Note. A dash indicates unknown or data not provided. |
Примечание: прочерк означает, что технические характеристики не известны или что данные не были предоставлены. |
Many others are "dormant", and their identities and whereabouts are unknown. |
Многие другие из этих лиц «легли на дно», и их личность и местонахождение не известны. |
The names of his first wife and children are unknown. |
Имена его первой жены и детей не известны. |
Safety measures nearly universal by the year 2000 were relatively unknown in 1955. |
Меры безопасности, часто применяемые в наше время, в 1955 году были практически не известны. |
The pitchers and female flowers of this species are unknown. |
Самки и личинки этого вида не известны. |
His origin and family relationships is unknown. |
Её происхождение и родственные связи не известны. |
We may be unknown, -but we have a following. |
Может быть мы еще не известны, - но у нас есть поклонники. |
The DDTr content in commercial dicofol in other countries in and outside UNECE is unknown. |
Нормы содержания ДДТ+ в промышленном дикофоле в других странах региона ЕЭК ООН и за его пределами не известны. |
The sources of information, which include registration, estimates and surveys, are sometimes of an unknown nature. |
Источники информации, которые включают регистрацию, оценки и обследования, иногда не известны. |
This matter was apparently examined by the chief of the pre-trial detention centre, but the results of this investigation are unknown. |
По этому делу, как представляется, провел расследование начальник СИЗО, однако результаты проведенного расследования не известны. |
Policy actions are characterised by uncertainty, as outcomes are unknown; |
Мерам политики в данной области присущ элемент неопределенности, поскольку их результаты не известны; |
The reasons for poorer examination performance among girls are unknown. |
Причины менее успешной сдачи экзаменов девочками не известны. |
In Poland, child custody may be established only by the family court if neither of parents enjoys parental authority or if parents are unknown. |
В Польше опека над ребенком устанавливается судом по семейным делам, только если оба родителя лишены родительских прав или если родители не известны. |
Although the number of indictments and the timing of the trials are unknown at this time, it is proposed to provide resources, as set out below. |
Хотя в настоящее время число обвинительных актов и сроки проведения судебных разбирательств не известны, предлагается предусмотреть ассигнования, указанные ниже. |
Such challenges include the problem of drugs, devastating diseases like acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), money laundering, poverty and many more yet unknown. |
Такие задачи включают в себя проблему наркотиков, борьбу с такими смертельными болезнями, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), отмывание денег, бедность и многие другие, которые могут быть сейчас нам не известны. |
The exact circumstances surrounding the riots at the Sednaya prison in July 2008 and the number of victims among those detained were still unknown. |
Конкретные обстоятельства мятежей в тюрьме в Седнае в июле 2008 года и число жертв среди заключенных до сих пор не известны. |
Other than the burden of the low salaries throughout Bosnia and Herzegovina, the compensation system is also burdened by other payments unknown in a market economy. |
Помимо проблем, связанных с низкими заработными платами по всей Боснии и Герцеговине, компенсационная система также отягощена другими платежами, которые не известны в рыночной экономике. |
OHCHR has repeatedly raised with CPN-M its concerns about more than 150 abductions reported during the period of the conflict where the fate or whereabouts of the person has remained unknown. |
УВКПЧ неоднократно выражало КПН-М свою обеспокоенность по поводу похищения в период конфликта более 150 человек, судьба и местонахождение которых до сих пор не известны. |
While the exact causes of mitochondrial toxicity are unknown, research has shown that a certain group of anti-viral drugs used to treat HIV, specifically nucleoside analog reverse transcriptase inhibitors (NRTIs), interfere with an enzyme needed in the production of mitochondria. |
Пока точные причины митохондриальной токсичности не известны, однако исследования показали, что определённая группа противовирусных препаратов, используемых для лечения ВИЧ, в частности, нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы (НИОТ), мешают ферменту, необходимому в производстве митохондрий. |
But again, let's take a look at the United States where run-off elections are virtually unknown at any level of government, and the rule is that the candidate receiving a plurality wins. |
Но опять же, давайте посмотрим на Соединенные Штаты, где на выборах в органы власти любого уровня вторые туры фактически не известны, и действует правило, что побеждает кандидат, получивший большинство. |
It was said that these types of injunctions were rather uncommon in international legal practice, unknown or not familiar to many legal systems, and, under some national laws, would be regarded as contradicting the fundamental constitutional right of a party to apply for court action. |
Было указано, что подобные запреты отнюдь не являются обычным явлением в международной юридической практике, не известны или мало известны многим правовым системам и, согласно законодательству некоторых стран, будут рассматриваться как противоречащие основополагающему конституционному праву стороны обращаться в суды. |
The Monitoring Group believes that this figure represents only a portion of the total that have actually come into Somalia, the exact numbers being unknown. |
По мнению Группы контроля, эти данные являются неполными и не отражают общего числа прибытий таких судов в Сомали, поскольку точные данные не известны. |
If the addresses of everyone referred to in this paragraph are unknown, who knows them? |
Если адреса всех упомянутых в данном пункте лиц не известны, то кто их может знать? |
While the actual scope of the problem of organ trafficking is unknown, the World Health Organization estimates that organ trafficking accounts for 5-10 per cent of the kidney transplants that are performed annually throughout the world. |
Хотя фактические масштабы проблемы торговли человеческими органами не известны, по оценкам Всемирной организации здравоохранения, на ее долю ежегодно приходится от 5 до 10 процентов почек, используемых для трансплантации в разных странах мира. |
Even if in Luxembourg such acts are still unknown, Luxembourg, through its array of effective legislative instruments, is in a position to prevent any such behaviour. |
Даже если в настоящее время такие акты по-прежнему не известны в Люксембурге, Люксембург тем не менее в состоянии пресекать подобное поведение благодаря своему эффективному законодательному арсеналу. |