нынешнего кризиса.
It would also be useful if the Committee ensured that its requests were well focused, so that the procedure was not unnecessarily unwieldy. Хорошо было бы также, если бы Комитет как можно конкретнее формулировал свои запросы во избежание ненужного утяжеления процедуры.
Permitting the Tribunal's Appeals Chamber to hear and decide any appeal in all of these cases would avoid unnecessarily burdening the Mechanism with the need to empanel and support a five-Judge bench in the Mechanism's Appeals Chamber. Разрешение на то, чтобы Апелляционная камера Трибунала заслушала и рассмотрела решения по любым апелляциям во всех этих делах, позволило бы избавить Механизм от ненужного бремени, связанного с необходимостью формирования коллегии из пяти судей Апелляционной камеры Механизма и оказания ей поддержки.
Больше примеров...