Denmark recommended that the Committee establish an independent review mechanism, in the form of an ombudsman, which could accept petitions directly from listed parties who claim they were unjustly included on the List and are unable to get de-listed. |
Как отметила Группа в своем предыдущем докладе, Дания рекомендовала Комитету создать независимый механизм обзора в лице омбудсмена, который мог бы напрямую принимать ходатайства от внесенных в перечень лиц, которые утверждают, что их несправедливо включили в перечень и что они не могут добиться исключения из него. |
Rather, the Government of the Sudan affirms that it does not recognize, and disagrees with, the designation of two of the individuals, who, it argues, were unjustly subjected to the measures. |
Напротив, правительство Судана утверждает, что оно не признает и не одобряет выбора двух лиц, которые, по его мнению, несправедливо подвергнуты санкциям. |
Observers and experts recommended that States abandon any policies that denied indigenous peoples' rights to lands, territories and resources or unjustly placed the burden of proof on indigenous peoples to establish territorial rights based on original occupation. |
Наблюдатели и эксперты рекомендовали государствам отказаться от любой политики, которая отрицает права коренных народов на земли, территории и ресурсы либо несправедливо возлагает на них бремя доказывания территориальных прав, основанных на первичном завладении. |
The occupying Power had also refused to permit the resumption of family visits through the Quneitra crossing point, unjustly denying the right of the citizens of the occupied Syrian Golan to family reunification. |
Оккупирующая держава также отказалась дать разрешение на возобновление посещений членов семей через контрольно-пропускной пункт в Кунейтре, несправедливо отрицая право граждан оккупированных сирийских Голан на воссоединение семей. |
We acknowledge, of course, that the authors may have been unjustly harmed by operation of the extravagant powers the Security Council has arrogated to itself, including the obstacles it has created to the correction of error. |
Мы, разумеется, признаем, что осуществление чрезмерных полномочий, которые присвоил себе Совет Безопасности, могло несправедливо причинить вред авторам, препятствуя исправлению допущенной ошибки. |
Another noteworthy fact was that the country was inhabited by over 130 nationalities and ethnic groups, and that Tartars, Germans and Greeks, who had been unjustly subjected to reprisals in the time of the former Soviet Union, were currently returning to Crimea. |
Кроме того, следует отметить, что в стране проживают представители более 130 национальностей и этнических групп, и в настоящее время идет процесс возвращения в Крым татар, немцев и греков, несправедливо репрессированных еще во времена Советского Союза. |
If the claim for damages has been already made by the unjustly convicted person, the heirs may continue the proceedings only within the bounds of the previously made claim for compensation of damage to the property. |
Если иск по возмещению ущерба уже был подан несправедливо осужденным лицом, его наследники могут выступать правопреемниками лишь в рамках ранее поданного иска о компенсации ущерба, нанесенного имуществу. |
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. |
Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
Nuclear technology, which was both clean and cheap, could be applied effectively in the medical, industrial and agricultural fields, yet nuclear-weapon States unjustly equated nuclear energy with nuclear arms. |
Ядерная технология, которая одновременно является экологически чистой и дешевой, может эффективно применяться в медицине, промышленности и сельском хозяйстве, однако государства, обладающие ядерным оружием, несправедливо ставят знак равенства между ядерной энергией и ядерным оружием. |
Cuba thanks all those who have supported its tenacious fight against terrorism and have raised their voice in favour of the release of five Cuban anti-terrorism fighters unjustly imprisoned in the United States. |
Куба признательна всем тем, кто поддерживает ее борьбу с терроризмом и открыто выступает за освобождение пяти кубинских борцов с терроризмом, несправедливо заточенных в тюрьмы Соединенных Штатов. |
FLD recommended that the State cease the criminalization of human rights defenders, ensure the immediate revision of all standing criminal investigations against defenders, close those cases where accusations were unfounded, and immediately release all defenders who were unjustly detained. |
ФЛ рекомендовал государству отказаться от криминализации правозащитников, обеспечить проведение немедленного пересмотра всех уголовных расследований, ведущихся в отношении правозащитников, закрыть соответствующие дела в случае необоснованности выдвинутых обвинений и немедленно освободить всех несправедливо задержанных правозащитников. |
The indigenous Chamorros were waiting for the Government of the United States to return their ancestral lands, which had been unjustly taken away from them, which they could not hand down to their children, and which were to a large extent simply lying idle. |
Коренной народ чаморро ждет от правительства Соединенных Штатов возвращения земель своих предков, которые были несправедливо отобраны у них, которые они не могут передать в наследство своим детям и которые в значительной мере так и не используются. |
Other than any act coming under the preceding two paragraphs, dealing with the other party on conditions which unjustly restrict any transaction between the said party and the other transacting party or other business activities of the said party. |
Помимо любых действий, указанных в предыдущих двух пунктах, ведение дел с другой стороной на условиях, несправедливо ограничивающих любую сделку между данной стороной и ее партнером по сделке или иную экономическую деятельность данной стороны. |
We know what our path is, and if anyone tries to follow a different path in order to weaken us unjustly, we shall proceed against him on the path that we know and shall be mighty in it. |
Мы знаем, каким путем следовать, и, если кто-то пытается идти иным путем и несправедливо пытается ослабить нас, мы пойдем против него своим путем и мы будем сильны на нем. |
(r) The right to compensation for those who have been sentenced, held in pre-trial custody or who in any way were unjustly or illegally deprived of their liberty (art. 7, para. 4); |
г) право на компенсацию тем, кто был несправедливо или незаконно осужден, подвергнут предварительному заключению или лишен личной свободы (пункт 4, статья 7); |
Mr. Duarte (Nicaragua) said that the Republic of China on Taiwan had been unjustly expelled from the United Nations and denied its right to participate in the deliberations of the Organization and other organizations of the United Nations system. |
Г-н ДУАРТЕ (Никарагуа) говорит, что Китайская Республика на Тайване несправедливо исключена из Организации Объединенных Наций и лишена своего права участвовать в проходящих в этой Организации и других организациях системы Организации Объединенных Наций обсуждениях. |
124.55. Release all persons including pro-reunification patriots who were unjustly arrested and imprisoned according to the "National Security Law" (Democratic People's Republic of Korea); |
124.55 освободить всех лиц, включая выступающих за воссоединение патриотов, которые были несправедливо арестованы и заключены в тюрьму в соответствии с Законом о национальной безопасности (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
According to JS1, other individuals named in recommendations remained unjustly imprisoned, and the government rejected all recommendations to release political prisoners and to "account for those prisoners whose fate was unknown." |
Согласно СП1, другие политические заключенные, названные в рекомендациях, продолжают несправедливо находиться в заключении, и правительство отвергает все рекомендации освободить политических заключенных и "предоставить сведения о тех заключенных, судьба которых неизвестна". |
He accuses me of criminal conduct, unjustly, by the way, then he threatens to kill me if I don't leave town, and then... you know what he does then? |
Он обвиняет меня в преступном поведении, несправедливо, между прочим, а потом он угрожает убить меня, если я не уеду из города, а потом... знаете, что он потом сделал? |
According to the amended Section 3 of the Act, the Ombudsman shall: "seek to ensure that individual citizens are not unjustly treated by public authorities and help to ensure that public authorities respect and protect human rights." |
Согласно измененной формулировке раздела З Закона Омбудсмен "добивается того, чтобы органы государственной власти не обращались несправедливо с отдельными гражданами, и способствует обеспечению того, чтобы органы государственной власти уважали и защищали права человека". |
No, I am the daughter of Professor Fedoroff stanislav Alekseevich. Unjustly accused by police of conspiring against the empire. |
Нет, я дочь профессора Станислава Алексеевича Федорова, несправедливо обвиняемого полицией в заговоре против Империи. |
6,500 children were unjustly convicted. |
6 500 подростков были несправедливо признаны виновными. |
Implementation was being hampered, however, by the sanctions unjustly imposed on Burundi by its neighbours. |
Однако осуществление программы сдерживается санкциями, которые несправедливо введены против Бурунди ее соседями. |
First, Burundi is in principle against any measure that unjustly affects the population of any State under whatever pretext. |
Во-первых, в принципе, Бурунди выступает против любых мер, которые под каким бы то ни было предлогом несправедливо затрагивают население любого государства. |
According to Eric Schaefer: Nicholas Musuraca's name remains unjustly obscure among the ranks of cinematographers from Hollywood's golden age. |
Как пишет историк кино Эрик Шеффер, «имя Николаса Мусураки остаётся несправедливо обойдённым вниманием среди операторов золотой эпохи Голливуда. |