| Even Ms. Scott understands that being childless and unmarried doesn't make you damaged goods. | Даже мисс Скотт понимает, что быть бездетной и незамужней не значит быть ущербной. |
| Well, what about being unmarried and pregnant? | А как насчет того, чтобы забеременеть, будучи незамужней? |
| The same holds for the oldest child of an unmarried mother. | То же распространяется на самого старшего ребенка незамужней матери. |
| Artificial insemination and embryo implantation for an unmarried woman may be performed if she requests it. | Искусственное оплодотворение или операция по имплантация эмбриона в отношении незамужней женщины может быть произведена в соответствии с ее волеизъявлением. |
| Theresa thus remained unmarried until relatively late. | Таким образом, Тереза оставалась незамужней довольно долго. |
| Margherita Violante herself would remain unmarried till 1660. | Маргарита Виоланта была незамужней до 1660 года. |
| Nothing natural about an unmarried mother being let loose on a bunch of impressionable children. | Нет ничего естественного в том, что незамужней матери позволено иметь кучу впечатлительных детишек. |
| No, but it is illegal to prescribe them to an unmarried woman. | Нет, но выписывать их незамужней женщине - незаконно. |
| And she will only speak to unmarried women. | И будет разговаривать только с незамужней женщиной. |
| I'm going to be the unmarried pregnant best friend. | А я буду незамужней беременной лучшей подругой. |
| Balance of probability suggests that this is for an unmarried woman distant from her close relatives. | По всей вероятности, можно предположить, что он для незамужней женщины, далёкой от родни. |
| And yet my client falls under suspicion for having once dated an unmarried woman. | Но мой клиент стал подозреваемым на основании того, что раз сходил на свидание с незамужней женщиной. |
| The same interventions are permitted for an unmarried woman in accordance with her wishes. | Те же действия в отношении незамужней женщины могут быть произведены в соответствии с ее волеизъявлением. |
| It is very unusual for an unmarried woman to work overseas. | Очень необычно для незамужней женщины работать заграницей. |
| Children born out of wedlock to an unmarried mother can be registered on her family registry only when they are not recognized by the biological father. | Дети, родившиеся вне брака у незамужней женщины, могут быть зарегистрированы в ее семейной книге только в том случае, когда таких детей не признает их биологический отец. |
| An unmarried girl that doesn't stay home at night. | Что хорошего в незамужней женщине, которая не ночует дома? |
| Please provide information about the impact of the case in which the Court of Appeal ruled in favour of the unmarried pregnant teacher who was dismissed. | Просьба представить информацию о результатах дела, по которому Апелляционный суд принял постановление в пользу незамужней беременной учительницы, которая была уволена с работы. |
| It is to be noted that the issue of discrimination was carefully examined in the case of the unmarried pregnant teacher and her right to non-discrimination upheld. | Следует отметить, что вопрос о дискриминации был тщательным образом рассмотрен в рамках дела незамужней беременной учительницы, и ее право на недискриминацию было поддержано. |
| Remaining unmarried, she lived with his sister Anna and sometimes also with Laura Fitinghoff, with whom she built the Furuliden house in Stocksund, which later became a rest home for women. | Оставаясь незамужней, она жила с сестрой Анной, иногда с Laura Fitinghoff, с которой построила дом в богатом пригороде Stocksund Стокгольма, ставший позднее женским домом отдыха. |
| Miss Amelie do you know what it means to be unmarried for a Japanese woman of 29? | Амели-сан, вам известно, что значит для японской женщины оставаться незамужней в 29 лет? |
| Many rights of women, including inheritance for unmarried women and an equitable share of the husband's property for estranged wives, are accepted and largely observed. | Многие права женщин, в том числе право на наследство для незамужней женщины и право жены на равную долю имущества мужа при раздельном проживании, признаются и в основном соблюдаются. |
| 16.14 The Affiliation Ordinance made provision by its Amendment Number 16 of 1983 for an unmarried mother to apply to the Court for maintenance of an illegitimate child. | 16.14 Указом об установлении отцовства на основании Поправки Nº 16 от 1983 года было предусмотрено право незамужней матери обратиться в суд для решения вопроса о выплате алиментов незаконнорожденному ребенку. |
| This particular case of the unmarried pregnant teacher has set a very important precedent for the country, especially since the Ministry of Education took the stand that it was an act of discrimination. | Это конкретное дело незамужней беременной учительницы создало весьма важный прецедент для страны, в особенности по той причине, что министерство образования заняло позицию, в соответствии с которой это был акт дискриминации. |
| Concubinage (literally illegal cohabitation, con - together, cubo - lay, live together) it was characterized as allowed ancient Rome by the right long illegitimate cohabitation of the man to the free unmarried woman to intention to establish marriage attitudes. | Конкубинат (дословно незаконное сожительство, con - вместе, cubo - лежу, сожительствую) характеризовался как допускавшееся древнеримским правом длительное внебрачное сожительство мужчины со свободной незамужней женщиной с намерением установить брачные отношения. |
| So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery. | Не так давно я была в Марокко, в Касабланке, и познакомилась с молодой незамужней матерью по имени Файза. Файза показала мне фотографии малолетнего сына и рассказала свою историю зачатия, беременности и родов. |