| This is one of the reasons why credit institutions tend to refuse to take unmarried girls in their programmes. | Это является одной из причин того, почему кредитные организации, как правило, отказываются включать в свои программы незамужних девушек. |
| There are communities in which migrant unmarried women returning home are looked at as particularly desirable marriage partners owing to their economic independence, skills and abilities. | Есть общины, в которых на возвращающихся домой незамужних женщин-мигрантов смотрят как на особо желательных партнеров для вступления в брак в силу их экономической независимости, профессиональной подготовки и способностей. |
| Among unmarried elderly women, the poverty rate was significantly higher, at about 19 per cent. | Уровень бедности среди незамужних пожилых женщин был значительно выше, составляя около 19 процентов. |
| Overseas work is continuously being feminized as more and more women, married and unmarried, are forced to seek for better paying jobs. | Работа за рубежом постоянно феминизируется, поскольку все большее число женщин, как замужних, так и незамужних, вынуждены искать более высокооплачиваемую работу. |
| Another 30-something birthday with a group of unmarried female friends. | Очередное 30 - с - чем-то-летие в кругу незамужних подруг. |
| But there is an unmarried son in the house and baser minds may see gossip where there is none. | Но у них есть неженатый сын, и недалекие люди могут усмотреть повод для сплетен, хотя его нет. |
| I mean, an unmarried man in his late 30s, going to all the musicals with a bunch of old blue-hairs... | Ну вы понимаете, неженатый мужчина, которому уже за тридцать, ходит на все эти мюзиклы, где собирается разная публика... |
| An unmarried herdsman can't survive! | Неженатый чабан здесь не сможет выжить! |
| what if an elderly unmarried doctor decided to focus his practice on animals? | что если престарелый неженатый доктор решил сосредоточить свою врачебную практику на животных? |
| They both literally mean unmarried man and woman. | Буквально - неженатый, незамужняя. |
| Young, poor and unmarried women are disproportionately affected by the criminalization of abortion. | Больше других от криминализации абортов страдают молодые, малоимущие и незамужние женщины. |
| Young, poor and unmarried women are disproportionately affected by the criminalization of abortion. | Молодые, малообеспеченные и незамужние женщины в несоразмерно более высокой степени страдают от криминализации абортов. |
| Each apartment was occupied by one of his seven sons, some married and living with their own families, and two unmarried daughters. | Каждую квартиру занимал один из его семи сыновей, некоторые из них были женаты и жили со своими собственными семьями, а также две незамужние дочери. |
| Recent surveys show that our young unmarried women are better off than men: they earn higher salaries and are more satisfied with their lives than men are. | Результаты последних исследований свидетельствуют о том, что незамужние девушки находятся в более благоприятном положении, чем мужчины: уровень их доходов превышает уровень доходов мужчин, и они в большей степени удовлетворены своей жизнью. |
| Unmarried and married women have the same access to such benefits. | Незамужние и замужние женщины имеют одинаковый доступ к таким пособиям. |
| Margherita Violante herself would remain unmarried till 1660. | Маргарита Виоланта была незамужней до 1660 года. |
| And yet my client falls under suspicion for having once dated an unmarried woman. | Но мой клиент стал подозреваемым на основании того, что раз сходил на свидание с незамужней женщиной. |
| Remaining unmarried, she lived with his sister Anna and sometimes also with Laura Fitinghoff, with whom she built the Furuliden house in Stocksund, which later became a rest home for women. | Оставаясь незамужней, она жила с сестрой Анной, иногда с Laura Fitinghoff, с которой построила дом в богатом пригороде Stocksund Стокгольма, ставший позднее женским домом отдыха. |
| The Woman's Property Ordinance (chap. 142, sect. 7) relates to the acquisition and disposition of a trust estate by an unmarried woman. Other than this, a woman can become a beneficiary of a trust property under a will or codicil. | Указ о собственности женщин (глава 142, раздел 7) касается приобретения незамужней женщиной имущества, являющегося предметом доверительной собственности, и распоряжения им. В других случаях женщина может вступать во владение такой собственностью не правах бенефициария в соответствии с завещанием или дополнением к завещанию. |
| I should have thought an orphan an uncomfortable piece of baggage for an unmarried woman. | Я думаю, сирота - неподходящий багаж для незамужней женщины. |
| It was also reported that the Majlis rejected a bill which would allow unmarried female doctors aged 28 or less from leaving the country to further their studies. | Сообщалось также, что меджлис отклонил законопроект, в соответствии с которым незамужним женщинам-врачам в возрасте до 28 лет включительно разрешалось бы выезжать из страны для продолжения учебы. |
| With regard to shelters for women, one such was run by a non-governmental organization established in the late 1940s to give discreet help to unmarried, pregnant girls. | В отношении приютов для женщин она указывает, что один из них создан в конце 40х годов для оказания скрытой помощи незамужним, беременным девочкам, под эгидой неправительственной организации. |
| Noting that certain countries had defence of marriage acts that prohibited the allocation of Government funds to pay benefits to unmarried partners, he asked whether the Secretariat would use the assessed contributions of those countries for a purpose that contravened their laws. | Отмечая, что некоторые страны защищают брачные союзы, запрещая выделение государственных средств на выплату пособий незамужним партнерам, он спрашивает, будет ли Секретариат использовать начисленные взносы этих стран на цели, которые противоречат их законам. |
| Unmarried women are generally treated with less dignity than their married counterparts. | К незамужним женщинам относятся с меньшим уважением, чем к замужним. |
| These apartments were used by the duke and his family until the reign of Louis XVI of France when the space was given to Mesdames, the new king's spinster aunts, Louis XV's unmarried daughters. | Герцог со своей семьёй занимал эти апартаменты вплоть до начала правления короля Людовика XVI, когда потребовалось эту площадь уступить нескольким «мадам», незамужним тётушкам нового короля. |
| She was unmarried and almost certainly a virgin. | Она была не замужем и, скорее всего девственницей. |
| Brilliant scientist, unmarried, without children, consumed by her work. | Блестящий ученый, не замужем, без детей, помешана на своей работе. |
| The librarian told us that Vera was unmarried, but the wedding band on her finger said otherwise. | Библиотекарь сказала, что Вера была не замужем, но кольцо на её пальце говорит обратное. |
| Elisabeth was young and unmarried, Anna and Henry wanted her to marry Otto of Löbdaburg for political reasons but Elisabeth refused. | Элишка была юна и не замужем, а Анна и Генрих хотели, чтобы она вышла замуж за Оттона из Лобдабурга по политическим причинам, но Элишка отказалась. |
| If the mother is unmarried, the children belong to her tribe. | Если женщина не замужем, то считается, что дети принадлежат ее племени. |
| Governments emphasized the need to remove barriers in access to modern contraception for hard-to-reach populations, including the urban poor, those in remote locations, indigenous peoples, those with disabilities and the young and unmarried. | Правительства подчеркивали необходимость устранения препятствий в получении доступа к современным средствам контрацепции для труднодоступных групп населения, включая городскую бедноту, жителей отдаленных районов, коренные народы, инвалидов, а также для молодых людей, не состоящих в браке. |
| Several delegations underscored the importance of focusing attention on issues of quality of care and quality assurance, as well as on meeting the contraceptive needs of adolescents, youth and unmarried individuals. | Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на вопросах качества обеспечения и на гарантиях качества, а также на том, чтобы удовлетворять потребности в контрацептивах подростков, молодежи и не состоящих в браке лиц. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| Considering that unwanted pregnancies are disproportionately high among young unmarried girls, who also run the highest risk of pregnancy-related morbidity and mortality, | считая, что показатели нежелательной беременности непропорционально высоки среди не состоящих в браке молодых девочек, которые подвержены также большему риску заболеваемости и смертности, связанной с беременностью, |
| The Law of 9 July 2004 on the legal effects of certain partnerships establishes rules of solidarity and responsibility between unmarried partners, granting them social protection and various forms of tax relief. | Закон от 9 июля 2004 года о юридических последствиях для некоторых партнеров устанавливает определенные правила солидарной ответственности для партнеров, не состоящих в браке, и предоставляет им защиту в области социального обеспечения и различные налоговые льготы. |
| They unsuccessfully introduce him to unmarried daughters of friends in the hope that Pavel will finally marry. | Они безуспешно знакомят его с незамужними дочерьми знакомых в надежде на то, что Павел наконец-то женится. |
| The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. | Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
| Unmarried women are discouraged by cultural taboos to visit gynaecologists. | Культурные табу не поощряют практику посещений незамужними женщинами гинекологов. |
| By that time, Élisabeth and her sister Philippine Élisabeth were still unmarried. | К тому времени Луиза Елизавета и её сестра Филиппа Елизавета оставались единственными незамужними дочерьми регента. |
| Families received cash if their daughters remained in school and unmarried during the two years of the program. | Родители получали пособие при условии, что все их дочери продолжат обучение в школе и останутся незамужними в течение первых двух лет участия в программе. |
| Well, he's unmarried, he lives alone. | Ну, он не женат, живет один. |
| I am now unmarried. | Теперь я не женат. |
| As of 2016, he is unmarried. | По состоянию на 2016 год он не женат. |
| In 1710 Louis XIV's youngest legitimate grandson, Charles, Duke of Berry, was still unmarried. | К 1710 году самый младший законный внук короля Людовика XIV, 23-летний Карл Беррийский, оставался не женат. |
| So he's unmarried with no children and apart from the DUls, clean record. | Значит, он не женат, бездетен, и не считая вождени в пьяном виде, чист перед законом |
| Whereas if an unmarried woman was in a parish, the parish was. | Тогда как за незамужнюю женщину отвечает приход. |
| I object to my daughter, young and unmarried, being drawn into this affair! | Я решительно протестую, чтобы мою дочь, юную незамужнюю девушку впутывали в такую историю. |
| The Crimes Ordinance provides that any person who unlawfully takes an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian is liable to 10 years' imprisonment. | Положение о преступлениях предусматривает, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит тюремному заключению сроком на десять лет. |
| The Ordinance renders it unlawful to take an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian. | В Положении о преступлениях предусматривается, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит наказанию за совершение незаконного деяния. |
| In the hypothetical case of a man with a wife and four children - one married and one unmarried son and one married and one unmarried daughter - who left a property worth one million dollars, how would that property be inherited according to the law? | При гипотетическом случае, когда мужчина имеет жену и четырех детей - одного женатого и одного неженатого сына и одну замужнюю и одну незамужнюю дочь - и оставляет имущество стоимостью в 1 млн. долл. |
| Another organization is considering allocating 50 per cent of the pension that had been received by a retiree either to the surviving spouse, if the participant was married, or to a designated beneficiary, if the retiree was unmarried. | Другая организация рассматривает вопрос о выплате 50 процентов от размера пенсионного пособия, которое получал вышедший на пенсию сотрудник, вдове/вдовцу в том случае, если участник Фонда состоял в браке, или назначенному бенефициару, если вышедший на пенсию сотрудник был холост. |
| An unmarried, retired architect. | Холост, архитектор на пенсии. |
| He was apparently unemployed, unmarried, poverty-stricken and a recluse, although he corresponded with botanists throughout Europe. | Он был небогат, холост, вёл затворнический образ жизни и тем не менее переписывался с ботаниками всей Европы. |
| Usama Barham, aged 34, unmarried, a journalism student, resident of Ramin in Tulkarem district, West Bank, was reportedly arrested | Усама Бархам, 34 года, холост, студент факультета журналистики, проживает в Рамине в районе Тулкарем, Западный берег. |
| Unmarried, no kids. | Холост, детей нет. |
| At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
| The elementary or nuclear family normally comprises of a husband and wife and their unmarried children. | Первичная, или базовая, семья обычно состоит из мужа и жены, а также холостых и незамужних детей. |
| And you folks here are all the unmarried, childless personnel in this bureau. | Я собрал здесь всех холостых сотрудников, у которых нет детей. |
| Northern America, Europe and the former USSR were also characterized by a considerable increase in mean age at first marriage, a significant decline in marriage prevalence and an increase in the proportion of those remaining unmarried. | Для Северной Америки, Европы и бывшего СССР также было характерно значительное увеличение среднего возраста вступления в первый брак, существенное сокращение числа браков и увеличение доли холостых мужчин и незамужних женщин. |
| Since 1969, the process of rural-urban migration has progressively shifted from a high dominance of unmarried male migrants to one in which women, both unmarried and married, as well as children, have become an important component of migration. | С 1969 года в рамках процесса миграции населения из сельских в городские районы происходили неуклонные изменения, связанные с переключением миграции главным образом холостых мужчин на миграцию, важным компонентом которой стали как одинокие, так и замужние женщины, а также дети. |
| A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. | 12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера. |
| 15 per cent for the unmarried mother or father; and | 15% матери или отцу внебрачных детей; |
| In unmarried relationships, this is commonly called "dating violence", whereas in the context of marriage it is called "domestic violence". | При внебрачных отношениях оно обычно называется "насилием на свидании", а в условиях брака оно называется "насилием в семье". |
| If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual. | В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя). |
| Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. | Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |