| With a view to improving the bad dwelling environment of low-income youth workers, saving, living expenses, contributing to stable living conditions and increasing real wages, the Government is establishing and managing rental apartments for young unmarried female workers. | В целях улучшения плохих жилищных условий малоимущих несовершеннолетних трудящихся, обеспечения экономии их средств, необходимых для поддержания минимального прожиточного уровня, упрочения их положения и повышения реальной заработной платы правительство обеспечивает для молодых незамужних работающих женщин съемные квартиры. |
| She wondered where that concept of marital power had originated, since both the Napoleonic Code and English common law incorporated it only in relation to married women, not in relation to the unmarried women in the household. | Она спрашивает, в чем кроются причины происхождения концепции супружеской власти, поскольку и в кодексе Наполеона, и в английском общем праве оно включено только в отношении замужних женщин, но не касается незамужних женщин в семье. |
| The employment rate of unmarried women is in fact lower than that of married women, or 71 per cent, which may, to a certain extent, be explained by age, i.e., young, unmarried women who are still getting their education. | Фактический показатель занятости незамужних женщин (71 процент) ниже соответствующего показателя для замужних женщин, что отчасти можно объяснить возрастным фактором, поскольку молодым незамужним женщинам приходится учиться. |
| For example, the practice of terminating the employment of unmarried pregnant teachers had only been addressed in the last three years. | Например, проблемой, связанной с установившимся порядком увольнять незамужних беременных учительниц, занялись только в последние три года. |
| If she is unmarried and has reached the age of legal competence, no one shall have control over how she disposes of her property, unless she is of doubtful sanity. | В отношении незамужних женщин, достигших правоспособного возраста, никто не имеет права контролировать то, как они распоряжаются своим имуществом, за исключением случаев, когда имеются сомнения в психическом здоровье такой женщины. |
| How little the prince of the FBI unmarried all these years | Насколько мал принц ФБР, неженатый все эти годы! |
| For a while there, you try kidding yourself that you're going with an unmarried man. | На некоторое время, ты обманываешь себя, будто рядом с тобой неженатый мужчина. |
| I mean, an unmarried man in his late 30s, going to all the musicals with a bunch of old blue-hairs... | Ну вы понимаете, неженатый мужчина, которому уже за тридцать, ходит на все эти мюзиклы, где собирается разная публика... |
| An unmarried herdsman can't survive! | Неженатый чабан здесь не сможет выжить! |
| Frankly, you've got kind of a sad, unmarried uncle thing going on, and I think you might scare the kids. | Честно, вы выглядите, как грустный неженатый дятька, и я думаю, вы можете напугать детей. |
| Both married and unmarried girls in the programme develop functional literacy and life skills, and receive reproductive health education. | В рамках этой программы замужние и незамужние девушки приобретают навыки функциональной грамотности и жизненные навыки, а также получают подготовку по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
| It comprises of an eldest male with his wife, sons, daughters-in-law, unmarried daughters, grandchildren and some other dependent relatives. | В состав такой семьи входят старший мужчина, его жена, сыновья, невестки, незамужние дочери, внуки и некоторые другие находящиеся на иждивении родственники. |
| Single mothers (widowed, divorced, non-married etc.) and unmarried women can enter into mortgage agreement without such family related preconditions. | Матери-одиночки (вдовы, разведенные, незамужние и т.д.) и незамужние женщины могут заключать договоры ипотечного кредитования, не заручаясь согласием родственников. |
| The State has made sure that divorcees, widows and unmarried women (and Qatari women married to foreigners) can benefit from the regulations on State housing for Qatari nationals, subject to the conditions that the legislature has established to control public expenditure. | Государство обеспечивает, чтобы разведенные, вдовы и незамужние женщины (и катарские женщины, состоящие в браке с иностранцами) могли использовать в своих интересах положения, регулирующие предоставление государственного жилья гражданам Катара, в зависимости от условий, определенных законодательством с целью контролирования государственных расходов. |
| Unmarried fathers are entitled to the same rights. | Незамужние отцы имеют те же права. |
| The same interventions are permitted for an unmarried woman in accordance with her wishes. | Те же действия в отношении незамужней женщины могут быть произведены в соответствии с ее волеизъявлением. |
| So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery. | Не так давно я была в Марокко, в Касабланке, и познакомилась с молодой незамужней матерью по имени Файза. Файза показала мне фотографии малолетнего сына и рассказала свою историю зачатия, беременности и родов. |
| She has been a dutiful, unmarried daughter who looks after the affairs of her father, Charles Poldark, and his estate. | Она долгие годы оставалась послушной незамужней дочерью, ухаживая за своим отцом, Чарльзом Полдарком, и занимаясь делами поместья. |
| In the case of an unmarried woman who is of age, there are no provisions of law or regulations that prevent her from freely choosing her domicile or residence. | Что касается взрослой незамужней женщины, то ни один законодательный или нормативный акт не запрещают ей свободно выбирать место временного или постоянного проживания. |
| So, now you know how I get the authentic woman's angle on an Unmarried Mother story. | Ну вот, теперь ты знаешь, почему я думаю по-женски в рассказах Незамужней Матери. |
| Law 1813/88 amends provisions of the Civilian and Military Pensions Code and unmarried women with minor children are also entitled to a 15-year pension service. | В соответствии с законом 1813/88 внесены изменения в законодательство о пенсионном обеспечении гражданских и военных лиц, в частности, для назначения пенсии незамужним женщинам с малолетними детьми, если их стаж работы составляет не менее 15 лет. |
| Article 16 of that Act provides that residence permits may be granted to the wife of a resident, his male children who are no older than twenty-five years and have not completed their education and his unmarried daughters. | Статья 16 этого Закона предусматривает, что вид на жительство может быть предоставлен жене резидента, его детям мужского пола не старше 21 года, которые не завершили образование, и его незамужним дочерям. |
| Despite the obstacle of traditional social customs, she agreed that contraception procedures should be made available to unmarried women, in order to counteract the negative impact of abortion and child-bearing outside marriage. | Оратор соглашается с тем, что невзирая на препятствия, связанные с традициями, незамужним женщинам необходимо предоставить доступ к методам контрацепции, с тем чтобы ликвидировать отрицательные последствия абортов и деторождения вне брака. |
| In that regard, did unmarried women need the consent of their father or brother? | В этой связи нужно ли иметь такое разрешение незамужним женщинам от своего отца или брата? |
| Unmarried women are generally treated with less dignity than their married counterparts. | К незамужним женщинам относятся с меньшим уважением, чем к замужним. |
| I don't have time for disgraced former politicians and unmarried preggos. | У меня нет времени на обесчещенных бывших политиков и беременных не замужем. |
| One unmarried and one married to a man named Rutledge, but it didn't take. | Одна не замужем, другая вышла за человека по имени Ратледж, но неудачно. |
| She was unmarried and almost certainly a virgin. | Она была не замужем и, скорее всего девственницей. |
| BOBBY: - Kate Wilkinson, 36, unmarried, no living relatives. | В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ Кейт Уилкинсон, 36, не замужем, родственников нет. |
| I gather you and your sister are both unmarried, Miss Gresham? | Я так понимаю, мисс Грэшем, что вы с сестрой еще не замужем? |
| CRC called for a more active approach to eliminate discrimination against certain groups, particularly girls, minority children and children born to unmarried parents. | КПР призвал к более активному подходу к искоренению дискриминации в отношении определенных групп, особенно девочек, детей из числа меньшинств и детей, рожденных от не состоящих в браке родителей. |
| She commended the State party for removing the discrimination against children of unmarried parents (para. 161). | Она отдает должное государству-участнику за устранение дискриминации в отношении детей родителей, не состоящих в браке (пункт 161). |
| Female officers who are on the older medical benefits schemes will also be able to claim these benefits for their unmarried children below the age of 18 years. | Сотрудницы, на которых распространялась старая система медицинских пособий, также получат право претендовать на получение пособий для не состоящих в браке детей в возрасте до 18 лет. |
| Maintenance is provided up to a reasonable standard of living which is considered to be equal to 1.294 price base amounts for unmarried persons and 1.084 base amounts for married or cohabiting persons. | Помощь предоставляется до достижения приемлемого уровня жизни, каковым считается уровень, эквивалентный 1,294 ценовой базовой суммы для лиц, не состоящих в браке, и 1,084 базовой суммы для лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
| Main reasons for the declining birth rate are thought to be the increasing rate of women marrying and giving birth at a later stage in life and that of people who remain unmarried, and the tendency of couples to have fewer children among others. | Основными причинами снижения коэффициента рождаемости, в частности, считается увеличение доли женщин, которые вступают в брак и рожают детей на более поздних этапах жизни, и числа не состоящих в браке людей, а также наблюдающаяся у супружеских пар тенденция иметь меньше детей. |
| The second one has been described as "intimate", especially in case of young unmarried women who were still living at home with their parents. | Последний вопрос воспринимался как носящий "интимный" характер, в особенности молодыми незамужними женщинами, которые еще проживают со своими родителями. |
| Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. | Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
| The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. | Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
| Of 16,044,000 working women, 6,773,000 are single (i.e. unmarried or separated); 1,457,000 of the single women have children (May 2000). | 13 Из 16044000 работающих женщин 6773000 являются одинокими (т.е. незамужними или проживающими раздельно со своими супругами); у 1457000 одиноких женщин есть дети (данные за май 2000 года). |
| Families received cash if their daughters remained in school and unmarried during the two years of the program. | Родители получали пособие при условии, что все их дочери продолжат обучение в школе и останутся незамужними в течение первых двух лет участия в программе. |
| Now, the guy's unmarried, got no criminal record | Далее, парень не женат, нет криминальных записей. |
| Well, he's unmarried, he lives alone. | Ну, он не женат, живет один. |
| 31 years old, unmarried. | 31 год, не женат. |
| He is unmarried and has no children. | Он не женат и не имеет детей. |
| As of 2016, he is unmarried. | По состоянию на 2016 год он не женат. |
| To deliver Joan to him C.O.D., Amarillo, unmarried. | Доставить Джоан к нему в Америлло, незамужнюю. |
| Can you understand that if an unmarried woman has a baby that this is not accepted in our society. | Понимаешь, незамужнюю женщину с ребёнком... наше общество не принимает. |
| And clan history makes it clear that I'm free to choose any unmarried woman to take as my own. | История клана ясно говорит, что я могу выбрать любую незамужнюю женщину. |
| I object to my daughter, young and unmarried, being drawn into this affair! | Я решительно протестую, чтобы мою дочь, юную незамужнюю девушку впутывали в такую историю. |
| The Crimes Ordinance provides that any person who unlawfully takes an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian is liable to 10 years' imprisonment. | Положение о преступлениях предусматривает, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит тюремному заключению сроком на десять лет. |
| Another organization is considering allocating 50 per cent of the pension that had been received by a retiree either to the surviving spouse, if the participant was married, or to a designated beneficiary, if the retiree was unmarried. | Другая организация рассматривает вопрос о выплате 50 процентов от размера пенсионного пособия, которое получал вышедший на пенсию сотрудник, вдове/вдовцу в том случае, если участник Фонда состоял в браке, или назначенному бенефициару, если вышедший на пенсию сотрудник был холост. |
| An unmarried, retired architect. | Холост, архитектор на пенсии. |
| Lord Hexham was unmarried. | Лорд Хэксам был холост. |
| He was apparently unemployed, unmarried, poverty-stricken and a recluse, although he corresponded with botanists throughout Europe. | Он был небогат, холост, вёл затворнический образ жизни и тем не менее переписывался с ботаниками всей Европы. |
| Unmarried, no kids. | Холост, детей нет. |
| By the way, if your husband has a pair of unmarried friends even if not very successful at this stage I'm ready to accept it. | Кстати, если у твоего жениха есть пара холостых друзей, пусть даже не очень успешных, - на этом этапе я готова с этим мириться. |
| At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
| Since 1969, the process of rural-urban migration has progressively shifted from a high dominance of unmarried male migrants to one in which women, both unmarried and married, as well as children, have become an important component of migration. | С 1969 года в рамках процесса миграции населения из сельских в городские районы происходили неуклонные изменения, связанные с переключением миграции главным образом холостых мужчин на миграцию, важным компонентом которой стали как одинокие, так и замужние женщины, а также дети. |
| The increase in the proportion remaining unmarried, however, has been largely accompanied by the increase in unmarried cohabitation in those countries. | Однако доля холостых мужчин и незамужних женщин активно сопровождается расширением в этих странах практики сожительства вне брака. |
| In the past, married civil servants obtained a raise of approximately 20 per cent in comparison with their unmarried colleagues. | В прошлом заработная плата женатых гражданских служащих на 20% превышала оплату труда их холостых коллег. |
| A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. | 12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера. |
| 15 per cent for the unmarried mother or father; and | 15% матери или отцу внебрачных детей; |
| In unmarried relationships, this is commonly called "dating violence", whereas in the context of marriage it is called "domestic violence". | При внебрачных отношениях оно обычно называется "насилием на свидании", а в условиях брака оно называется "насилием в семье". |
| If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual. | В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя). |
| Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. | Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |