However, the report notes that the progress has been uneven across the region and that the digital divide still persists across and within countries. |
В то же время в докладе обращается внимание на неравномерность прогресса в этом регионе и на сохранение цифрового разрыва как между странами, так и внутри стран. |
Where there was a marked growth in employment and incomes in China, Indonesia, Mauritius and Thailand, income distribution among households probably became less uneven. |
В странах с заметным ростом занятости и доходов, например в Индонезии, Китае, на Маврикии и в Таиланде, неравномерность распределения доходов между домашними хозяйствами, вероятно, уменьшилась. |
The purposes of the operational reserve shall be to guarantee the financial liquidity and integrity of the Fund, to compensate for uneven cash flows and to meet such other similar requirements as may be decided upon by the Commission on Narcotic Drugs. |
Цели оперативного резерва заключаются в том, чтобы гарантировать финансовую ликвидность и надежность Фонда, компенсировать неравномерность движения наличности и удовлетворять такие другие аналогичные потребности, которые могут быть определены по решению Комиссии по наркотическим средствам. |
The 10-year review of the Beijing Platform for Action conclusively showed the uneven progress towards achieving gender equality, even though the normative environment at the national, regional and global levels indicated improvements overall. |
Десятилетний обзор хода осуществления Пекинской платформы действий убедительно подтвердил неравномерность прогресса в достижении цели равенства между мужчинами и женщинами даже при том, что нормативные показатели на национальном, региональном и глобальном уровнях свидетельствуют об общем улучшении положения. |
The imbalance between the interests of the electricity generating industry and irrigation and the uneven pattern of seasonal water consumption are aggravating the tensions between economic sectors and countries. |
Несбалансированность энергетических и ирригационных интересов, неравномерность сезонного водопотребления приводят к нарастанию противоречий между секторами и странами. |
All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. |
Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт. |
Without action to ensure international financial stability and fair and balanced trade practices, especially for commodities, the costs of globalization would increase, as uneven globalization aggravated exclusion and inequality. |
Без мер, нацеленных на обеспечение международной финансовой стабильности и справедливой и сбалансированной торговой практики, в особенности в отношении сырьевых товаров, издержки глобализации возрастут, поскольку неравномерность глобализации еще более усугубляет отчуждение и неравенство. |
These concepts are based on a determination and management of the appropriate amount of current assets that must be held to ensure that the organization can meet its obligations in a way that minimizes uneven cash flows and provides financial stability. |
Эти концепции основываются на определении и регулировании соответствующей суммы текущих активов, которая должна удерживаться для того, чтобы организация могла выполнять свои обязательства и при этом можно было бы свести к минимуму неравномерность движения наличных средств и обеспечить финансовую стабильность. |
The uneven nature of global progress in reaching the international targets involving treatment, prevention, care and support and the disproportionate effect of HIV/AIDS on regions and on populations most vulnerable to infection are unacceptable. |
Неравномерность глобального прогресса в достижении международных целей, касающихся лечения, профилактики, ухода и поддержки, и непропорциональное воздействие ВИЧ/СПИДа на регионы и группы населения, наиболее подверженные инфицированию, недопустимы. |
It reflects the deliberations held during the high-level segment of the Commission and highlights the uneven progress made in achieving the goals and targets adopted at the Summit, suggesting that the strengthening of implementation at all levels and in all areas continues to be essential. |
В нем отражаются результаты обсуждений, состоявшихся в ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии, и подчеркивается неравномерность прогресса в деле реализации целей и задач, поставленных на Встрече на высшем уровне, что указывает на сохраняющуюся необходимость повышения эффективности осуществления на всех уровнях и во всех областях. |
At the same time, globalization has further accentuated the uneven development across and between countries which has generated significant pressure for the movement of labour across borders thereby, to a certain extent, addressing the issue of human resources development. |
В то же время глобализация еще больше подчеркнула неравномерность развития между странами и в самих странах, под заметным воздействием которого происходит перемещение трудовых ресурсов через границы, благодаря чему в определенной степени решается проблема развития людских ресурсов. |
The Group of 77 and China had noted with great concern, however, that progress had been uneven and that the prospects for most of the developing world were dismal, particularly in Africa, where population growth would hinder efforts to attain sustainable development. |
Вместе с тем, Группа 77 и Китая с серьезной обеспокоенностью отмечает неравномерность прогресса в этой области, а также мрачные перспективы на будущее у большинства развивающихся стран, особенно в Африке, где высокие темпы роста населения тормозят усилия в области обеспечения устойчивого развития. |
Discussions and consultations with FAO professionals have revealed that knowledge about indigenous peoples is quite limited, a factor which contributes to the uneven treatment of indigenous issues in the work of the organization. |
В ходе обсуждений и консультаций со специалистами ФАО выяснилось, что знания о коренных народах весьма ограниченны, что является фактором, частично обусловливающим неравномерность в работе организации по решению проблем коренных народов. |
This is to ensure liquidity of the Foundation general purpose fund, to compensate for uneven cash flows and to meet other requirements for the prudent management of the Fund. |
Это требуется для обеспечения ликвидности средств общего назначения в Фонде, позволяя компенсировать неравномерность потоков денежных средств и выполнять другие аналогичные требования для оптимального управления Фондам. |
(e) The framework and content of the development agenda have been enlarged and deepened; yet uneven and inadequate economic growth in the poorest countries remains a major obstacle to the attainment of this broader agenda. |
е) рамки и контекст задач развития расширились и углубились; тем не менее неравномерность и недостаточность экономического роста в беднейших странах остается главным препятствием для реализации этих более широких целей. |
Risk factors included downward fluctuations or shortfalls in resources, uneven cash flows, increases in actual costs as compared to planning estimates or fluctuations in delivery, and other contingencies that result in a loss of resources for which UNDP has made commitments for programming. |
К факторам риска были отнесены сокращение или нехватка ресурсов, неравномерность движения наличных средств, увеличение фактических расходов по сравнению с запланированной сметой и неравномерность осуществления программ, а также другие непредвиденные обстоятельства, которые ведут к потере ресурсов, уже ассигнованных ПРООН на составление программ. |
Uneven sectoral funding means that contributions do not ensure a necessary minimum of care. |
Неравномерность секторального финансирования означает, что взносы не обеспечивают необходимый минимум помощи. |
(b) Uneven and often slow technical support from UNIDO headquarters. |
Ь) неравномерность и частые задержки в предоставлении технической поддержки из штаб-квартиры ЮНИДО. |
Uneven levels of statistical ability/skills in line ministries which produce/supply data to NSB; |
неравномерность уровней статистических возможностей/навыков в отраслевых министерствах, которые вырабатывают/поставляют данные для НСБ; |
Uneven temporal or geographic distribution of existing freshwater resources does not allow for a sustainable supply, especially in view of ever-increasing human demands. |
Неравномерность распределения существующих ресурсов пресной воды во времени и по географическим районам не позволяет обеспечить устойчивое снабжение ею, особенно с учетом всевозрастающих потребностей человека. |
(c) Uneven regional availability and distribution of energy resources; |
с) неравномерность обеспеченности и распределения энергетических ресурсов по регионам; |
Uneven recovery in the labour market emphasizes the point that economic growth does not automatically lead to employment growth and that targeted efforts are needed to ensure that jobs and incomes are available for those seeking work. |
Неравномерность оживления на рынке труда служит особым подтверждением тезиса о том, что экономический рост автоматически не приводит к росту занятости и что для обеспечения возможностей трудоустройства и получения доходов тем, кто ищет работу, необходимы целенаправленные усилия. |
B. Subregional growth performance remains uneven |
Сохраняется неравномерность в показателях роста субрегионов |
Developing countries were latecomers to work on international trade legislation, and their uneven economic development had limited their participation compared with the developed countries. |
В последнее время к нормотворческой деятельности в области международной торговли подключились развивающиеся страны, однако неравномерность их экономического развития ограничивает степень их участия в сравнении с развитыми странами. |
Yet, economic performance remains uneven, with per capita output still not rising in most of Africa and production undergoing large outright contractions in many transition economies. |
Вместе с тем сохраняется неравномерность экономических показателей, причем подушевое производство по-прежнему не растет в большинстве африканских стран, а во многих странах с переходной экономикой наблюдается даже крупное сокращение производства. |