The demographic and health survey did include data on unmarried women, but by convention only married women were counted. | Хотя демографическое и медицинское обследование и содержит сведения о незамужних женщинах, по традиции цифры отражают лишь ситуацию с замужними женщинами. |
UNCT noted that national laws also discriminated against unmarried women. | СГООН отметила, что законодательство страны также проводит дискриминацию незамужних женщин. |
However, an exemption was made, by Royal Decree of 27 February 1980, pursuant to article 25, paragraph 2, of the Act, for unmarried childless women over the age of 45. | Однако 27 февраля 1980 года королевским декретом было сделано одно исключение в рамках статьи 25, пункт 2, Закона для незамужних бездетных женщин старше 45 лет. |
Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. | Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |
The report refers to groups neglected in reproductive health services, including unmarried women, adolescents/young people and menopausal women. | В докладе говорится о группах населения, не учитываемых при оказании услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе о незамужних женщинах, подростках/девушках и женщинах, вступивших в период менопаузы. |
Because no unmarried, unwidowed man has been elected president since Buchanan. | Потому что ни один неженатый и неовдовевший мужчина не был избран президентом со времен Бьюкенена. |
The bright, young, unmarried constable I was telling you about. | Блестящий, молодой, неженатый констебль, о котором я тебе рассказывал. |
But there is an unmarried son in the house and baser minds may see gossip where there is none. | Но у них есть неженатый сын, и недалекие люди могут усмотреть повод для сплетен, хотя его нет. |
I mean, an unmarried man in his late 30s, going to all the musicals with a bunch of old blue-hairs... | Ну вы понимаете, неженатый мужчина, которому уже за тридцать, ходит на все эти мюзиклы, где собирается разная публика... |
Frankly, you've got kind of a sad, unmarried uncle thing going on, and I think you might scare the kids. | Честно, вы выглядите, как грустный неженатый дятька, и я думаю, вы можете напугать детей. |
(a) Expanding services coverage to include unmarried women | Необходимо расширить степень охвата услуг, с тем чтобы незамужние женщины также получили к ним доступ |
Widows and unmarried women were granted the right to vote in municipal elections in Ontario in 1884. | Вдовы и незамужние женщины имели право голоса на местных выборах в Онтарио с 1884 года. |
Both married and unmarried girls in the programme develop functional literacy and life skills, and receive reproductive health education. | В рамках этой программы замужние и незамужние девушки приобретают навыки функциональной грамотности и жизненные навыки, а также получают подготовку по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether unmarried women could avail themselves of the new reproductive technologies that were available to married women, whether birth control was covered by health insurance and whether there were any restrictions on the duration of such coverage. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, имеют ли незамужние женщины возможность пользоваться новейшими методами охраны репродуктивного здоровья, имеющимися в распоряжении замужних женщин, охватываются ли услуги в области регулирования рождаемости программой медицинского страхования и действуют ли какие-либо ограничения в отношении продолжительности такого охвата. |
The State has made sure that divorcees, widows and unmarried women (and Qatari women married to foreigners) can benefit from the regulations on State housing for Qatari nationals, subject to the conditions that the legislature has established to control public expenditure. | Государство обеспечивает, чтобы разведенные, вдовы и незамужние женщины (и катарские женщины, состоящие в браке с иностранцами) могли использовать в своих интересах положения, регулирующие предоставление государственного жилья гражданам Катара, в зависимости от условий, определенных законодательством с целью контролирования государственных расходов. |
Many rights of women, including inheritance for unmarried women and an equitable share of the husband's property for estranged wives, are accepted and largely observed. | Многие права женщин, в том числе право на наследство для незамужней женщины и право жены на равную долю имущества мужа при раздельном проживании, признаются и в основном соблюдаются. |
Other positive developments were the amendment of the legislation so that the child of an unmarried foreign woman living in Iceland would acquire Icelandic nationality and the granting of citizenship to stateless children born in Iceland. | К числу других позитивных событий относится внесенная в законодательство поправка, предусматривающая предоставление исландского гражданства ребенку проживающей в Исландии незамужней иностранки, а также предоставление гражданства рожденным в Исландии детям без гражданства. |
Being young and unmarried... | Быть молодой и незамужней... |
From then until his death two years later, he lived in southern Portugal with his unmarried sister, the Infanta Filippa. | Последние два года он прожил на юге Португалии вместе со своей незамужней сестрой, инфантой Филиппой. |
