Like Frankfurter, who wrote a book about the case, and like many prominent liberals of the day, Hiss maintained that Sacco and Vanzetti were convicted unjustly. |
Как Франкфуртер, который написал книгу по этому делу, и многие видные либералы того времени, Хисс утверждал, что Сакко и Ванцетти были осуждены несправедливо. |
I saw people in my community act out in ways they never would have if they hadn't been treated so unjustly. |
Я видел, как люди в моей общине вели себя так, как никогда бы не поступили не относись к ним так несправедливо. |
My delegation reiterates its call for the lifting of the arms embargo unjustly imposed on the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and at the same time welcomes the statement made by President Izetbegovic and supports his compromise proposal. |
Моя делегация вновь подтверждает свое требование о снятии эмбарго на поставки оружия, которое было несправедливо введено против правительства Боснии и Герцеговины, и в то же самое время приветствует заявление, сделанное президентом Изетбеговичем, и поддерживает его компромиссное предложение. |
The reality is that we feel we are unjustly treated by some States and some media that tend to undermine our efforts in relief operation and blemish our reputation. |
Мы считаем, что на самом деле к нам просто несправедливо относятся некоторые государства и некоторые средства массовой информации, которые стремятся подорвать наши усилия в операциях по оказанию помощи и очернить нас. |
As a result of those accusations, the Security Council had unjustly imposed sanctions on the Sudan, at the risk of creating another situation like those in Somalia or Rwanda. |
На основании этих обвинений Совет Безопасности несправедливо ввел санкции против Судана, в результате чего создалась угроза возникновения ситуации, подобной ситуации в Сомали или Руанде. |
The economic embargo unjustly imposed against Burundi by neighbouring countries had devastated an entire people and had seriously jeopardized ongoing programmes of health, education and training, rehabilitation of the disabled, assistance to the elderly, job creation and family planning. |
Экономическое эмбарго, несправедливо введенное в отношении Бурунди соседними странами, имело разрушительные последствия для всего населения и создало серьезную угрозу процессу осуществления программ в области здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, реабилитации инвалидов, предоставления помощи пожилым людям, создания рабочих мест и планирования семьи. |
2.5 The author alleges that he was unjustly discriminated against, as other civil servants were promoted without sitting competitive examinations, while he had to sit three different examinations. |
2.5 Автор утверждает, что он несправедливо подвергся дискриминации, поскольку другие государственные служащие продвигались по службе без сдачи конкурсных экзаменов, в то время как ему пришлось сдавать три разных экзамена. |
The Government is also concerned at the fact that the economic sanctions unjustly imposed on the Burundian people are being maintained despite the numerous promises made by the regional leaders and by the Facilitator of the Arusha negotiations. |
Правительство также глубоко обеспокоено сохранением режима экономических санкций, которые были несправедливо введены против народа Бурунди, несмотря на многочисленные обещания, с которыми на переговорах в Аруше выступали лидеры этого региона и содействующая сторона. |
Reiterates its urgent appeal to the United Nations Security Council to lift as a matter of urgency the sanctions unjustly imposed on the people of Libya; |
вновь обращается с настоятельным призывом к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций снять в безотлагательном порядке санкции, несправедливо введенные в отношении народа Ливии; |
He endorsed Mr. Srensen's remarks concerning article 14 and drew attention to the fact that both reports referred exclusively to the right of redress of a person who had been acquitted after having been unjustly accused or imprisoned. |
Он поддерживает замечания г-на Соренсена в отношении статьи 14 и обращает внимание на тот факт, что в обоих докладах идет речь исключительно о праве на предоставление компенсации лицам, оправданным после того, как они были несправедливо обвинены или лишены свободы. |
Moreover, in certain situations, locally recruited staff are denounced, unjustly accused or killed by people who want to take their jobs or they are hounded for ethnic or tribal reasons (e.g., Rwanda and former Zaire). |
Кроме того, в определенных случаях набираемые на местной основе сотрудники осуждаются, несправедливо обвиняются или убиваются людьми, которые хотят получить их работу, либо они подвергаются преследованиям на почве этнической или племенной принадлежности (например, в Руанде или в бывшем Заире). |
In addition, there are no provisions on legal methods open to an individual when he or she believes that an authorized official has made a mistake or acted unjustly. |
Кроме того, не существует никаких положений о юридических методах, доступных частному лицу, когда он или она считает, что уполномоченное должностное лицо совершило ошибку или действует несправедливо. |
The United States must release the five young Cubans who are unjustly imprisoned, violating their most basic human rights in this country, and go after the terrorists roaming the streets of Miami. |
Соединенные Штаты должны выпустить на свободу пять молодых кубинцев, которые были несправедливо брошены в тюрьму с нарушением самых основных прав человека этой страны, и охотиться за террористами, разгуливающими по улицам Майами. |
Mr. Siles said that one of the symbols of Bolivia's new national consciousness was the coca leaf, a sacred leaf which had been unjustly criminalized and stigmatized by the international community. |
Г-н Силес говорит, что одним из символов нового национального самосознания граждан Боливии является лист коки - священный лист, который был несправедливо объявлен вне закона и заклеймен международным сообществом. |
I again emphasize that my conclusion is based on the text of the Parking Programme, which promises a fair and effective method for the disposal of tickets unjustly or mistakenly issued. |
Я вновь подчеркиваю, что мой вывод основывается на тексте Программы по вопросам стоянки, в которой содержатся обещания предусмотреть справедливый и эффективный метод погашения квитанций, выписанных несправедливо или по ошибке. |
I hope we shall together reach conclusions that can reorient the role of women in various spheres of activity and enable them to enjoy the rights for which they have struggled for so many years, but which society has unjustly withheld. |
Я надеюсь, что на основе совместных усилий нам удастся добиться результатов, которые позволят пересмотреть роль женщин в различных сферах деятельности и предоставить им возможность пользоваться правами, которых они добивались на протяжении столь многих лет и которых их несправедливо лишило общество. |
We call on all the States and international agencies to fulfil their obligation to protect the lives of those who are unjustly swept up in this outbreak of violence in the Middle East. |
Мы призываем все государства и международные учреждения выполнить свой долг по защите жизни тех, кто оказался несправедливо вовлечен в эту вспышку насилия на Ближнем Востоке. |
It would be normal to expect from the Foreign Minister that he supplement his knowledge with facts before making such categorical statements and before displaying such concern for, or even requesting the release of, "unjustly detained persons". |
От министра иностранных дел было бы естественным ожидать, что он будет дополнять свои знания фактами, прежде чем делать столь категоричные заявления и проявлять такую заботу о якобы несправедливо задержанных лицах или даже требовать их освобождения. |
It was created for the oppressed, for the unjustly treated, for those who are not powerful by any means. |
Она была создана для тех, кто угнетен, с кем несправедливо обращаются, для тех, кого никак не назовешь могущественными. |
It feels isolated, targeted and unjustly subjected to a form of collective punishment even before the guilt or innocence of the two suspects had been established through an appropriate judicial process. |
Оно считает, что его изолировали, нанесли ущерб его интересам и несправедливо подвергали одной из форм коллективного наказания, хотя вина или невиновность двух подозреваемых лиц еще не подтверждена в рамках надлежащего судебного процесса. |
The Government of Monaco would like in this respect to express its sentiments of deep solidarity to the Spanish authorities and to the people who were so severely and unjustly affected by this ecological disaster. |
В этой связи правительство Монако хотело бы выразить глубокую солидарность с властями и народом Испании, на которых столь несправедливо обрушилась эта ужасная экологическая катастрофа. |
The cause of the five Cuban individuals who are being unjustly held in United States territory must be properly dealt with by the United States authorities. |
Необходимо, чтобы власти Соединенных Штатов должным образом решили дело пяти граждан, несправедливо удерживаемых на территории Соединенных Штатов. |
In Nagorny Karabakh, there was both colonial domination by the Soviets and foreign occupation by Azerbaijan, which was illegally and unjustly given jurisdiction over the Armenian region in 1923. |
В Нагорном Карабахе имели место как колониальное господство Советского Союза, так и иностранная оккупация Азербайджаном, который в 1923 году незаконно и несправедливо получил юрисдикцию над армянским регионом. |
The Republic of China - founded in 1912 and which has been an independent sovereign nation that maintains official diplomatic relations with Nicaragua and the other republics of Central America and other countries - continues, lamentably and unjustly, to be unrepresented in the Organization. |
Республика Китай, основанная в 1912 году и являющаяся независимым суверенным государством, поддерживающим официальные дипломатические отношения с Никарагуа и другими центральноамериканскими республиками, равно как и прочими странами, по-прежнему - что несправедливо и достойно сожаления - остается непредставленной в Организации. |
On the issue of anti-terrorism - in whose name so many crimes were committed throughout the world - no Government could set aside human rights in the process, especially in the case of those who might have been unjustly accused of terrorism. |
По вопросу о борьбе с терроризмом, в связи с которой во всем мире совершается столько преступлений, ни одно правительство не может в процессе этой борьбы оставить в стороне права человека, особенно лиц, которые, возможно, несправедливо обвиняются в терроризме. |