Not only are such responses by developed countries unlikely to resolve all their labour-market problems, the measures will in all probability slow economic growth and industrialization in developing countries. |
Такие меры вряд ли помогут развитым странам решить все свои проблемы на рынке труда, а их принятие, скорее всего, затормозит экономический рост и замедлит темпы индустриализации в развивающихся странах. |
This kind of scenario is unlikely to arise in an international context, since most signatories would be more likely to seek the services of certification services providers located in their own countries. |
В международном контексте такой сценарий маловероятен, так как большинство подписавших скорее всего будут обращаться к поставщикам сертификационных услуг, базирующимся в их собственных странах. |
At the very moment when today's candidate countries strive for EU membership, EU enlargement is feared by those states that are unlikely to join the Union for the foreseeable future. |
В то самое время как нынешние страны-кандидаты стремятся стать членами Евросоюза, его расширение пугает те страны, которые скорее всего не будут присоединяться к Союзу в обозримом будущем. |
Despite the efforts of the Government, such as the provision of free health care for children under five years old, the country is unlikely to meet its immunization goals unless it obtains significant support from its development partners. |
Несмотря на усилия правительства, такие как оказание бесплатной медицинской помощи детям младше пяти лет, в отсутствие значительной поддержки со стороны партнеров по развитию, страна, скорее всего, не сможет достичь своих целей в области иммунизации. |
Local compost is, however, unlikely to compensate effectively for chemical fertilizer and crop yields in 2009 are again likely to be seriously reduced. |
Однако маловероятно, чтобы компост местного производства смог эффективно заменить минеральные удобрения, поэтому в 2009 году урожай, скорее всего, вновь значительно сократится. |
Longrich and Currie concluded that it was unlikely for Hesperonychus to exhibit four wings or gliding behavior as in Microraptor, and speculated that it was more likely to be similar to Sinornithosaurus given their closer similarity in size. |
Лонгрич и Карри пришли к выводу, что Hesperonychus вряд ли демонстрировал четыре крыла и способность к планированию, как микрораптор, и предположили, что, скорее всего, он был схож с синорнитозавром, учитывая их более близкое сходство в размерах. |
According to Lewis Thorpe, "There is no evidence that he ever visited his see, and indeed the wars of Owain Gwynedd make this most unlikely." |
Как замечает Л. Торп, «нет свидетельств того, чтобы он когда-нибудь посещал свою кафедру; собственно, из-за войн Оуайна Гвинеда это было, скорее всего, невозможно». |
The second is that in practice, the person who is the source of the material is unlikely to receive the financial benefits deriving from the patent, and any such benefit would rely on the generosity of the patent owner, not on any legal right. |
Во-вторых, фактически человек, являющийся источником такого материала, скорее всего не получит финансовых выгод от патента, и получение любых таких выгод будет зависеть от великодушия собственника патента, а не основываться на юридическом праве. |
UNLIKELY TO BE MET (although it is reported that the target will probably not be met, progress on some indicators is very good and it is expected that the projected values could be surpassed moving towards the 2015 targets) |
СКОРЕЕ ВСЕГО, НЕ БУДЕТ ДОСТИГНУТ (несмотря на информацию о том, что целевой показатель вероятно не будет достигнут, по некоторым показателям осуществляется значительный прогресс; кроме того, ожидается, что в 2015 году будут достигнуты более высокие целевые показатели, чем планировалось ранее) |
The Realpolitik of the moment makes fighting over the presidency unlikely; America may well prevail. |
Реальная политика настоящего момента вряд ли подразумевает борьбу за место председателя; Америка, скорее всего, одержит верх. |
The report also notes that most countries in sub-Saharan Africa are unlikely to meet the Millennium Development Goals targets. |
В докладе отмечается также, что большинство стран Африки, расположенных к югу от Сахары, скорее всего, не смогут достичь целевых показателей, предусмотренных в отношении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The sad likelihood is that, given the power of the obstructionists under Naif, a decisive and energetic king is unlikely to emerge. |
Печально, но скорее всего - с учетом того, какой властью обладают обструкционисты во главе с Наифом - решительный король вряд ли появится. |
First, because the next pope will almost certainly not be Polish - indeed, is unlikely to be any sort of Slav. |
Во-первых, потому что следующий Папа Римский, скорее всего, не будет поляком - более того, вряд ли он окажется славянином вообще. |
Thus he is unlikely to publicly trumpet the unforgiving capitalist policies of Gaidar and Chubais, even if he quietly pursues them. |
Поэтому он, скорее всего, не станет публично поддерживать про-капиталистическую политику Гайдара и Чубайса, даже если он и будет ее придерживаться. |
It seems reasonable to assume that particularly egregious cases or firms already targeted for a campaign would have been selected as subjects, so these reports are unlikely to be a representative sample of any but the worstall situations, but of the worst. |
Поскольку разумно предположить, что речь идет о самых вопиющих случаях или уже "засветившихся" компаниях, эти сообщения скорее всего отражают самые экстремальные ситуации. |
Welcome as they may be, these withdrawals are unlikely to alter the determination of Rwanda and Zimbabwe, and Ugandan individuals, to exercise economic control over portions of the Democratic Republic of the Congo. |
При всей отрадности вывода этих войск, это скорее всего не изменит решимости Зимбабве и Руанды и частных лиц из Уганды удерживать экономический контроль над отдельными районами Демократической Республики Конго. |
Detailed modeling indicates the falling evaporating bodies are unlikely to be mainly icy like comets, but instead are probably composed of a mixed dust and ice core with a crust of refractory material. |
Детальное компьютерное моделирование установило, что тела вряд ли состоят главным образом изо льда, подобно кометам, а, скорее всего, имеют ядро из смеси льда и пыли с коркой из тугоплавкого вещества. |
This new treatment targets only the tumor cells and is unlikely to affect other healthy cells in the body. |
Новый метод лечения воздействует только на опухолевые клетки и, скорее всего, не будет иметь негативного воздействия на здоровые клетки в организме. |
Ukraine has just elected as its president Viktor Yanukovych, who is unlikely to pursue a NATO integration agenda, and if follows through on his commitment to join a customs union with Russia, Belarus, and Kazakhstan, membership in the EU would be precluded. |
Украина только что выбрала президентом Виктора Януковича, который, скорее всего, не будет следовать планам НАТО по интеграции, и если он до конца останется приверженным делу присоединения к таможенному союзу с Россией, Беларусью и Казахстаном, то это станет препятствием для членства в ЕС. |
The biggest challenge for all of us, young and old, next year and for the indefinite future, will result from a different sort of change that is unlikely to respond simply to technological determinism. |
Самым большим испытанием для всех нас, молодых и пожилых, в следующем году и в неопределенном будущем, станут последствия изменений другого рода, которые, скорее всего, нельзя будет преодолеть простым технологическим детерминизмом. |
Central issues such as the relationships between the specialized agencies and the rest of the United Nations development system will thus most likely remain unchanged for the time being, and the original mandates and governing structures are unlikely to be fundamentally overhauled. |
Таким образом, такие центральные моменты, как связи между специализированными учреждениями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в области развития пока что, скорее всего, не претерпят изменений, а коренной ревизии первоначальных мандатов и руководящих структур, видимо, не произойдет. |
In other words, with the heavy security that exists at the fort today, criminals are unlikely to attempt a robbery because they know they are unlikely to succeed. |
Другими словами, благодаря высокому уровню безопасности, который сегодня существует в этом форте, преступники, скорее всего, не попытаются совершить ограбление, поскольку они знают, что это им вряд ли удастся. |
FDI was unlikely to help in the self-discovery process, and was unlikely to lead to technology transfer as a joint product of the investment. |
В этом процессе им вряд ли помогут ПИИ, которые скорее всего не будут сопровождаться передачей технологии. |
It should not be used on categories that are misspellings and thus unlikely to be used by other people. |
Его не стоит использовать в категориях, которые скорее всего не будут использоваться другими людьми. |
Probable lung contusion, but I'd say a puncture's unlikely. |
Разрывов, скорее всего, нет. |