The Woman's Property Ordinance (chap. 142, sect. 7) relates to the acquisition and disposition of a trust estate by an unmarried woman. Other than this, a woman can become a beneficiary of a trust property under a will or codicil. | Указ о собственности женщин (глава 142, раздел 7) касается приобретения незамужней женщиной имущества, являющегося предметом доверительной собственности, и распоряжения им. В других случаях женщина может вступать во владение такой собственностью не правах бенефициария в соответствии с завещанием или дополнением к завещанию. |
Although the principle is changing to allow women who are unmarried to be independent, the practice is uneven around the country. | Хотя этот принцип в настоящее время меняется, позволяя незамужним женщинам обрести независимость, в разных районах страны он соблюдается неравномерно. |
Most recently, a 2011 law provided housing loans and subsidies for Kuwaiti widows and divorced women with children, and guaranteed adequate housing for childless or unmarried women. | Совсем недавно, в 2011 году, был принят закон, в соответствии с которым кувейтским вдовам и разведенным женщинам с детьми предоставляются ипотечные кредиты и субсидии, а бездетным и незамужним женщинам гарантируются адекватные жилищные условия. |
A unit on women had been established within the Council of Ministers to assist widows, divorcees, unmarried women, women with disabilities, unemployed women and wives of missing persons, and provide them with pensions through a social protection network. | В рамках Совета Министров было создано подразделение по вопросам женщин, задачей которого является оказание помощи вдовам, разведенным и незамужним женщинам, женщинам-инвалидам, безработным женщинам и женам пропавших без вести лиц и предоставление им пенсий через систему социальной защиты. |
Unmarried women can't be referred for oral contraception! | Незамужним женщинам не положены оральные контрацептивы! |
In December 1941, Parliament passed the National Service Act, which called up unmarried women between 20 and 30 years old to join one of the auxiliary services. | В декабре 1941 года британский парламент принял Закон о национальной службе, который предписывал всем незамужним женщинам в возрасте от 20 до 30 лет присоединиться к одному из вспомогательных корпусов. |
Dead woman's name was Jean Dexter, 26 years old, unmarried. | Женщину звали Джин Декстер, двадцать шесть лет, не замужем. |
But she refuses to consider such a venture while Sir Roderick's daughter remains unmarried. | Но миссис Снэп отказывается выходить замуж,... пока дочь сэра Родерика остается не замужем. |
Even if you were wearing three wedding rings on each hand, you still have that unmarried look about you. | Даже, если б Вы носили три обручальных кольца - все равно Вы не замужем. |
If the mother is unmarried, the children belong to her tribe. | Если женщина не замужем, то считается, что дети принадлежат ее племени. |
She was then the only unmarried daughter as her twin sister Elizabeth had married Henry Loch, 1st Baron Loch in 1862. | Она была не замужем, в то время, как её сестра-близнец Элизабет в 1862 году вышла замуж за Генри Лоха, 1-го барона Лоха. |
Also, modern family planning methods remain unavailable to large numbers of couples and particularly to unmarried young people. | Кроме того, современные методы планирования размера семьи остаются недоступными для большого числа супружеских пар и особенно для не состоящих в браке молодых людей. |
Governments emphasized the need to remove barriers in access to modern contraception for hard-to-reach populations, including the urban poor, those in remote locations, indigenous peoples, those with disabilities and the young and unmarried. | Правительства подчеркивали необходимость устранения препятствий в получении доступа к современным средствам контрацепции для труднодоступных групп населения, включая городскую бедноту, жителей отдаленных районов, коренные народы, инвалидов, а также для молодых людей, не состоящих в браке. |
One delegation emphasized the need to take cultural differences fully into account in the efforts to meet contraceptive requirements of individual countries, and expressed his country's reservations regarding the availability of contraceptives to adolescents, youth and unmarried individuals. | Одна делегация подчеркнула необходимость учитывать в полной мере культурные различия, когда ведется работа по удовлетворению потребностей в контрацептивах в отдельных странах, и выразила оговорки своей страны в отношении доступности противозачаточных средств для подростков, молодежи и не состоящих в браке лиц. |
The United States regards abstinence as the preferred, most responsible and healthiest choice for unmarried adolescents. | Соединенные Штаты считают воздержание наиболее предпочтительным, морально оправданным и безопасным для здоровья вариантом для подростков, не состоящих в браке. |
Overall, one-third (33 percent) of all births in the United States in 2000 were to unmarried women. | В целом одна треть (ЗЗ%) всех рождений в Соединенных Штатах в 2000 году приходились на женщин, не состоящих в браке. |
Two of Mariana Victoria's daughters remained unmarried. | Две из дочерей Марианны Виктории остались незамужними. |
She and an older sister were orphaned early and both remained unmarried. | Аста со старшей сестрой рано осиротели, обе также остались незамужними. |
The second one has been described as "intimate", especially in case of young unmarried women who were still living at home with their parents. | Последний вопрос воспринимался как носящий "интимный" характер, в особенности молодыми незамужними женщинами, которые еще проживают со своими родителями. |
