To date, four cases have been reviewed, three of which resulted in arrests and the detention of three soldiers in Jonglei State; their status remains unknown. |
На сегодняшний день рассмотрены четыре дела, по трем из которых произведены аресты и трое военнослужащих в штате Джонглей заключены под стражу; об их статусе до сих пор ничего не известно. |
As a result of the war with Eritrea, some 500 civilian deaths were reported in Tigray, 750 children were orphaned and the whereabouts of 641 civilians remains unknown. |
В результате войны с Эритреей в Тигре, по сообщениям, погибло примерно 500 гражданских лиц, 750 детей остались сиротами и до сих пор ничего не известно о судьбе 641 гражданского лица. |
The sampling of tissue mass may be harmful to local populations of small species whose geographical distribution may be either unknown or very restricted. |
Массовый отбор образцов ткани может причинить вред местным популяциям небольших видов, о географической распространенности которых ничего не известно или чей ареал может оказаться очень ограниченным. |
In the past few days alone the whereabouts of 10 women separated from the rest by soldiers near the Mereb River is unknown. |
До сих пор ничего не известно о местонахождении 10 женщин, отделенных солдатами от группы женщин близ реки Мереб. |
The fate of many Serbian, Kosovo Albanian and Roma civilians and Serbian police officers abducted by armed Kosovo Albanians, believed to belong to KLA, remains unknown. |
До сих пор ничего не известно о судьбе многих гражданских лиц из числа сербов, косовских албанцев и цыган, а также о сотрудниках сербской полиции, похищенных вооруженными косовскими албанцами, которые, как считают, входят в состав ОАК. |
But the reason there's not very much left is because there's been an extraordinary public/private partnership working behind the scenes, almost unknown, |
Но причина, по которой его не так много осталось - это потому что общественные и частные организации сотрудничали между собой, часто не на публике, о них было почти ничего не известно. |
In the remaining Member States, service availability is either unknown (not reported on), unavailable or, if available, at coverage levels far from high. |
О доступности соответствующих услуг в других государствах-членах либо ничего не известно (нет сведений), либо такие услуги там не оказываются или оказываются в очень ограниченном масштабе. |
Little is known about its previous ownership, and until 1824, when the manuscript was introduced to the academic community in a second edition of Thomas Warton's History edited by Richard Price, it was almost entirely unknown. |
Немногое известно о предыдущих владельцах; в 1824 году, когда рукопись была опубликована во втором издании «Истории» Томаса Уортона, о произведениях было практически ничего не известно. |
She maintains that it is difficult, if not almost impossible, to prosecute perpetrators, whose whereabouts are unknown; the testimony of one individual is not enough to shut down a network and prosecute perpetrators. |
Она также заявляет, что очень трудно и даже почти невозможно обеспечить судебное преследование виновных, так как об их местонахождении ничего не известно, а показаний одного свидетеля недостаточно для того, чтобы разгромить организованную преступную группировку и привлечь к судебной ответственности виновных. |
114.4 Release all political prisoners, including Gulgeldy Annaniazov, and account for those prisoners whose fate is unknown (Canada); |
114.4 освободить всех политических заключенных, включая Гулгельды Аннаниязова, и представить сведения о тех заключенных, о судьбе которых в настоящий момент ничего не известно (Канада); |
The President of the Supreme Court, the President of the National Electoral Commission and three Cabinet Ministers remain in hiding in Bissau, while the whereabouts of the Prosecutor General remains unknown. |
Председатель Верховного суда, Председатель Национальной избирательной комиссии и три министра кабинета по-прежнему скрываются в Бисау, а о местонахождении Генерального прокурора до сих пор ничего не известно. |