Because I might unnerve him unnecessarily. |
Потому что я могу его нервировать без необходимости. |
The Ombudsperson considers that these restrictions "unnecessarily impair the transparency" of the process. |
Омбудсмен считает, что эти ограничения «без необходимости ослабляют транспарентность» процесса. |
These constraints unnecessarily impair the transparency of the Ombudsperson and Committee processes and detract from their credibility and fairness. |
Эти ограничения без необходимости ослабляют транспарентность процессов под руководством Омбудсмена и Комитета и умаляют их достоверность и справедливость. |
The Chair expressed his concern that this signal may be misused unnecessarily in case of heat excess not leading to fire. |
Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что этот сигнал может использоваться без необходимости в тех случаях, когда перегрев не приводит к возгоранию. |
I'd hate to damage anyone's reputation unnecessarily. |
Мне бы не хотелось запятнать чью-нибудь репутацию без необходимости. |
Less permanently visible buttons that zoom the 3D view unnecessarily, and which would eventually serve poorly with slightly larger fingers. |
Менее постоянно видимые кнопки, которые снижают 3D-изображение без необходимости, и которые в конечном итоге служат плохо с несколько большими пальцами. |
There's no need to upset him unnecessarily. |
Не нужно волновать его без необходимости. |
I don't like to see people unnecessarily injured. |
Не люблю, когда людей ранят без необходимости. |
The State Law and Order Restoration Council will not prolong the process unnecessarily. |
Государственный совет по восстановлению правопорядка не будет без необходимости затягивать этот процесс. |
It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. |
Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
You are making this unnecessarily difficult, Doctor. |
Вы всё усложняете без необходимости, доктор. |
But why do you provoke people unnecessarily? |
ѕочему ты провоцируешь людей без необходимости? |
She wished to know why UNMIK did not improve those conditions in a timely manner, and ensure that persons were not detained for unnecessarily long periods in extremely poor conditions. |
Она хотела бы знать, по какой причине МООНК не были приняты своевременные меры по улучшению этих условий и обеспечению того, чтобы лица не подвергались задержанию без необходимости в течение длительного времени в крайне плохих условиях. |
FICSA believed that since the survey comparisons were based primarily on job functions, that reference was unnecessarily limiting the job-matching process. |
ФАМГС придерживалась мнения о том, что, поскольку сопоставления в рамках обследований проводятся главным образом на основе должностных функций, это упоминание без необходимости ограничивает процесс сопоставления должностей. |
Though she is no fan of Putin, she did not want to stand out unnecessarily. |
Хотя она вовсе не поклонница Путина, она не захотела выделяться без необходимости. |
Disciplinary and other measures, including dismissal and criminal prosecution, are taken against all authorized officers who used the means of coercion unnecessarily and improperly. |
В отношении всех уполномоченных сотрудников, которые без необходимости и неправильно использовали средства принуждения, принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение и привлечение к уголовной ответственности. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights must not be allowed to expand its authority unnecessarily on the basis of memorandums of understanding signed with individual Member States. |
Нельзя разрешать Управлению Верховного комиссара по правам человека без необходимости расширять свои полномочия на основе меморандумов о взаимопонимании, подписанных с отдельными государствами-членами. |
Instead, by attempting to predetermine the final status of Nagorny Karabakh, it unnecessarily stiffened Azerbaijan's position and minimized the possibility of a mutually acceptable compromise solution. |
Вместо этого, пытаясь предрешить окончательный статус Нагорного Карабаха, она без необходимости ужесточила позицию Азербайджана и свела к минимуму возможность взаимоприемлемого компромиссного решения. |
The United States believes that fruitlessly negotiating verification procedures would delay unnecessarily the creation of a ban on the production of fissile material for nuclear explosive devices. |
Соединенные Штаты считают, что бесплодные переговоры о процедурах проверки лишь отсрочили бы без необходимости введение запрета на производство расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств. |
It regrets that a high number of children, having a living parent, remain unnecessarily in care institutions (art. 10). |
Он сожалеет о том, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях (статья 10). |
Through appropriate scheduling, different children and juvenile groups will not interact with each other unnecessarily and under no circumstances will the children and juveniles be left unattended. |
Благодаря надлежащему распорядку дня различные детские и подростковые группы обычно не могут без необходимости общаться друг с другом, и ни при каких обстоятельствах дети и подростки не остаются без присмотра. |
CESCR noted that a high number of children who had a living parent remained unnecessarily in care institutions and recommended that Afghanistan implement social protection programmes to enable the most disadvantaged families to care for their children. |
КЭСКП отметил, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях, и рекомендовал Афганистану осуществлять программы социальной защиты, чтобы позволить находящимся в наиболее неблагоприятном положении семьям заботиться о своих детях. |
Furthermore, the current reforms should be implemented before new ones were devised, so as not to complicate the process or impose unnecessarily burdensome procedures on the recipient countries. |
Кроме того, необходимо внедрить уже намеченные изменения, прежде чем разрабатывать новые, с тем чтобы не усложнять процесс и не вводить без необходимости дорогостоящие для стран-получателей процедуры. |
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. |
Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
At the same time, let me assure the Assembly that the State Law and Order Restoration Council has no intention of unnecessarily prolonging the process or causing delays. |
Позвольте одновременно с этим заверить Ассамблею в том, что Государственный комитет по восстановлению закона и порядка не имеет ни малейшего намерения без необходимости продлевать этот процесс или вызывать его замедление. |