Ainchaliyan are religious songs, sung at the bride's house after a wedding and by women at the home of an unmarried girl. | Айнчалиян религиозные песни, поются в доме невесты после свадьбы женщинами и незамужними девушками. |
Families received cash if their daughters remained in school and unmarried during the two years of the program. | Родители получали пособие при условии, что все их дочери продолжат обучение в школе и останутся незамужними в течение первых двух лет участия в программе. |
Hole is unmarried but has had relationships with a number of women throughout the series of eleven novels. | Он не женат, но имел тесные отношения со многими женщинами на протяжении действия десяти романов. |
I get to be unmarried, alone, minus two roommates. | Я буду не женат, один, минус два сожителя. |
Kalidasa (Prakash Rai) works in the state archaeological department and is a food lover, he is 45 years old and remains unmarried. | Калидаса работает в государственном департаменте археологии и является гурманом, ему 45 лет, и он до сих пор не женат. |
I can't get government housing because I'm unmarried. | А пока я не женат, правительственную субсидию тоже не получить. |
In 1710 Louis XIV's youngest legitimate grandson, Charles, Duke of Berry, was still unmarried. | К 1710 году самый младший законный внук короля Людовика XIV, 23-летний Карл Беррийский, оставался не женат. |
To deliver Joan to him C.O.D., Amarillo, unmarried. | Доставить Джоан к нему в Америлло, незамужнюю. |
Can you understand that if an unmarried woman has a baby that this is not accepted in our society. | Понимаешь, незамужнюю женщину с ребёнком... наше общество не принимает. |
We saw Grease and An Unmarried Woman. | Мы посмотрели "Бриолин" и "Незамужнюю женщину". |
I object to my daughter, young and unmarried, being drawn into this affair! | Я решительно протестую, чтобы мою дочь, юную незамужнюю девушку впутывали в такую историю. |
The Ordinance renders it unlawful to take an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian. | В Положении о преступлениях предусматривается, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит наказанию за совершение незаконного деяния. |
Another organization is considering allocating 50 per cent of the pension that had been received by a retiree either to the surviving spouse, if the participant was married, or to a designated beneficiary, if the retiree was unmarried. | Другая организация рассматривает вопрос о выплате 50 процентов от размера пенсионного пособия, которое получал вышедший на пенсию сотрудник, вдове/вдовцу в том случае, если участник Фонда состоял в браке, или назначенному бенефициару, если вышедший на пенсию сотрудник был холост. |
An unmarried, retired architect. | Холост, архитектор на пенсии. |
Lord Hexham was unmarried. | Лорд Хэксам был холост. |
He was apparently unemployed, unmarried, poverty-stricken and a recluse, although he corresponded with botanists throughout Europe. | Он был небогат, холост, вёл затворнический образ жизни и тем не менее переписывался с ботаниками всей Европы. |
Usama Barham, aged 34, unmarried, a journalism student, resident of Ramin in Tulkarem district, West Bank, was reportedly arrested | Усама Бархам, 34 года, холост, студент факультета журналистики, проживает в Рамине в районе Тулкарем, Западный берег. |
At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
The family unit consisting of the mother, the father and the unmarried children is the most common family structure in Jordan, accounting for 92.58 per cent of all families. | Семейная ячейка, состоящая из матери, отца и холостых детей, является наиболее распространенной семейной структурой в Иордании, поскольку общее количество таких семей в Иордании составляет 92,58 процента. |
By the way, if your husband has any unmarried friends,... feel free to introduce them to me. | Кстати, если у твоего жениха есть пара холостых друзей, пусть даже не очень успешных, - на этом этапе я готова с этим мириться. |
And you folks here are all the unmarried, childless personnel in this bureau. | Я собрал здесь всех холостых сотрудников, у которых нет детей. |
Northern America, Europe and the former USSR were also characterized by a considerable increase in mean age at first marriage, a significant decline in marriage prevalence and an increase in the proportion of those remaining unmarried. | Для Северной Америки, Европы и бывшего СССР также было характерно значительное увеличение среднего возраста вступления в первый брак, существенное сокращение числа браков и увеличение доли холостых мужчин и незамужних женщин. |
A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. | 12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера. |
15 per cent for the unmarried mother or father; and | 15% матери или отцу внебрачных детей; |
In unmarried relationships, this is commonly called "dating violence", whereas in the context of marriage it is called "domestic violence". | При внебрачных отношениях оно обычно называется "насилием на свидании", а в условиях брака оно называется "насилием в семье". |
Individuals born to unmarried dynasts or to former dynasts who married without royal permission, and their descendants, are excluded from the throne. | Дети, родившиеся от внебрачных связей и у членов династии, не получивших разрешение от короля на заключение брака, и их потомки, исключались из порядка наследования престола. |
Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. | Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |