That is to say, an employee whose contract of employment is unjustly terminated shall be entitled to compensation. |
Другими словами, работник, с которым трудовой договор прекращается необоснованно, имеет право на получение компенсации. |
That was the legal right of any person who had been unjustly expelled from his country. |
Это законное право любого человека, необоснованно изгнанного из своей страны. |
Legitimate claims by certain representatives of civil society who felt that they were unjustly excluded must be properly addressed. |
Проблема справедливого недовольства некоторых представителей гражданского общества в связи с тем, что они необоснованно были исключены, следует должным образом урегулировать. |
3.1 The complainants allege that the Immigration and Refugee Board rejected their asylum request unjustly and erroneously. |
3.1 Заявители утверждают, что КИСБ необоснованно и несправедливо отклонила их ходатайство о предоставлении убежища. |
Thus they fragmented kingdoms, States and groups and unjustly and arbitrarily joined unrelated tribes. |
Таким образом они раздробили королевства, государства и группы и необоснованно и произвольно соединили чуждые племена. |
Our five anti-terrorist heroes, who have been unjustly imprisoned in that country, should be freed now. |
Пять наших героев борьбы с терроризмом, которых необоснованно заключили в тюрьму в этой стране, должны быть сейчас же освобождены. |
Can I assume you were apprehended unjustly? |
Можно хоть на секунду предположить, что тебя задержали необоснованно? |
Myanmar is unjustly accused of systematic violations of civil, political, economic, religious, social and cultural rights, even of the right to development. |
Мьянму необоснованно обвиняют в систематических нарушениях гражданских, политических, экономических, религиозных, социальных и культурных прав и даже права на развитие. |
And we will continue to advocate for those unjustly detained in the world's most abusive regimes. |
Мы будем и далее выступать в защиту необоснованно содержащихся под стражей заключенных в странах мира, где правят самые жестокие режимы. |
Children left as minors without the care of one or both of their parents, who were unjustly repressed on political grounds; |
дети, оставшиеся в несовершеннолетнем возрасте без попечения одного или обоих родителей, необоснованно репрессированных по политическим мотивам; |
ARTICLE 19 (Article 19) stated that freedom of expression was unjustly restricted by provisions in the Ugandan Penal Code and the Press and Journalist Act 1995. |
"СТАТЬЯ 19" ("Статья 19") заявила, что свобода слова необоснованно ограничивается положениями угандийского Уголовного кодекса и закона о прессе и журналистах 1995 года. |
Moreover, the ambiguity of the wording of article 24 in the Russian and Spanish versions of the Optional Protocol had allowed certain States to unjustly claim the option of postponing implementation of the national preventive mechanism for three years. |
Кроме того, двойственность формулировки статьи 24 Факультативного протокола на русском и испанском языках позволяла отдельным государствам необоснованно требовать трехлетней отсрочки в создании национального превентивного механизма. |
Member States need to act to ensure that all United Nations personnel are never effectively exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, nor unjustly penalized, in accordance with due process. |
Государствам-членам необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы весь персонал Организации Объединенных Наций ни при каких обстоятельствах не освобождался от последствий преступных деяний, совершенных им в своих местах службы, но и не наказывался необоснованно, как и должно быть при надлежащем разбирательстве. |
Although the international community is well aware that the violence that is rife in Egypt is linked to internal problems, Egypt is seeking to use this letter to divert international attention from this reality by unjustly accusing the Sudan of instigating such violence. |
Хотя международному сообществу прекрасно известно, что происходящее в Египте насилие связано с внутренними проблемами, Египет пытается указанным письмом отвлечь от этого факта мировое внимание, необоснованно обвиняя Судан в том, что именно он является инициатором этого насилия. |
While Canada congratulates the Yugoslav leadership on the release of Ms. Flora Brovina and other Kosovars, far too many still remain imprisoned unjustly. |
Хотя Канада приветствует освобождение югославским руководством д-ра Флоры Бровина и других жителей Косово, многие другие по-прежнему необоснованно остаются в заключении. |
The Federal Republic of Yugoslavia attaches special importance to the role of the International Court of Justice, which is unjustly neglected in practice. |
Союзная Республика Югославия придает особо важное значение роли Международного Суда, которая на практике необоснованно принижается. |
The Criminal Procedure Act prescribes the procedure for awarding compensation to and exercising other rights of persons unjustly sentenced or arrested without cause. |
Закон об уголовном судопроизводстве устанавливает порядок присуждения компенсации за ущерб, нанесенный лицам, несправедливо приговоренным или необоснованно арестованным, и осуществления ими своих прав. |
This provision reflects the statutory provisions under German law for interim measures granted unjustly by state courts and is an expression of a general principle of law. |
Данное положение отражает положения законодательства Германии относительно обеспечительных мер, необоснованно назначенных государственными судами, и основывается на общем принципе права. |
Similarly, with regard to claims arising from injuries, the mission heard allegations of health officials unjustly denying claims on the basis that the injury was not proven to be related to the war. |
Аналогичным образом в отношении требований о компенсации, связанных с ранениями, имели место утверждения о том, что соответствующие медицинские работники необоснованно отклоняют такие требования по причине отсутствия доказательств, подтверждающих получение того или иного ранения во время войны. |
There is a certain national and international tendency, which undoubtedly originates in quarters hostile to the cause of peace, to blame the armed forces unjustly for the worst human rights violations committed in Burundi. |
Некоторые национальные и международные круги, которые, несомненно, поддерживают силы, враждебно относящиеся к идее установления мира, необоснованно пытаются возложить вину за основные нарушения прав человека в Бурунди на силы безопасности. |
A central feature in court practice is that the applicant is almost always required to undertake to abide by any order the court may make as to damages in the event the order is shown subsequently to have been unjustly made. |
Основной характерной особенностью судебной практики является то, что от заявителя ходатайства почти всегда требуется взять на себя обязательство о выполнении любого постановления, которое суд может вынести в отношении ущерба, если впоследствии окажется, что постановление было вынесено необоснованно. |
If breaches of the law are discovered, a recommendation is made to those in charge of the institutions or bodies concerned regarding the need to take remedial action, objections are lodged about unlawful acts, and persons unjustly incarcerated in punishment facilities are set free. |
В случаях выявления нарушений закона руководителям соответствующих учреждений и органов вносятся преставления об их устранении, приносятся протесты на незаконные правовые акты, из штрафных помещений освобождаются необоснованно водворенные в них лица. |