Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Unnecessarily - Чрезмерно"

Примеры: Unnecessarily - Чрезмерно
In other ways, copyright laws often go too far, unnecessarily limiting cultural freedom and participation. В других случаях законы в области охраны авторских прав заходят слишком далеко, чрезмерно ограничивая свободу в области культуры и право на участие в культурной жизни.
But we also shouldn't antagonise people unnecessarily. Но чрезмерно противопоставлять себя людям тоже не стоит.
It was proposed that paragraphs 2-5 of the draft article be deleted because they were unnecessarily complex and detailed. Было предложено исключить пункты 2 - 5 проекта этой статьи, поскольку они являются чрезмерно сложными и подробными.
The human rights situation in the Sudan should not be blackened unnecessarily. Нельзя чрезмерно сгущать краски по поводу положения в области прав человека в Судане.
The current practice of including a specific agenda item for every single organization requesting observer status in the General Assembly seems unnecessarily burdensome and bureaucratic. Существующая практика включения конкретного пункта повестки дня для каждой отдельной организации, запрашивающей статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, является, как представляется, чрезмерно запутанной и бюрократической.
It essentially reduces to an unnecessarily complex method for doing model selection. Это существенно уменьшает необходимость чрезмерно сложного метода выбора модели.
This should encourage Member States to forego unnecessarily strict earmarking of the resources they contribute voluntarily. Это должно привести к тому, что государства-члены откажутся от практики чрезмерно жесткого целевого выделения ресурсов, которые они предоставляют на добровольной основе.
Processors do not have the funds to invest in proper equipment, which leads to unnecessarily high processing costs. Переработчики не имеют средств для инвестирования в необходимое оборудование, что ведет к чрезмерно высоким издержкам переработки.
That extended definition might unnecessarily restrict the State's right of expulsion. Такое расширенное определение может чрезмерно ограничить право государств осуществлять высылку.
Millions of children with disabilities were often unnecessarily segregated from society. Миллионы детей-инвалидов зачастую чрезмерно отделены от жизни общества.
Some of the consistency checks incorporated in the enquiry had been unnecessarily burdensome (rounding issues). Некоторые требования к проверке соответствия, включенные в вопросник, были чрезмерно обременительными (вопросы округления).
The rules governing the transfer of less sensitive equipment and facilities, particularly to developing countries with considerable energy needs, should not be unnecessarily restrictive or hamper economic growth and sustainable development. Правила, регулирующие передачу менее режимных оборудования и компонентов, особенно в развивающиеся страны, имеющие значительные энергетические потребности, не должны быть чрезмерно ограничительными и препятствовать экономическому росту и устойчивому развитию.
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций.
The word "must" in the same sentence seemed unnecessarily strong; there might be compelling reasons for the defence to refrain from requesting adjournment. Слово "должен" в том же предложении представляется чрезмерно категоричным, поскольку могут существовать непреодолимые причины, вынуждающие сторону защиты воздержаться от заявления ходатайства о приостановлении рассмотрения дела.
Operating on several parallel tracks may prove unnecessarily burdensome, especially for smaller States, and it may lead to either duplication or diminished effectiveness. Деятельность по различным параллельным направлениям может оказаться чрезмерно обременительной, в особенности для малых государств, и может привести либо к дублированию, либо к снижению эффективности работы.
Mr. KJAERUM said that the reference to "all citizens and permanent residents" in the second paragraph was unnecessarily restrictive and should be deleted. Г-н КЬЕРУМ говорит, что ссылка во втором пункте на "всех граждан и постоянных жителей" носит чрезмерно ограничительный характер и должна быть исключена.
While the system will increase protection of public health and safety, by the removal of unnecessarily complex regulatory burdens, food production will remain a competitive and viable industry. Созданная система позволит улучшить охрану общественного здоровья и безопасности путем устранения чрезмерно сложных регламентационных механизмов, а производство продовольствия останется конкурентоспособным и эффективным сектором.
On the other hand, unnecessarily broad exclusive rights, coupled with unbalanced intellectual property enforcement, may impede efforts for technological changes, an avenue for technology generation in many developing countries. С другой стороны, чрезмерно широкие исключительные права в сочетании с несбалансированным обеспечением осуществления законодательства об интеллектуальной собственности способны воспрепятствовать усилиям по содействию технологическому прогрессу - направлению генерирования технологий во многих развивающихся странах.
In response, it was noted that such an approach could unnecessarily limit the scope of the draft provisions and that defining the term in a generic manner would be more appropriate. В ответ было отмечено, что такой подход может чрезмерно ограничить охват проекта положений и что более уместным будет общее определение этого термина.
One State called for restraint in extending the non-refoulement obligation to expelled aliens; while another criticized an extended definition of States that did not apply the death penalty, which "might unnecessarily restrict the State's right of expulsion". Одно государство призвало проявлять осторожность в том, что касается распространения требования о невыдворении, действующего в отношении беженцев, на подлежащих высылке иностранцев; другое возразило против расширенного определения государств, не применяющих смертную казнь, поскольку такое определение «может чрезмерно ограничить право государств осуществлять высылку».
The Group is concerned, however, that continued delays in the implementation of the national disarmament, demobilization, reinsertion plan unnecessarily prolong and further degrade an already unstable security situation throughout the country. Однако Группа обеспокоена тем, что постоянные задержки в осуществлении национального плана разоружения, демобилизации и реинтеграции чрезмерно затягивают и еще больше подрывают и так нестабильную ситуацию в плане безопасности по всей территории страны.
Too often in the past, peace negotiations without electoral expertise resulted in agreements that unnecessarily limited electoral options and, more often than not, forced a postponement of the election date. Раньше слишком часто бывало так, что мирные переговоры, которые проходили без участия специалистов по проведению выборов, приводили к заключению соглашений, чрезмерно ограничивающих возможности проведения выборов, а в результате этого, как правило, приходилось переносить сроки выборов.
Despite progress in a number of key areas, the morbidity and mortality rates of women due to reproduction remain unnecessarily high in many areas of the globe. Несмотря на успехи в ряде ключевых областей, уровни заболеваемости и смертности женщин, обусловленные их репродуктивной функцией, во многих районах планеты остаются чрезмерно высокими.
While generally agreeing with most of the draft articles, her delegation was still undecided about their proposed scope which, if loosely formulated, might unnecessarily restrict activities within the area of the aquifer or aquifer system. В общем, соглашаясь с большинством проектов статей, делегация Бразилии считает нерешенным вопрос о предлагаемой сфере их действия, которая при неточной формулировке может чрезмерно ограничить деятельность в зоне водоносного горизонта или водоносной системы.
The reviewers were of the view that this clause seemed to unnecessarily narrow down the requirement of the Convention and added an extra constituent element in the description of the offence. Эксперты, проводившие обзор, высказали мнение, что эта оговорка, как представляется, чрезмерно сужает требования Конвенции и добавляет дополнительный элемент в квалификацию преступления.