There are no distinctions between married and unmarried women regarding maintenance. |
Что касается содержания, никакого различия между замужними и незамужними женщинами не проводится. |
They unsuccessfully introduce him to unmarried daughters of friends in the hope that Pavel will finally marry. |
Они безуспешно знакомят его с незамужними дочерьми знакомых в надежде на то, что Павел наконец-то женится. |
Two of Mariana Victoria's daughters remained unmarried. |
Две из дочерей Марианны Виктории остались незамужними. |
She and an older sister were orphaned early and both remained unmarried. |
Аста со старшей сестрой рано осиротели, обе также остались незамужними. |
The workers are required to be unmarried and without children. |
От работниц требуется, чтобы они были незамужними и без детей. |
Widows may lose the right to remain unmarried or protect themselves from forced marriage to a close relative of the husband |
вдовы могут лишиться права оставаться незамужними или защититься от насильственного брака с близким родственником мужа; |
In the Caribbean, 60 per cent of first births are to teenagers, most of whom are unmarried. |
В Карибском бассейне 60 процентов первых родов приходится на подростковый возраст, причем многие девушки-подростки являются незамужними. |
The Committee exhorts the Government to extend full social security coverage to self-employed rural women and to abolish existing discrimination in this respect between married and unmarried women. |
Комитет призывает правительство в полной мере охватить услугами в области социального обеспечения сельских женщин, работающих не по найму, и отменить существующее в этой связи дискриминационное положение, согласно которому проводится различие между замужними и незамужними женщинами. |
The second one has been described as "intimate", especially in case of young unmarried women who were still living at home with their parents. |
Последний вопрос воспринимался как носящий "интимный" характер, в особенности молодыми незамужними женщинами, которые еще проживают со своими родителями. |
Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. |
Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
Guardianship of unmarried women was a cultural practice of many ethnic groups; the Government was monitoring the process of social transformation in that area. |
Опека над незамужними женщинами - это культурный обычай многих этнических групп; правительство следит за процессом социальных преобразований в этой области. |
It seemed to her, therefore, that women's rights were subordinate to the issue of protecting the family and that married women had fewer rights than unmarried women. |
Поэтому, как ей представляется, права женщин подчинены необходимости защиты семьи и замужние женщины имеют меньше прав по сравнению с незамужними. |
The regulation of the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants stipulates that the female candidates for filling the vacant posts of the third category in the foreign service shall be unmarried. |
Согласно регламенту Министерства иностранных дел и по делам эмигрантов, женщины-кандидаты на заполнение вакантных должностей третьей категории на дипломатической службе должны быть незамужними. |
In conclusion, he noted that there were some points in regard to gender discrimination on which further information would be valuable: for instance, adoptions by unmarried women and reports from various quarters of a growing traffic in women, using Denmark as a conduit. |
В заключение он отмечает, что имеются некоторые вопросы в отношении гендерной дискриминации, по которым было бы целесообразно получить дополнительную информацию: например, усыновление незамужними женщинами и сообщения, поступающие из различных мест, о растущей торговле женщинами с использованием Дании в качестве канала. |
These changes have contributed to an increase in the percentage of children born to unmarried women and thus to a decrease in the percentage of children raised in intact families. |
Эти изменения привели к увеличению доли детей, рожденных незамужними женщинами и, следовательно, к уменьшению доли детей, воспитываемых в полных семьях. |
The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. |
Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
Unmarried women are discouraged by cultural taboos to visit gynaecologists. |
Культурные табу не поощряют практику посещений незамужними женщинами гинекологов. |
Unmarried pregnant women have been treated as criminals, arrested and subjected to brutal treatment by police, thus becoming victims yet again. |
С незамужними беременными женщинами обращаются как с преступниками, они подвергаются аресту и жестокому обращению со стороны полиции, тем самым вновь превращаясь в жертв. |
Ainchaliyan are religious songs, sung at the bride's house after a wedding and by women at the home of an unmarried girl. |
Айнчалиян религиозные песни, поются в доме невесты после свадьбы женщинами и незамужними девушками. |
By that time, Élisabeth and her sister Philippine Élisabeth were still unmarried. |
К тому времени Луиза Елизавета и её сестра Филиппа Елизавета оставались единственными незамужними дочерьми регента. |
As it involves the exchange of unmarried girls between families for a smaller dowry, it puts an additional burden on women to abide by their father's marriage arrangements. |
Поскольку в данном случае имеет место межсемейный обмен незамужними девушками с меньшим приданым, это налагает дополнительное бремя на женщин в плане соблюдения брачных сделок, заключаемых их отцами. |
Of 16,044,000 working women, 6,773,000 are single (i.e. unmarried or separated); 1,457,000 of the single women have children (May 2000). |
13 Из 16044000 работающих женщин 6773000 являются одинокими (т.е. незамужними или проживающими раздельно со своими супругами); у 1457000 одиноких женщин есть дети (данные за май 2000 года). |
Unmarried Women and Men Who Cohabit |
Сожительство мужчин с незамужними женщинами |
Families received cash if their daughters remained in school and unmarried during the two years of the program. |
Родители получали пособие при условии, что все их дочери продолжат обучение в школе и останутся незамужними в течение первых двух лет участия в программе. |
This category includes households headed by widows, unmarried, separated, or divorced women. |
В эту категорию входят домашние хозяйства, возглавляемые вдовами, незамужними женщинами, проживающими отдельно или разведенными женщинами. |