Baines was originally going to be the drummer in the group but realised that she would be unlikely to be able to afford a drum kit. |
Изначально Бейнс собиралась играть на ударных в группе, но выяснила, что, скорее всего, не сможет позволить себе купить ударные. |
Pope Benedict XVI, a strict conservative in doctrinal matters, is highly unlikely to countenance such an idea. |
Папа Бенедикт XVI, жесткий консерватор в том, что касается доктрин церкви, скорее всего, не одобрит эту идею. |
However, unlike fully developed tumors, they are not likely to have acquired many genetic changes and are therefore unlikely to have gained resistance to PARP inhibitors. |
Однако, в отличие от уже развившихся опухолей, они, скорее всего, еще не приобрели многие генетические изменения и, следовательно, не успели обрести сопротивляемость по отношению к ингибиторам PARP. |
Both the outgoing head of the UN climate-change secretariat and Commissioner Hedegaard have admitted the obvious: a deal is extremely unlikely to be reached at the next major summit in Mexico at the end of the year. |
Уходящий секретариат ООН по изменению климата и комиссар Хедергаард признали очевидное: соглашение, скорее всего, не будет достигнуто на следующем крупном саммите, который состоится в Мехико в конце текущего года. |
Dad said he was admiring her blouse, which seems very unlikely. |
Отец сказал что он был восхищен кофтой той женщины, что скорее всего пиздеш. |
Most EU members view these as open questions, unlikely to be resolved soon. The Kremlin, however, seems to see in such vagueness a smokescreen hiding the Union's true intentions, though the recent EU-Russia summit provided an opportunity to clear the air. |
Большинство членов ЕС считают эти вопросы открытыми и, скорее всего, неразрешимыми в ближайшем будущем Кремль, однако, видит в такой неопределенности уловку, скрывающую истинные намерения ЕС, хотя недавний саммит между Россией и ЕС предоставил возможность несколько прояснить ситуацию. |
The asteroid belt is sparsely populated and most asteroids are very small, so that an observer situated on one asteroid would be unlikely to be able to see another without the aid of a telescope. |
Пояс астероидов достаточно редко населён и большинство астероидов очень малы, так что наблюдатель с одного из астероидов скорее всего не увидит другие невооружённым взглядом. |
He said it was "highly unlikely" that the Sonics would stay and indicated the city should instead focus on gaining a replacement team, but noted that local governments would need to be willing to fund an expansion of KeyArena first. |
Он сказал, что скорее всего «Соникс» переедут и руководство города должно приложить все усилия, чтобы получить новую команду, однако прежде всего городские власти должны выделить деньги на расширение «Ки-арены». |
If delegations wish their translations to be read out verbatim, any deviations from the text on the part of the speaker, including omissions and additions, are unlikely to be reflected in the interpretation. |
Если делегации хотят, чтобы письменный перевод их выступлений зачитывался без изменений, то любые отходы оратора от текста, включая пропуски и добавления, скорее всего не будут отражены в устном переводе. |
For example, written notes on host-supplied paper or photographs of a seal are likely to be approved, while computers, electronic equipment and complex data files are unlikely to gain approval. |
Например, сделанные от руки записи на предоставленной принимающей стороной бумаге или фотографии пломбы будут, скорее всего, одобрены, тогда как на компьютеры, электронное оборудование и сложные информационные файлы разрешение вряд ли будет получено. |
Option 2, which involved third-party financing of construction on the North Lawn, was unlikely to be feasible owing to legal and commercial constraints on secured mortgage loans under the General Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the host country agreement. |
Вариант 2, предполагающий финансирование строительных работ на Северной лужайке третьей стороной, скорее всего, является бесперспективным ввиду того, что в силу положений Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и соглашения с принимающей страной получение ссуды под залог недвижимости будет связано с финансовыми и юридическими трудностями. |
Predictably, the main ICSC proposal on its functioning was purely procedural: not only was it unlikely to improve the functioning of the Commission, it would probably lead to increased costs. |
Не вызывает удивления тот факт, что главное предложение КМГС относительно ее функционирования носит чисто процедурный характер: оно, скорее всего, не только не улучшит работу Комиссии, но и, возможно, приведет к увеличению расходов. |
The UNICEF representative at the meeting indicated that the number of child soldiers eligible for the DDR process is unlikely to exceed 3,000. Observations |
Представитель ЮНИСЕФ на этой встрече сообщил, что число детей-солдат, которые будут охвачены процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции, скорее всего перевалит за 3000. |
The emerging model of "market-assisted" land reform, which fits into the predominant neo-liberal model, is unlikely to have the same effects on hunger and poverty as the radical, redistributive and transformative model. |
Формирующаяся модель земельной реформы, осуществляемой «при содействии рынка», которая вписывается в преобладающую неолиберальную модель, скорее всего не сможет в той же степени повлиять на борьбу с проблемой голода и нищеты, как радикальная, редистрибьютивная и трансформативная модель. |
Indeed, urging us to sit in darkness will probably only make us realize how unlikely it is that we will ever be convinced to give up the advantages of fossil fuels. |
Действительно, попытка убедить нас сидеть в темноте скорее всего приведет только к тому, что мы поймем, как невероятно то, что нас когда-либо удастся убедить отказаться от преимуществ природного топлива. |
The LSP is unlikely to be a charged wino, charged higgsino, slepton, sneutrino, gluino, squark, or gravitino but is most likely a mixture of neutral higgsinos, the bino and the neutral winos, i.e. a neutralino. |
LSP вряд ли является вино, заряженным хиггсино, слептоном, снейтрино, глюино, скварком или гравитино, но, скорее всего, представляет собой смесь нейтральных хиггcино, бино и нейтральных вино, то есть нейтралино. |
the indications are that, in the short term, the death of Ahmed Godane is unlikely to alter the insecurity |
краткосрочном плане гибель Ахмеда Годана, скорее всего, существенно не изменит ситуацию с отсутствием безопасности в Сомали и за ее пределамиё, |
Also, since the US and EU financial systems remain unlikely to provide credit to small and medium-size enterprises, direct government provision of credit to solvent but illiquid SMEs is essential. |
Также, поскольку финансовые системы США и ЕС, скорее всего, не будут предоставлять кредиты маленьким и средним предприятиям, необходимо прямое правительственное предоставление кредита кредитоспособным, но не имеющим достаточных ликвидных средств малым и средним предприятиям. |
This inflationary pressure is unlikely to abate in the short term, as the upward trend in food and energy prices, as well as the liberalization of utility prices, is likely to continue. |
Вполне вероятно, что в краткосрочной перспективе этот инфляционный пресс не ослабнет, поскольку тенденция к повышению цен на продовольствие и энергоносители, а также процесс либерализации цен на коммунальные услуги скорее всего продолжится. |
It's probably as unlikely that you would nowadays become as rich and famous as Bill Gates, as it was unlikely in the 17th century that you would accede to the ranks of the French aristocracy. |
Скорее всего, сегодня очень трудно стать таким же богатым и известным как Билл Гейтс, так же как в и 17-ом веке было практически нереально стать членом французской аристократии. |
Imported legal solutions, it appears, are unlikely to work unless key constituencies - local farmers or business owners, say - support the process of legal transplantation and develop a demand for the legal solutions the transplanted rules offer. |
Оказывается, что ввозимые правовые решения, скорее всего не будут работать, если только ключевые избиратели- местные фермеры или владельцы бизнеса - не окажут поддержки процессу правовой трансплантации и не выработают спрос на правовые решения, которые предлагают трансплантируемые правила. |
Activities of this sort, too, are, for practical purposes, non-existent in the Cayman Islands and would attract no support - indeed, would be likely to backfire on the perpetrators - in the very unlikely event of their being attempted. |
Подобные акты также на практике не существуют на Каймановых островах и в крайне маловероятном случае покушения на их совершение не только бы не встретили поддержки, но и скорее всего привели бы к неприятным последствиям для соответствующих лиц. |
It's probably as unlikely that you would nowadays become as rich and famous as Bill Gates, as it was unlikely in the 17th century that you would accede to the ranks of the French aristocracy. |
Скорее всего, сегодня очень трудно стать таким же богатым и известным как Билл Гейтс, так же как в и 17-ом веке было практически нереально стать членом французской аристократии. |