Alone... I won't let my daughter go alone with this man on an unknown journey. |
Одна... я не позволю своей дочери ехать одной с этим человеком в неизведанное путешествие. |
I was drawn to the mysteries of science, to the unknown. |
Я был втянут в тайны науки и в неизведанное. |
But now, the unknown wears your face... looks back at me with your eyes. |
Но теперь же неизведанное носит твое лицо... и смотрит на меня твоими глазами. |
There is no greater danger than that which is unknown. |
Нет большей опасности, чем неизведанное. |
It's the good life To be free And explore the unknown... |
Это прекрасная жизнь - быть свободным и узнавать неизведанное... |
After your birth, I felt an unknown attraction to another woman. |
После того, как ты родился, я почувствовал неизведанное влечение к другой женщине. |
Well, it seems as though we're truly sailing into the unknown. |
Ну, кажется, что мы действительно, плывём в неизведанное. |
Now, we too will also need these same qualities as we voyage forward into an unknown future. |
Сегодня нам также будут необходимы эти качества, поскольку мы устремляемся в неизведанное будущее. |
You are an unknown quantity, and this is not personal. |
А ещё ты - неизведанное, не считай это личной неприязнью. |
When he sings songs from our childhood, attempting words that not even I could remember, he reminds me of one thing: how little we know about the mind, and how wonderful the unknown must be. |
Когда он поёт песни из нашего детства, пытаясь произнести слова, которые я даже не помню, он напомнил мне одну истину: как мало мы знаем о своём разуме, и насколько прекрасно наше неизведанное. |
However, any step here is the first one, clear as our imagination can be we still step forward to unknown, don't we? |
Впрочем, здесь любой шаг является первым - потому что, как бы четко мы ни представляли дорогу, ежеминутно движемся в неизведанное, разве нет? |
That's because it's something unknown. |
Это потому что это что-то неизведанное |
While today's online cartographers do not face the same risks, they, too, are embarking on a journey into the unknown in search of knowledge, excitement, and better lives. |
Хотя сегодняшние онлайн-картографы не сталкиваются с такими рисками, они также отправляются в путешествия в неизведанное в поисках знаний, воодушевления и лучшей жизни. |
I want to put people in a contemplative frame of mind, where they're prepared to be a little bit lost, to explore, to see the unfamiliar in the familiar, or to try the unknown. |
Я хочу ввести людей в состояние задумчивости, приготовить их к тому, что они немного потеряются, но откроют новое, увидят в знакомом то, чего не видели раньше, испытают неизведанное. |
As for her partner, Reynard Muldrake, a ticking time bomb of insanity, his quest into the unknown has so warped his psyche, one shudders to think how he receives any pleasures from life. |
Что касается ее напарника, "Рейнарда Малдрейка", то это бомба замедленного действия, его попытки понять неизведанное так травмировали его психику, что содрогаешься от мысли, что он может получать удовольствие от такой жизни. |
Of all the senses, touch is without doubt the most unknown, bocecausce ts t cecd cdcow tco t ce act vv t ces co cevvcerycday wcork and to a kind of imperialism of sight. |
Из всех чувств осязание, несомненно, самое неизведанное, потому что оно подчинено повседневной работе и некоему империализму зрения. |
Whatever happened to the guy who wasn't afraid to charge headlong into the unknown? |
Что случилось с парнем который не боялся нырять с головой в неизведанное? |
I want to put people in a contemplative frame of mind, where they're prepared to be a little bit lost, to explore, to see the unfamiliar in the familiar, or to try the unknown. |
Я хочу ввести людей в состояние задумчивости, приготовить их к тому, что они немного потеряются, но откроют новое, увидят в знакомом то, чего не видели раньше, испытают неизведанное. |