| Married and unmarried women are gradually becoming registered landholders. | Постепенно все больше замужних и незамужних женщин становятся официальными землевладельцами. |
| She wondered where that concept of marital power had originated, since both the Napoleonic Code and English common law incorporated it only in relation to married women, not in relation to the unmarried women in the household. | Она спрашивает, в чем кроются причины происхождения концепции супружеской власти, поскольку и в кодексе Наполеона, и в английском общем праве оно включено только в отношении замужних женщин, но не касается незамужних женщин в семье. |
| The increase in the proportion remaining unmarried, however, has been largely accompanied by the increase in unmarried cohabitation in those countries. | Однако доля холостых мужчин и незамужних женщин активно сопровождается расширением в этих странах практики сожительства вне брака. |
| Although use of modern contraception was common, 23 per cent of the unmarried contraceptive users aged 15-19 and 16 per cent of those aged 20-24 relied on traditional methods and, in Africa, those figures rose to 29 per cent and 20 per cent, respectively. | Хотя использование современных методов контрацепции достаточно распространено, 23 процента незамужних женщин, пользующихся противозачаточными средствами, в возрасте 15 - 19 лет и 16 процентов в возрасте 20 - 24 лет прибегают к традиционным методам, а в Африке эта цифра составляет 29 и 20 процентов, соответственно. |
| Another 30-something birthday with a group of unmarried female friends. | Очередное 30 - с - чем-то-летие в кругу незамужних подруг. |
| For a while there, you try kidding yourself that you're going with an unmarried man. | На некоторое время, ты обманываешь себя, будто рядом с тобой неженатый мужчина. |
| I mean, an unmarried man in his late 30s, going to all the musicals with a bunch of old blue-hairs... | Ну вы понимаете, неженатый мужчина, которому уже за тридцать, ходит на все эти мюзиклы, где собирается разная публика... |
| An unmarried herdsman can't survive! | Неженатый чабан здесь не сможет выжить! |
| what if an elderly unmarried doctor decided to focus his practice on animals? | что если престарелый неженатый доктор решил сосредоточить свою врачебную практику на животных? |
| They both literally mean unmarried man and woman. | Буквально - неженатый, незамужняя. |
| Each apartment was occupied by one of his seven sons, some married and living with their own families, and two unmarried daughters. | Каждую квартиру занимал один из его семи сыновей, некоторые из них были женаты и жили со своими собственными семьями, а также две незамужние дочери. |
| Many unmarried young women with children still receive support from their families but there are indications that this may be changing, to the detriment of the child and the young mother. | Многие незамужние молодые женщины, имеющие детей, продолжают получать помощь от своих семей, хотя в последнее время появились признаки того, что ситуация меняется, причем в худшую для ребенка и молодой матери сторону. |
| Rural women, especially unmarried girls, have been migrating to work in factories, free trade zones, and agro-export enterprises to help their families survive in the face of increased poverty and income insecurity. | Сельские женщины, особенно незамужние девушки, часто мигрируют для работы на фабриках, в зонах свободной торговли и на агроэкспортных предприятиях, чтобы помочь своим семьям выжить перед лицом нарастающей нищеты и неопределенности в плане дохода. |
| Despite being at great risk, adolescent married and unmarried girls in this age group are among the most underserved groups. | Несмотря на то, что они подвергаются повышенному риску, замужние и незамужние девочки-подростки этой возрастной группы относятся к числу тех групп населения, которым уделяется наименьшее внимание. |
| At night, young unmarried men would silently enter houses with young unmarried women. | «Ночное посещение» в традиционном понимании заключалось в том, что молодые неженатые мужчины могли ночью проникать в дома, где проживали молодые незамужние женщины. |
| I'm going to be the unmarried pregnant best friend. | А я буду незамужней беременной лучшей подругой. |
| In 1541 Roberval was made Lieutenant General of New France, and the following year set out for the New World, accompanied by Marguerite, who was still young and unmarried. | В 1541 г. Роберваль был сделан лейтенан-женералем Новой Франции, и на следующий год отправился в Новый Свет в сопровождении молодой и незамужней Маргариты. |
| Since the Court of Appeal ruled in favour of the unmarried pregnant teacher who was dismissed, there has been no attempt since then of the Church management pursuing another termination. | С тех пор, как Апелляционный суд принял постановление в пользу незамужней беременной учительницы, которая была уволена с работы, со стороны руководства церквей не было попыток в плане увольнения еще кого-либо с работы. |
| Employed wives are considered to be unmarried women without children and are heavily taxed.; | Работающая супруга считается незамужней бездетной женщиной и облагается высокими налогами; |
| Another matter of concern is the detention of women for alleged abandonment of the home, adultery or failure to certify their unmarried status, as referred to in the section on the right to physical freedom. | Кроме того, Специальный представитель выражает обеспокоенность в связи с задержанием женщин, подозреваемых в оставлении семьи, супружеской измене или неурегулировании статуса незамужней женщины; соответствующие случаи приводятся в разделе о праве на физическую свободу. |
| Law 1813/88 amends provisions of the Civilian and Military Pensions Code and unmarried women with minor children are also entitled to a 15-year pension service. | В соответствии с законом 1813/88 внесены изменения в законодательство о пенсионном обеспечении гражданских и военных лиц, в частности, для назначения пенсии незамужним женщинам с малолетними детьми, если их стаж работы составляет не менее 15 лет. |
| It was also reported that the Majlis rejected a bill which would allow unmarried female doctors aged 28 or less from leaving the country to further their studies. | Сообщалось также, что меджлис отклонил законопроект, в соответствии с которым незамужним женщинам-врачам в возрасте до 28 лет включительно разрешалось бы выезжать из страны для продолжения учебы. |
| A unit on women had been established within the Council of Ministers to assist widows, divorcees, unmarried women, women with disabilities, unemployed women and wives of missing persons, and provide them with pensions through a social protection network. | В рамках Совета Министров было создано подразделение по вопросам женщин, задачей которого является оказание помощи вдовам, разведенным и незамужним женщинам, женщинам-инвалидам, безработным женщинам и женам пропавших без вести лиц и предоставление им пенсий через систему социальной защиты. |
| However, perhaps employers gave unmarried women preference over married women and therefore, contrary to what the report suggested, the low share of married women in the labour force was not the result of a personal decision not to work. | Однако, вероятно, работодатели отдают предпочтение незамужним женщинам по сравнению с замужними, и, следовательно, вопреки положениям доклада низкая доля замужних женщин в составе рабочей силы не является результатом личного решения женщины не работать. |
| It's one of the possibilities for unmarried girls. | Всё-таки незамужним особам интересней прикрываться этим, чем занудно твердить: |
| 32 years old, she is unmarried. | Ей 32 года, она не замужем. |
| She's unmarried, she lives alone, she has no family close by. | Она не замужем, живет одна, у нее нет семьи под боком. |
| Even if you were wearing three wedding rings on each hand, you still have that unmarried look about you. | Даже, если б Вы носили три обручальных кольца - все равно Вы не замужем. |
| If the mother is unmarried, the children belong to her tribe. | Если женщина не замужем, то считается, что дети принадлежат ее племени. |
| She was then the only unmarried daughter as her twin sister Elizabeth had married Henry Loch, 1st Baron Loch in 1862. | Она была не замужем, в то время, как её сестра-близнец Элизабет в 1862 году вышла замуж за Генри Лоха, 1-го барона Лоха. |
| The exact unmet need among unmarried young people is unknown, but likely to be high as services often do not cater for this particular group. | Точный объем неудовлетворенной потребности среди не состоящих в браке молодых людей неизвестен, но вероятно, что он высок, поскольку именно эта группа зачастую не учитывается при оказании услуг здравоохранения. |
| Attention should be given to ensuring confidential, universal access to goods and services for both married and unmarried female and male adolescents. | Следует уделять внимание обеспечению конфиденциальности и всеобщего доступа к товарам и услугам подростков женского и мужского пола, как состоящих, так и не состоящих в браке. |
| In some States, these efforts are still limited, on the basis of marital status and/or age, without coverage for unmarried women and adolescents. | В некоторых государствах эти усилия по-прежнему ограничены, обусловлены семейным положением и/или возрастом и не охватывают не состоящих в браке женщин и подростков. |
| Female officers who are on the older medical benefits schemes will also be able to claim these benefits for their unmarried children below the age of 18 years. | Сотрудницы, на которых распространялась старая система медицинских пособий, также получат право претендовать на получение пособий для не состоящих в браке детей в возрасте до 18 лет. |
| Catherinette was a traditional French label for girls of 25 years old who were still unmarried by the Feast of Saint Catherine. | Catherinettes (фр. catherinettes) - французское традиционное именование девушек старше 25 лет и не состоящих в браке в праздник Св. |
| Two of Mariana Victoria's daughters remained unmarried. | Две из дочерей Марианны Виктории остались незамужними. |
| The second one has been described as "intimate", especially in case of young unmarried women who were still living at home with their parents. | Последний вопрос воспринимался как носящий "интимный" характер, в особенности молодыми незамужними женщинами, которые еще проживают со своими родителями. |
| Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. | Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
| These changes have contributed to an increase in the percentage of children born to unmarried women and thus to a decrease in the percentage of children raised in intact families. | Эти изменения привели к увеличению доли детей, рожденных незамужними женщинами и, следовательно, к уменьшению доли детей, воспитываемых в полных семьях. |
| Ainchaliyan are religious songs, sung at the bride's house after a wedding and by women at the home of an unmarried girl. | Айнчалиян религиозные песни, поются в доме невесты после свадьбы женщинами и незамужними девушками. |
| I get to be unmarried, alone, minus two roommates. | Я буду не женат, один, минус два сожителя. |
| Well, he's unmarried, he lives alone. | Ну, он не женат, живет один. |
| 31 years old, unmarried. | 31 год, не женат. |
| I am now unmarried. | Теперь я не женат. |
| I can't get government housing because I'm unmarried. | А пока я не женат, правительственную субсидию тоже не получить. |
| I'll deliver your daughter to you tomorrow morning in Amarillo at 8:00, unmarried. | Я доставлю вашу дочь вам завтра утром в Амарилло в 8:00, незамужнюю. |
| And clan history makes it clear that I'm free to choose any unmarried woman to take as my own. | История клана ясно говорит, что я могу выбрать любую незамужнюю женщину. |
| The Crimes Ordinance provides that any person who unlawfully takes an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian is liable to 10 years' imprisonment. | Положение о преступлениях предусматривает, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит тюремному заключению сроком на десять лет. |
| Suppose they just don't want, an unmarried teenage reader whose, you know... | Вероятно, они считают неуместной незамужнюю девушку... |
| In the hypothetical case of a man with a wife and four children - one married and one unmarried son and one married and one unmarried daughter - who left a property worth one million dollars, how would that property be inherited according to the law? | При гипотетическом случае, когда мужчина имеет жену и четырех детей - одного женатого и одного неженатого сына и одну замужнюю и одну незамужнюю дочь - и оставляет имущество стоимостью в 1 млн. долл. |
| Her son is unmarried, employed, and not awful to look at. | Ее сын холост, работает и недурён собой. |
| Lord Hexham was unmarried. | Лорд Хэксам был холост. |
| He was apparently unemployed, unmarried, poverty-stricken and a recluse, although he corresponded with botanists throughout Europe. | Он был небогат, холост, вёл затворнический образ жизни и тем не менее переписывался с ботаниками всей Европы. |
| Usama Barham, aged 34, unmarried, a journalism student, resident of Ramin in Tulkarem district, West Bank, was reportedly arrested | Усама Бархам, 34 года, холост, студент факультета журналистики, проживает в Рамине в районе Тулкарем, Западный берег. |
| More detailed classification: Single, Married, Widowed, Divorced, Unmarried, In a registered partnership, Partnership dissolved. | Более подробная классификация: холост (не замужем), состоит в браке, вдова (вдовец), в разводе, не состоит в браке, в зарегистрированном партнерстве, партнерство закончилось. |
| By the way, if your husband has a pair of unmarried friends even if not very successful at this stage I'm ready to accept it. | Кстати, если у твоего жениха есть пара холостых друзей, пусть даже не очень успешных, - на этом этапе я готова с этим мириться. |
| At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
| The family unit consisting of the mother, the father and the unmarried children is the most common family structure in Jordan, accounting for 92.58 per cent of all families. | Семейная ячейка, состоящая из матери, отца и холостых детей, является наиболее распространенной семейной структурой в Иордании, поскольку общее количество таких семей в Иордании составляет 92,58 процента. |
| And you folks here are all the unmarried, childless personnel in this bureau. | Я собрал здесь всех холостых сотрудников, у которых нет детей. |
| The increase in the proportion remaining unmarried, however, has been largely accompanied by the increase in unmarried cohabitation in those countries. | Однако доля холостых мужчин и незамужних женщин активно сопровождается расширением в этих странах практики сожительства вне брака. |
| 15 per cent for the unmarried mother or father; and | 15% матери или отцу внебрачных детей; |
| In unmarried relationships, this is commonly called "dating violence", whereas in the context of marriage it is called "domestic violence". | При внебрачных отношениях оно обычно называется "насилием на свидании", а в условиях брака оно называется "насилием в семье". |
| Individuals born to unmarried dynasts or to former dynasts who married without royal permission, and their descendants, are excluded from the throne. | Дети, родившиеся от внебрачных связей и у членов династии, не получивших разрешение от короля на заключение брака, и их потомки, исключались из порядка наследования престола. |
| If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual. | В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя). |
| At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |