These are mainly laws relating to children, property, divorce, marriage, succession and the dismissal of unmarried pregnant teachers. | Это в основном законы, касающиеся детей, собственности, расторжения брака, вступления в брак, наследования и увольнения незамужних преподавательниц в случае беременности. |
Among unmarried elderly women, the poverty rate was significantly higher, at about 19 per cent. | Уровень бедности среди незамужних пожилых женщин был значительно выше, составляя около 19 процентов. |
Overseas work is continuously being feminized as more and more women, married and unmarried, are forced to seek for better paying jobs. | Работа за рубежом постоянно феминизируется, поскольку все большее число женщин, как замужних, так и незамужних, вынуждены искать более высокооплачиваемую работу. |
It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. | Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах. |
(b) Repeal the law that penalizes unmarried women who leave their parents or wali; | Ь) отменить закон, предусматривающий уголовное наказание незамужних женщин за уход из-под опеки или "уали"; |
Because no unmarried, unwidowed man has been elected president since Buchanan. | Потому что ни один неженатый и неовдовевший мужчина не был избран президентом со времен Бьюкенена. |
For a while there, you try kidding yourself that you're going with an unmarried man. | На некоторое время, ты обманываешь себя, будто рядом с тобой неженатый мужчина. |
I mean, an unmarried man in his late 30s, going to all the musicals with a bunch of old blue-hairs... | Ну вы понимаете, неженатый мужчина, которому уже за тридцать, ходит на все эти мюзиклы, где собирается разная публика... |
An unmarried herdsman can't survive! | Неженатый чабан здесь не сможет выжить! |
They both literally mean unmarried man and woman. | Буквально - неженатый, незамужняя. |
Young, poor and unmarried women are disproportionately affected by the criminalization of abortion. | Больше других от криминализации абортов страдают молодые, малоимущие и незамужние женщины. |
And it is a misunderstanding to think that only unmarried women are granted the support of the Mothers' Aid institution. | И это предубеждение - считать, что только незамужние женщины получают поддержку института Помощи Матерям. |
Many unmarried, young rural women are employed in the garment industry. | Многие незамужние молодые женщины, проживающие в сельских районах, заняты в швейной промышленности. |
The law on land ownership seemed to indicate that unmarried women were entitled to land under the distribution programme only if they were over 30 years old. | Как представляется, в законе о праве собственности на землю указывается, что незамужние женщины имеют право на землю в рамках программы ее распределения только в том случае, если они старше 30 лет. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether unmarried women could avail themselves of the new reproductive technologies that were available to married women, whether birth control was covered by health insurance and whether there were any restrictions on the duration of such coverage. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, имеют ли незамужние женщины возможность пользоваться новейшими методами охраны репродуктивного здоровья, имеющимися в распоряжении замужних женщин, охватываются ли услуги в области регулирования рождаемости программой медицинского страхования и действуют ли какие-либо ограничения в отношении продолжительности такого охвата. |
Even Ms. Scott understands that being childless and unmarried doesn't make you damaged goods. | Даже мисс Скотт понимает, что быть бездетной и незамужней не значит быть ущербной. |
The same holds for the oldest child of an unmarried mother. | То же распространяется на самого старшего ребенка незамужней матери. |
And yet my client falls under suspicion for having once dated an unmarried woman. | Но мой клиент стал подозреваемым на основании того, что раз сходил на свидание с незамужней женщиной. |
Children born out of wedlock to an unmarried mother can be registered on her family registry only when they are not recognized by the biological father. | Дети, родившиеся вне брака у незамужней женщины, могут быть зарегистрированы в ее семейной книге только в том случае, когда таких детей не признает их биологический отец. |
Employed wives are considered to be unmarried women without children and are heavily taxed.; | Работающая супруга считается незамужней бездетной женщиной и облагается высокими налогами; |
Very few households belonged to unmarried women in situations where the land was not acquired through inheritance. | Очень незначительное количество домохозяйств принадлежало незамужним женщинам в ситуациях, когда земля не приобреталась в порядке наследования. |
It was also reported that the Majlis rejected a bill which would allow unmarried female doctors aged 28 or less from leaving the country to further their studies. | Сообщалось также, что меджлис отклонил законопроект, в соответствии с которым незамужним женщинам-врачам в возрасте до 28 лет включительно разрешалось бы выезжать из страны для продолжения учебы. |
The Social Security Act enacted by Sultani Decree No. 87/84 ensures social care to eight categories of citizens: orphans, widows, divorcees, women evacuees, unmarried women, the elderly, the disabled and families of prisoners. | Закон о социальном обеспечении, принятый на основе Султанского декрета Nº 87/84, гарантирует предоставление социальных услуг восьми категориям граждан: сиротам, вдовам, лицам, находящимся в разводе, эвакуированным и незамужним женщинам, престарелым, инвалидам и семьям заключенных. |
The employment rate of unmarried women is in fact lower than that of married women, or 71 per cent, which may, to a certain extent, be explained by age, i.e., young, unmarried women who are still getting their education. | Фактический показатель занятости незамужних женщин (71 процент) ниже соответствующего показателя для замужних женщин, что отчасти можно объяснить возрастным фактором, поскольку молодым незамужним женщинам приходится учиться. |
It's one of the possibilities for unmarried girls. | Всё-таки незамужним особам интересней прикрываться этим, чем занудно твердить: |
She was unmarried and almost certainly a virgin. | Она была не замужем и, скорее всего девственницей. |
No, lam unmarried. | Нет, я не замужем. |
She is still unmarried. | Она все еще не замужем. |
Unmarried, no children. | Не замужем, детей нет. |
Princess Mia is not qualified to rule because she is unmarried. | Принцесса Миа не может занять трон, поскольку она не замужем. |
Governments emphasized the need to remove barriers in access to modern contraception for hard-to-reach populations, including the urban poor, those in remote locations, indigenous peoples, those with disabilities and the young and unmarried. | Правительства подчеркивали необходимость устранения препятствий в получении доступа к современным средствам контрацепции для труднодоступных групп населения, включая городскую бедноту, жителей отдаленных районов, коренные народы, инвалидов, а также для молодых людей, не состоящих в браке. |
She commended the State party for removing the discrimination against children of unmarried parents (para. 161). | Она отдает должное государству-участнику за устранение дискриминации в отношении детей родителей, не состоящих в браке (пункт 161). |
Considering that unwanted pregnancies are disproportionately high among young unmarried girls, who also run the highest risk of pregnancy-related morbidity and mortality, | считая, что показатели нежелательной беременности непропорционально высоки среди не состоящих в браке молодых девочек, которые подвержены также большему риску заболеваемости и смертности, связанной с беременностью, |
The Law of 9 July 2004 on the legal effects of certain partnerships establishes rules of solidarity and responsibility between unmarried partners, granting them social protection and various forms of tax relief. | Закон от 9 июля 2004 года о юридических последствиях для некоторых партнеров устанавливает определенные правила солидарной ответственности для партнеров, не состоящих в браке, и предоставляет им защиту в области социального обеспечения и различные налоговые льготы. |
The text defines plaçage as a stable, continuous domestic partnership between an unmarried man and woman. | В законопроекте гражданский брак определяется как стабильные отношения между двумя людьми, которые на протяжении длительного периода времени связывают не состоящих в браке мужчину и женщину. |
There are no distinctions between married and unmarried women regarding maintenance. | Что касается содержания, никакого различия между замужними и незамужними женщинами не проводится. |
Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. | Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
The regulation of the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants stipulates that the female candidates for filling the vacant posts of the third category in the foreign service shall be unmarried. | Согласно регламенту Министерства иностранных дел и по делам эмигрантов, женщины-кандидаты на заполнение вакантных должностей третьей категории на дипломатической службе должны быть незамужними. |
This category includes households headed by widows, unmarried, separated, or divorced women. | В эту категорию входят домашние хозяйства, возглавляемые вдовами, незамужними женщинами, проживающими отдельно или разведенными женщинами. |
Of those 55 cases, 9 involved pregnancy (e.g. starting a new job and pregnancy) and 3 involved discrimination between married and unmarried individuals. | В 9 из этих 55 запросов шла речь о беременности (например, о трудоустройстве в период беременности), а в 3 - о дискриминации между семейными и холостыми (незамужними). |
I get to be unmarried, alone, minus two roommates. | Я буду не женат, один, минус два сожителя. |
31 years old, unmarried. | 31 год, не женат. |
Kalidasa (Prakash Rai) works in the state archaeological department and is a food lover, he is 45 years old and remains unmarried. | Калидаса работает в государственном департаменте археологии и является гурманом, ему 45 лет, и он до сих пор не женат. |
In 1710 Louis XIV's youngest legitimate grandson, Charles, Duke of Berry, was still unmarried. | К 1710 году самый младший законный внук короля Людовика XIV, 23-летний Карл Беррийский, оставался не женат. |
So he's unmarried with no children and apart from the DUls, clean record. | Значит, он не женат, бездетен, и не считая вождени в пьяном виде, чист перед законом |
I'll deliver your daughter to you tomorrow morning in Amarillo at 8:00, unmarried. | Я доставлю вашу дочь вам завтра утром в Амарилло в 8:00, незамужнюю. |
To deliver Joan to him C.O.D., Amarillo, unmarried. | Доставить Джоан к нему в Америлло, незамужнюю. |
Can you understand that if an unmarried woman has a baby that this is not accepted in our society. | Понимаешь, незамужнюю женщину с ребёнком... наше общество не принимает. |
The Crimes Ordinance provides that any person who unlawfully takes an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian is liable to 10 years' imprisonment. | Положение о преступлениях предусматривает, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит тюремному заключению сроком на десять лет. |
Suppose they just don't want, an unmarried teenage reader whose, you know... | Вероятно, они считают неуместной незамужнюю девушку... |
As long as your father remained unmarried some of the great houses could still hope for an alliance through marriage. | Пока твой отец был холост... династии могли надеяться выдать за него наследницу. |
Her son is unmarried, employed, and not awful to look at. | Ее сын холост, работает и недурён собой. |
An unmarried, retired architect. | Холост, архитектор на пенсии. |
Lord Hexham was unmarried. | Лорд Хэксам был холост. |
He was apparently unemployed, unmarried, poverty-stricken and a recluse, although he corresponded with botanists throughout Europe. | Он был небогат, холост, вёл затворнический образ жизни и тем не менее переписывался с ботаниками всей Европы. |
At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
The family unit consisting of the mother, the father and the unmarried children is the most common family structure in Jordan, accounting for 92.58 per cent of all families. | Семейная ячейка, состоящая из матери, отца и холостых детей, является наиболее распространенной семейной структурой в Иордании, поскольку общее количество таких семей в Иордании составляет 92,58 процента. |
By the way, if your husband has any unmarried friends,... feel free to introduce them to me. | Кстати, если у твоего жениха есть пара холостых друзей, пусть даже не очень успешных, - на этом этапе я готова с этим мириться. |
The elementary or nuclear family normally comprises of a husband and wife and their unmarried children. | Первичная, или базовая, семья обычно состоит из мужа и жены, а также холостых и незамужних детей. |
In the past, married civil servants obtained a raise of approximately 20 per cent in comparison with their unmarried colleagues. | В прошлом заработная плата женатых гражданских служащих на 20% превышала оплату труда их холостых коллег. |
A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. | 12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера. |
15 per cent for the unmarried mother or father; and | 15% матери или отцу внебрачных детей; |
In unmarried relationships, this is commonly called "dating violence", whereas in the context of marriage it is called "domestic violence". | При внебрачных отношениях оно обычно называется "насилием на свидании", а в условиях брака оно называется "насилием в семье". |
Individuals born to unmarried dynasts or to former dynasts who married without royal permission, and their descendants, are excluded from the throne. | Дети, родившиеся от внебрачных связей и у членов династии, не получивших разрешение от короля на заключение брака, и их потомки, исключались из порядка наследования престола. |
If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual. | В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя). |