| Property laws and customs that discriminate in this way against married or unmarried women with or without children should be revoked and discouraged. | Регулирующие имущественные права законы и обычаи, в которых предусмотрена такого рода дискриминация в отношении замужних или незамужних женщин, при наличии или без детей, должны быть отменены. |
| The Act applies retrospectively to 1982, and as such excludes those individuals born prior to that date to Batswana women married to foreigners and those born outside Botswana to unmarried women. | Закон имеет обратную силу до 1982 года, а поэтому не распространяется на лиц, которые родились ранее у жительниц Ботсваны, вышедших замуж за иностранцев, и на лиц, которые родились у незамужних женщин вне Ботсваны. |
| In Amhara, the project seeks to protect and support married adolescent girls and unmarried girls at risk of early marriage, while in Addis Ababa and Bahir Dar, the project seeks to protect and support vulnerable migrant girls at risk of exploitation. | Цель проекта в Амхаре состоит в обеспечении защиты и поддержки замужних девушек-подростков и незамужних девушек, которым грозит ранний брак, в то время как в Аддис-Абебе и Бахр-Даре цель проекта заключается в обеспечении защиты и поддержки незащищенных девушек-мигрантов, подверженных опасности эксплуатации. |
| The Government built apartment houses of 30-54 m2 for young, unmarried working women to help boost their income and provide them with better living conditions. | Для молодых незамужних трудящихся женщин правительство обеспечивает строительство жилых домов с квартирами площадью от 34 до 52 кв. м с целью стимулирования их доходов и создания для них более удобных условий жизни. |
| By civil status, although the information available shows the prevalence of unmarried women in significant numbers, married women showed more significant increases in participation. | Что касается различий в уровне экономической активности женщин в зависимости от их гражданского состояния, то, хотя имеющаяся информация свидетельствует о том, что среди работающих женщин больше незамужних женщин, все же наиболее высокие темпы роста экономической активности наблюдаются среди замужних женщин. |
| Because no unmarried, unwidowed man has been elected president since Buchanan. | Потому что ни один неженатый и неовдовевший мужчина не был избран президентом со времен Бьюкенена. |
| The bright, young, unmarried constable I was telling you about. | Блестящий, молодой, неженатый констебль, о котором я тебе рассказывал. |
| How little the prince of the FBI unmarried all these years | Насколько мал принц ФБР, неженатый все эти годы! |
| I mean, an unmarried man in his late 30s, going to all the musicals with a bunch of old blue-hairs... | Ну вы понимаете, неженатый мужчина, которому уже за тридцать, ходит на все эти мюзиклы, где собирается разная публика... |
| what if an elderly unmarried doctor decided to focus his practice on animals? | что если престарелый неженатый доктор решил сосредоточить свою врачебную практику на животных? |
| Young, poor and unmarried women are disproportionately affected by the criminalization of abortion. | Больше других от криминализации абортов страдают молодые, малоимущие и незамужние женщины. |
| SRI noted that unmarried women, in particular those with children were segregated in poverty because of the lack of availability of the necessary social services. | ИЗСП отметила, что незамужние женщины, в частности имеющие детей, подвергаются сегрегации по признаку нищеты в связи с отсутствием доступных необходимых социальных услуг. |
| Rural women, especially unmarried girls, have been migrating to work in factories, free trade zones, and agro-export enterprises to help their families survive in the face of increased poverty and income insecurity. | Сельские женщины, особенно незамужние девушки, часто мигрируют для работы на фабриках, в зонах свободной торговли и на агроэкспортных предприятиях, чтобы помочь своим семьям выжить перед лицом нарастающей нищеты и неопределенности в плане дохода. |
| Unmarried young ladies eat breakfast in the dining room. | Незамужние леди завтракают в столовой. |
| The representative of Mauritius replied that family planning in her country was available to women of all ages, married and unmarried, and was specifically targeted to teenage women. | В ответ представитель Маврикия указала, что в ее стране женщины всех возрастов, как замужние, так и незамужние, имеют доступ к услугам в области планирования семьи. |
| Please provide information about the impact of the case in which the Court of Appeal ruled in favour of the unmarried pregnant teacher who was dismissed. | Просьба представить информацию о результатах дела, по которому Апелляционный суд принял постановление в пользу незамужней беременной учительницы, которая была уволена с работы. |
| This particular case of the unmarried pregnant teacher has set a very important precedent for the country, especially since the Ministry of Education took the stand that it was an act of discrimination. | Это конкретное дело незамужней беременной учительницы создало весьма важный прецедент для страны, в особенности по той причине, что министерство образования заняло позицию, в соответствии с которой это был акт дискриминации. |
| From then until his death two years later, he lived in southern Portugal with his unmarried sister, the Infanta Filippa. | Последние два года он прожил на юге Португалии вместе со своей незамужней сестрой, инфантой Филиппой. |
| Under the new legislation governing kafala, a child may not be placed in the care of an unmarried woman, whereas formerly children could be placed in the care of married persons only. | Новое законодательство, регламентирующее передачу детей на воспитание, разрешает незамужней женщине брать на воспитание ребенка, в то время как раньше эта возможность предоставлялась только замужним женщинам. |
| I should have thought an orphan an uncomfortable piece of baggage for an unmarried woman. | Я думаю, сирота - неподходящий багаж для незамужней женщины. |
| A supplementary regulation exists regarding allocation of land to unmarried women over 30 years old on their wish to live on their own. | Предоставление земли незамужним женщинам в возрасте старше 30 лет, если они высказывают пожелание жить отдельно, регулируется дополнительным положением. |
| With regard to shelters for women, one such was run by a non-governmental organization established in the late 1940s to give discreet help to unmarried, pregnant girls. | В отношении приютов для женщин она указывает, что один из них создан в конце 40х годов для оказания скрытой помощи незамужним, беременным девочкам, под эгидой неправительственной организации. |
| In that regard, did unmarried women need the consent of their father or brother? | В этой связи нужно ли иметь такое разрешение незамужним женщинам от своего отца или брата? |
| Noting that certain countries had defence of marriage acts that prohibited the allocation of Government funds to pay benefits to unmarried partners, he asked whether the Secretariat would use the assessed contributions of those countries for a purpose that contravened their laws. | Отмечая, что некоторые страны защищают брачные союзы, запрещая выделение государственных средств на выплату пособий незамужним партнерам, он спрашивает, будет ли Секретариат использовать начисленные взносы этих стран на цели, которые противоречат их законам. |
| Unmarried women are generally treated with less dignity than their married counterparts. | К незамужним женщинам относятся с меньшим уважением, чем к замужним. |
| I was 18 years old when I had your sister, unmarried and all alone, before I met your father. | Мне было 18, когда я родила твою сестру, не замужем... и совершенно одна, пока не встретила твоего отца. |
| She's still unmarried. | Она все еще не замужем. |
| But she refuses to consider such a venture while Sir Roderick's daughter remains unmarried. | Но миссис Снэп отказывается выходить замуж,... пока дочь сэра Родерика остается не замужем. |
| Elisabeth was young and unmarried, Anna and Henry wanted her to marry Otto of Löbdaburg for political reasons but Elisabeth refused. | Элишка была юна и не замужем, а Анна и Генрих хотели, чтобы она вышла замуж за Оттона из Лобдабурга по политическим причинам, но Элишка отказалась. |
| Unmarried, no children. | Не замужем, детей нет. |
| Most adolescent girls, whether married or unmarried, give birth with insufficient information, health care and support. | Большинство девочек-подростков, состоящих или не состоящих в браке, рожают детей, не располагая достаточной информацией, медицинским обслуживанием или поддержкой. |
| These services should address a wide range of health and development needs, including endemic diseases, mental health, nutrition, reproductive health, and voluntary and confidential HIV testing and counselling for married and unmarried adolescent young men and women. | Оказываемые услуги должны охватывать целый комплекс потребностей по охране здоровья и развитию, включая профилактику эндемических заболеваний, укрепление психического и репродуктивного здоровья, улучшение питания, добровольное и конфиденциальное тестирование на ВИЧ, а также консультирование для состоящих и не состоящих в браке подростков. |
| The legal framework provided unmarried couples with the possibility of sharing custody and granted both parents the right to parental leave. | Законодательство предусматривает для не состоящих в браке пар возможность совместного попечительства над ребенком и предоставляет обоим родителям право на отпуск по уходу за ребенком. |
| Considering that unwanted pregnancies are disproportionately high among young unmarried girls, who also run the highest risk of pregnancy-related morbidity and mortality, | считая, что показатели нежелательной беременности непропорционально высоки среди не состоящих в браке молодых девочек, которые подвержены также большему риску заболеваемости и смертности, связанной с беременностью, |
| The amounts considered reasonable housing costs are a maximum of SEK 6,050 per month for unmarried persons and SEK 3,025 per month for married or cohabiting persons. | Разумными расходами на жилье считаются расходы, не превышающие 6050 шведских крон в месяц в случае лиц, не состоящих в браке, и 3025 шведских крон в месяц на каждого из лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
| The Committee exhorts the Government to extend full social security coverage to self-employed rural women and to abolish existing discrimination in this respect between married and unmarried women. | Комитет призывает правительство в полной мере охватить услугами в области социального обеспечения сельских женщин, работающих не по найму, и отменить существующее в этой связи дискриминационное положение, согласно которому проводится различие между замужними и незамужними женщинами. |
| It seemed to her, therefore, that women's rights were subordinate to the issue of protecting the family and that married women had fewer rights than unmarried women. | Поэтому, как ей представляется, права женщин подчинены необходимости защиты семьи и замужние женщины имеют меньше прав по сравнению с незамужними. |
| The regulation of the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants stipulates that the female candidates for filling the vacant posts of the third category in the foreign service shall be unmarried. | Согласно регламенту Министерства иностранных дел и по делам эмигрантов, женщины-кандидаты на заполнение вакантных должностей третьей категории на дипломатической службе должны быть незамужними. |
| The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. | Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
| The report notes that "there is still discrimination against women in the area of taxation, as a married woman is treated as unmarried and does not benefit from the tax allowance enjoyed by a married man or male head of household" | В докладе отмечается, что «женщины продолжают подвергаться дискриминации в вопросах налогообложения, поскольку никаких различий между замужними и незамужними женщинами не проводится и на них не распространяются налоговые льготы, которыми пользуются женатые мужчины или отцы семейства». |
| I get to be unmarried, alone, minus two roommates. | Я буду не женат, один, минус два сожителя. |
| Well, he's unmarried, he lives alone. | Ну, он не женат, живет один. |
| 31 years old, unmarried. | 31 год, не женат. |
| 48 years old, unmarried. | 48 лет, не женат. |
| So he's unmarried with no children and apart from the DUls, clean record. | Значит, он не женат, бездетен, и не считая вождени в пьяном виде, чист перед законом |
| Can you understand that if an unmarried woman has a baby that this is not accepted in our society. | Понимаешь, незамужнюю женщину с ребёнком... наше общество не принимает. |
| Whereas if an unmarried woman was in a parish, the parish was. | Тогда как за незамужнюю женщину отвечает приход. |
| I object to my daughter, young and unmarried, being drawn into this affair! | Я решительно протестую, чтобы мою дочь, юную незамужнюю девушку впутывали в такую историю. |
| Suppose they just don't want, an unmarried teenage reader whose, you know... | Вероятно, они считают неуместной незамужнюю девушку... |
| In the hypothetical case of a man with a wife and four children - one married and one unmarried son and one married and one unmarried daughter - who left a property worth one million dollars, how would that property be inherited according to the law? | При гипотетическом случае, когда мужчина имеет жену и четырех детей - одного женатого и одного неженатого сына и одну замужнюю и одну незамужнюю дочь - и оставляет имущество стоимостью в 1 млн. долл. |
| As long as your father remained unmarried some of the great houses could still hope for an alliance through marriage. | Пока твой отец был холост... династии могли надеяться выдать за него наследницу. |
| Her son is unmarried, employed, and not awful to look at. | Ее сын холост, работает и недурён собой. |
| Lord Hexham was unmarried. | Лорд Хэксам был холост. |
| Usama Barham, aged 34, unmarried, a journalism student, resident of Ramin in Tulkarem district, West Bank, was reportedly arrested | Усама Бархам, 34 года, холост, студент факультета журналистики, проживает в Рамине в районе Тулкарем, Западный берег. |
| More detailed classification: Single, Married, Widowed, Divorced, Unmarried, In a registered partnership, Partnership dissolved. | Более подробная классификация: холост (не замужем), состоит в браке, вдова (вдовец), в разводе, не состоит в браке, в зарегистрированном партнерстве, партнерство закончилось. |
| At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
| By the way, if your husband has any unmarried friends,... feel free to introduce them to me. | Кстати, если у твоего жениха есть пара холостых друзей, пусть даже не очень успешных, - на этом этапе я готова с этим мириться. |
| Northern America, Europe and the former USSR were also characterized by a considerable increase in mean age at first marriage, a significant decline in marriage prevalence and an increase in the proportion of those remaining unmarried. | Для Северной Америки, Европы и бывшего СССР также было характерно значительное увеличение среднего возраста вступления в первый брак, существенное сокращение числа браков и увеличение доли холостых мужчин и незамужних женщин. |
| The increase in the proportion remaining unmarried, however, has been largely accompanied by the increase in unmarried cohabitation in those countries. | Однако доля холостых мужчин и незамужних женщин активно сопровождается расширением в этих странах практики сожительства вне брака. |
| In the past, married civil servants obtained a raise of approximately 20 per cent in comparison with their unmarried colleagues. | В прошлом заработная плата женатых гражданских служащих на 20% превышала оплату труда их холостых коллег. |
| A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. | 12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера. |
| 15 per cent for the unmarried mother or father; and | 15% матери или отцу внебрачных детей; |
| Individuals born to unmarried dynasts or to former dynasts who married without royal permission, and their descendants, are excluded from the throne. | Дети, родившиеся от внебрачных связей и у членов династии, не получивших разрешение от короля на заключение брака, и их потомки, исключались из порядка наследования престола. |
| At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
| Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. | Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |