She asked about the status of unmarried women or others who wished to expand their role beyond motherhood. |
Оратор спрашивает о положении незамужних или других женщин, не желающих ограничивать свою роль материнством. |
There is no discrimination between married and unmarried women. |
В отношении замужних и незамужних женщин не существует какой-либо дискриминации. |
Furthermore, there are some socio-cultural practices which still discriminate against unmarried women. |
Существуют также другие социально-культурные обычаи, которые продолжают носить дискриминационный характер в отношении незамужних женщин. |
In some instances unmarried women may be required to seek assistance from their male relatives. |
В некоторых случаях незамужних женщин могут вынудить прибегнуть к помощи своих родственников-мужчин. |
This declaration should not be construed to mean that Qatar discriminates between married and unmarried women with regard to the exercise of public rights and duties. |
Это заявление отнюдь не означает, что Катар проводит политику дискриминации в отношении осуществления прав и обязанностей замужних и незамужних женщин. |
Number of weddings per 1000 unmarried women at least 15 years of age |
Количество браков на 1000 незамужних женщин старше 15 лет |
He was informed that the situation of unmarried women who had to work for a living was particularly precarious under these circumstances. |
Он был проинформирован о том, что в этих условиях особенно тяжело положение незамужних женщин, которые вынуждены работать, чтобы заработать на жизнь. |
This is because the offence is regarded as an insult against the husband, something which cannot arise in the case of unmarried women. |
Это связано с нанесением оскорбления мужу, чего не происходит в случае незамужних женщин. |
According to statistics, 1.2 million abortions were performed in 1996 and 1.1 million in 1997, with the number of young unmarried women on the rise. |
Согласно статистическим данным, в 1996 году было произведено 1,2 млн. абортов, а в 1997 - 1,1 млн., причем возрастает их число среди молодых незамужних женщин. |
Percentage of unmarried teenagers (12-19 years of age) who became pregnant |
доля беременных незамужних девочек-подростков 12-19 лет (в %) |
Removal of the existing ban on unmarried women studying abroad; |
снятие действующего запрета на обучение незамужних женщин за рубежом; |
The Ministry of Education has set up a programme for teenage, unmarried, pregnant girls, which is coordinated by the Schoolgirl Mothers' Unit. |
Министерство образования учредило программу для незамужних беременных девушек-подростков, которая координируется группой по делам девочек-школьниц, ставших матерями. |
Due consideration should be given to the fact that abortion has been increasing among unmarried women especially among girls and their possibility to receive family planning services are limited. |
Необходимо обратить должное внимание на факт роста числа абортов среди незамужних женщин, особенно среди девочек, и на то, что их возможности получать услуги по планированию размера семьи ограниченны. |
Property laws and customs that discriminate in this way against married or unmarried women with or without children should be revoked and discouraged. |
Регулирующие имущественные права законы и обычаи, в которых предусмотрена такого рода дискриминация в отношении замужних или незамужних женщин, при наличии или без детей, должны быть отменены. |
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. |
Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
The civil service includes 12,775 married and 3918 unmarried female employees. |
В число сотрудников государственной службы входят 12775 замужних и 3918 незамужних женщин. |
Local autonomous bodies had special programmes to assist married women with disabilities in their daily activities and to provide matchmaking services for unmarried women with disabilities. |
Местными органами самоуправления осуществляются специальные программы по оказанию помощи в повседневной жизни замужним женщинам-инвалидам и организуются программы знакомств для незамужних женщин-инвалидов. |
What reasons were used to justify the imprisonment of unmarried pregnant women? |
Какие аргументы используются, для того чтобы оправдать тюремное заключение незамужних беременных женщин? |
Overseas work is continuously being feminized as more and more women, married and unmarried, are forced to seek for better paying jobs. |
Работа за рубежом постоянно феминизируется, поскольку все большее число женщин, как замужних, так и незамужних, вынуждены искать более высокооплачиваемую работу. |
Pregnancy-related deaths are the leading cause of mortality for girls between 15 and 19 years of age, whether married or unmarried, around the world. |
Смерть, связанная с беременностью, - основная причина смертности среди замужних и незамужних девочек в возрасте 15 - 19 лет во всем мире. |
Some 66 per cent of married female respondents found this acceptable; acceptance fell to 52 per cent in the case of unmarried female respondents. |
Примерно 66 процентов замужних женщин - респондентов считают это допустимым; уровень признания допустимости этого снизился до 52 процентов в случае незамужних женщин - респондентов. |
This is the Festival of Saint Catherine, the patron saint of all unmarried girls who work in the dress shops. |
Это фестиваль святой Екатерины, покровительницы всех незамужних женщин работающих в магазинах готового платья |
There is no civil protection for married but not separated women, for unmarried women, nor any civil provision relating to children who are victims of domestic violence. |
Отсутствуют какие-либо средства гражданско-правовой защиты в отношении замужних женщин, когда они не проживают раздельно, и незамужних женщин, а также нет какой-либо нормы гражданского права, касающейся детей - жертв насилия в семье. |
With a view to improving the bad dwelling environment of low-income youth workers, saving, living expenses, contributing to stable living conditions and increasing real wages, the Government is establishing and managing rental apartments for young unmarried female workers. |
В целях улучшения плохих жилищных условий малоимущих несовершеннолетних трудящихся, обеспечения экономии их средств, необходимых для поддержания минимального прожиточного уровня, упрочения их положения и повышения реальной заработной платы правительство обеспечивает для молодых незамужних работающих женщин съемные квартиры. |
However, an exemption was made, by Royal Decree of 27 February 1980, pursuant to article 25, paragraph 2, of the Act, for unmarried childless women over the age of 45. |
Однако 27 февраля 1980 года королевским декретом было сделано одно исключение в рамках статьи 25, пункт 2, Закона для незамужних бездетных женщин старше 45 лет. |