Even as the number of people living in extreme poverty continues to decline globally however, this success masks slow and uneven progress in some countries, including much of sub-Saharan Africa. |
Несмотря на то, что в глобальных масштабах число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает сокращаться, эти успешные результаты скрывают медленные темпы и неравномерность прогресса в некоторых странах, включая большинство стран Африки к югу от Сахары. |
His delegation endorsed the conclusions of the forty-third session of the Commission for Social Development, which highlighted the uneven progress made in achieving the goals adopted at the Summit and stressed that additional efforts were needed. |
Делегация Конго поддерживает выводы сорок третьей сессии Комиссии социального развития, в которых обращается особое внимание на неравномерность прогресса в достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне, и подчеркивается необходимость продолжения усилий. |
Although the world had made great efforts to implement the Programme of Action adopted at the Social Summit, it was important not to lose sight of the uneven progress across and within regions. |
Хотя мир предпринял значительные усилия по осуществлению программы действий, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, важно не упускать из виду неравномерность прогресса по регионам и в рамках каждого из них. |
Given that undeniable fact, uneven progress on the topic of nuclear weapons and the non-universality of the Treaty could seriously jeopardize the security of States that gave up nuclear weapons, thereby creating an imbalance with potentially serious consequences. |
С учетом этого неоспоримого факта, неравномерность прогресса в области ядерного разоружения и нежелание отдельных государств участвовать в Договоре могут представлять серьезную угрозу безопасности государств, отказавшихся от ядерного оружия, создавая тем самым дисбаланс, чреватый серьезными последствиями. |
The former had given rise to uneven and unstable growth in both developed and developing countries, while the latter strove to rebalance the global economy by means of sustainable and inclusive development. |
Первый тип глобализации отличают неравномерность и нестабильность роста как в развитых, так и в развивающихся странах, в то время как второй ее тип призван восстановить баланс в мировой экономике благодаря устойчивому и охватывающему всех развитию. |
This generally positive picture contrasts with the uneven and sometimes declining income of the population in some countries, the collapse of large parts of the industrial sector and the almost across the board lack of employment opportunities except relatively low-skilled and low paid jobs. |
На фоне этой в целом позитивной картины резко обозначились такие негативные явления, как неравномерность, а порой и сокращение доходов населения в ряде стран, свертывание обширных сегментов промышленного сектора и почти повсеместная нехватка возможностей для трудоустройства, за исключением сравнительно малоквалифицированных и низкооплачиваемых работ. |
In his 1915 article "On the Slogan for a United States of Europe", Lenin had written: Uneven economic and political development is an absolute law of capitalism. |
В статье «О лозунгах Соединённые Штаты Европы», опубликованной в Nº 44 газеты «Социал-демократ» в 1915 году, В. И. Ленин писал: Неравномерность экономического и политического развития есть безусловный закон капитализма. |
In Africa too, although progress has been uneven and has been negatively affected by the current economic crisis and unusual levels of climate variability, a number of countries are on a promising trajectory to achieve most if not all of the Millennium Development Goals. |
В Африке, несмотря на неравномерность процесса и негативное воздействие на него нынешнего экономического кризиса и необычной изменчивости климата, ряд стран тоже вышли на обнадеживающую траекторию достижения большинства, если не всех, поставленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Progress had been uneven within countries and regions, and profound inequalities must be addressed. |
При этом отмечается неравномерность показателей по странам и регионам, вызывая необходимость ликвидации сохраняющегося глубокого неравенства. |
This family would contain six groups of indicators on uneven economic development, poverty and inequality, environmental degradation, badly planned and managed urban development, climate change and weak governance. |
Это семейство будет включать в себя шесть групп показателей, охватывающих неравномерность экономического развития, бедность и неравенство, ухудшение состояния окружающей среды, неэффективное планирование и управление городским развитием, изменение климата и неэффективное управление. |
John W. Tait stresses, "Egyptian material survives in a very uneven fashion... the unevenness of survival comprises both time and space." |
Джон Тейт подчёркивает, что «египетские материалы сохранились очень неравномерно <...> Эта неравномерность относится как к времени, так и к пространству». |
This differentiation reflects increasingly uneven levels of cultural and technical development and standards of living between the developed countries of the North and the developing countries of the South. |
Эта неравномерность все в большей степени отражает неравенство в уровнях культурного и технического развития, а также в уровнях жизни населения развитых стран Севера и развивающихся стран Юга. |
To address the significant gaps in our knowledge about the global marine debris situation and the uneven geographical coverage of the available information, it is necessary to improve and consolidate the knowledge base on marine debris through further research and monitoring activities. |
Чтобы устранить значительные пробелы в наших знаниях о глобальной ситуации с замусориванием моря и исправить неравномерность географического охвата имеющейся информации, необходимо усовершенствовать и свести воедино базу знаний о морском мусоре посредством проведения дальнейших исследований и мероприятий по мониторингу. |
The uneven progress among the countries of the region towards the development and implementation of measures for the rehabilitation of degraded land, and for early warning systems to mitigate the effects of drought, is a source of major concern for Parties. |
Источником серьезного беспокойства Сторон является неравномерность достигнутого странами региона прогресса в деле выработки и осуществления мер по реабилитации деградированных земель и созданию систем раннего предупреждения для смягчения последствий засухи. |