Moreover, social insurance coverage was extended to farmers' daughters unmarried and over the age of 35; |
Кроме того, система социального страхования стала распространяться на незамужних дочерей фермеров в возрасте старше 35 лет; |
Law 1790/88 reinstates the discrimination in article 24 of the Agricultural Code that excluded unmarried adult women from agricultural reinstatement in the distribution of public lands. |
В соответствии с законом 1790/88 восстанавливается право незамужних совершеннолетних женщин, которым на основании статьи 24 Сельскохозяйственного кодекса отказывалось в праве на получение государственной земли. |
In many societies, female-headed households, including divorced, separated and unmarried women and widows, are at particular risk of poverty. |
Во многих обществах нищета в первую очередь угрожает домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, включая разведенных, отдельно проживающих женщин и незамужних женщин и вдов. |
A large percentage of the infants born today belong to unmarried adolescent mothers, who deprive their children of the right to a father and a stable family. |
Сегодня значительная доля детей рождается у незамужних матерей-подростков, которые лишают своих детей права иметь отца и прочную семью. |
Thanks to its influence, in 1996 the Government lifted some restrictions on married women travelling abroad, but continues to require permission of a male relative for unmarried women travellers. |
Благодаря его влиянию в 1996 году правительство отменило некоторые ограничения для выезжающих за рубеж замужних женщин, однако для таких же поездок незамужних женщин по-прежнему требуется разрешение их родственников-мужчин. |
Discriminatory provisions regarding unmarried women, as well as single mothers, persist in social security provisions and in land inheritance rights under the agrarian reform law. |
Дискриминационные положения в отношении незамужних женщин, а также одиноких матерей сохраняются в законах о социальном обеспечении, а также в том, что касается прав на наследование земли в соответствии с Законом об аграрной реформе. |
Moreover, please indicate whether the State party envisages repealing the provisions of the 2009 Law on Health, which, reportedly, prevent access by unmarried women to family planning services and contraceptives. |
Просьба также сообщить, намеревается ли государство-участник отменить те положения Закона об охране здоровья 2009 года, которые, по имеющимся сведениям, препятствуют доступу незамужних женщин к услугам в области планирования семьи и контрацептивам. |
According to research conducted jointly by the Birzeit Women's Studies Institute and the World Bank, higher education is a major factor for employment among both married and unmarried women. |
По данным совместного исследования Бирзейтского института женских исследований и Всемирного банка, высшее образование является важным фактором, когда речь идет о занятости как замужних, так и незамужних женщин. |
In some cases married women are less involved because, unlike their unmarried counterparts, according to common customary practice, they would need the consent of their spouses. |
В отдельных случаях участие замужних женщин ограниченно, поскольку в соответствии с обычаями им, в отличие от незамужних женщин, для такого участия требуется разрешение мужа. |
The Qatari legislature takes full account of the situation of divorcees, widows and unmarried women and seeks to provide them with everything that they need to enjoy a decent life and to be able to contribute effectively in all areas of life. |
Законы Катара в полной мере учитывают положение разведенных, вдов и незамужних женщин и нацелены на обеспечение их всем необходимым для достойной жизни и возможностями вносить эффективный вклад во все сферы жизни. |
The Department is concerned with matters pertaining to widows, divorced and unmarried women and the wives of missing persons and it has a social protection net that provides an allowance for women who have no male provider, handicapped women and unemployed women. |
Департамент занимается вопросами, касающимися вдов, разведенных и незамужних женщин, а также жен пропавших без вести лиц, и у него имеется сеть социальной защиты, предоставляющая пособия женщинам, не имеющим мужчины-кормильца, женщинам-инвалидам и безработным женщинам. |
Of 7,082 recorded live births in 2001, 58% were to unmarried women, and 18.3% were to women 19 years or younger. |
В 2001 году из 7082 зарегистрированных живорождений 58 процентов пришлось на незамужних женщин и 18,3 процента - на женщин в возрасте 19 лет и моложе. |
A recent study on women working in the garment manufacturing industry in qualified industrial zones indicates that despite the poor conditions that characterize the work environment in that particular industry in those zones, it has been able to provide jobs for considerable numbers of unmarried women. |
Результаты недавно проведенного исследования положения женщин, работающих в швейной промышленности в официальных промышленных зонах, свидетельствуют о том, что, несмотря на плохие условия труда, отмечаемые в этой конкретной отрасли в указанных зонах, данный сектор смог обеспечить рабочие места для значительного числа незамужних женщин. |
One study, for example, found that 13.1 per cent of all married women had jobs, compared to 11.7 per cent of unmarried women. |
К примеру, в ходе одного исследования было установлено, что работу имеют 13,1 процента всех замужних женщин по сравнению с 11,7 процента незамужних женщин. |
She wondered where that concept of marital power had originated, since both the Napoleonic Code and English common law incorporated it only in relation to married women, not in relation to the unmarried women in the household. |
Она спрашивает, в чем кроются причины происхождения концепции супружеской власти, поскольку и в кодексе Наполеона, и в английском общем праве оно включено только в отношении замужних женщин, но не касается незамужних женщин в семье. |
She wondered whether there were any provisions which gave the same protection to unmarried and married women, particularly in relation to financial support from the father of their children when such women had responsibility for the care of the children. |
Она спрашивает, имеются ли какие-либо положения, обеспечивающие равную защиту замужних и незамужних женщин, особенно в отношении выплаты отцом алиментов на своих детей, когда ответственность за воспитание детей несут женщины. |
She thanked the Committee for drawing her Government's attention to the inconsistency of providing more severe penalties for violence against married women than for violence against unmarried women. |
Оратор благодарит Комитет за то, что он привлек внимание правительства Кипра к тому факту, что за случаи насилия в отношении замужних женщин предусмотрены более серьезные наказания, чем за случаи насилия в отношении незамужних женщин. |
The Committee is concerned at the scarcity of details as to the legal capacity of women, in particular unmarried women, under articles 15 and 16 of the Convention in the report of the State party. |
Комитет обеспокоен скудностью приведенных в докладе государства-участника данных о право- и дееспособности женщин, особенно незамужних женщин, в контексте статьей 15 и 16 Конвенции. |
Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. |
Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |
They may also have been buried with unmarried women. |
Поэтому его часто обнаруживают в захоронениях незамужних женщин. |
It discriminates against unmarried fathers and mothers, without impediment to marry each other, because their choice not to be married disqualifies them to avail of this benefit. |
Он ставит в дискриминационное положение неженатых отцов и незамужних матерей, не препятствуя при этом вступлению их в брак друг с другом, поскольку их решение не вступать в брак лишает их возможности получить такой отпуск. |
Compared to the last report (2005), the rate for the unmarried slightly decreased, while the rates for the married and for the divorced and/or the widowed slightly increased. |
По сравнению с последним докладом (2005 год), показатели среди незамужних женщин несколько снизились, а среди замужних женщин и разведенных и/или вдов несколько повысились. |
Northern America, Europe and the former USSR were also characterized by a considerable increase in mean age at first marriage, a significant decline in marriage prevalence and an increase in the proportion of those remaining unmarried. |
Для Северной Америки, Европы и бывшего СССР также было характерно значительное увеличение среднего возраста вступления в первый брак, существенное сокращение числа браков и увеличение доли холостых мужчин и незамужних женщин. |
In rural areas unmarried men heavily outnumber unmarried women. |
В сельских районах число неженатых мужчин значительно превосходит число незамужних женщин. |
It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. |
Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах. |