In conclusion, allow me to say that this great undertaking cannot succeed if we do not achieve progress with regard to the issue of equitable geographic composition of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что это важное дело не будет успешным, если мы не добьемся прогресса в вопросе о составе членов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с точки зрения справедливой географической представленности. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. |
Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
The Working Group is convinced that the realization of the right to development is a long-term undertaking, characterized by its duration and requiring perseverance and sustained efforts on the part of the international community as a whole. |
Рабочая группа убеждена в том, что осуществление права на развитие - это трудное дело, требующее много времени, а также упорства и постоянных усилий со стороны всего международного сообщества. |
The Taiwan authorities, pursuing their "silver bullet diplomacy" in an attempt to "return" to the United Nations, are actually trying to split China, obstruct and sabotage the great undertaking of China's reunification. |
Власти Тайваня, проводя свою "дипломатию серебряной пули" в попытке "вернуться" в Организацию Объединенных Наций, фактически пытаются расчленить Китай, нарушить и саботировать великое дело его воссоединения. |
By opening a public debate on the strengthening of collective security through a general regulation and reduction of armaments as the safest way to peace and development, your country, Mr. President, has begun an undertaking of crucial importance. |
Организовав открытые прения по вопросу укрепления коллективной безопасности через общее регулирование и сокращение вооружений как самого надежного пути к миру и развитию, Ваша, г-н Председатель, страна сделала очень важное дело. |
Regrettably, our current experts are unable to assume that undertaking, owing to their other commitments, and a new group of experts will therefore be assembled shortly for that purpose. |
К сожалению, наши нынешние эксперты не могут взяться за это дело, поскольку связаны другими обязательствами, и поэтому с этой целью в ближайшее время будет сформирована новая группа экспертов. |
With respect to the comprehensive briefing that we received from Ambassador Braun, I should like to say first of all that we are sure that this is a very complex undertaking. |
Что касается всеобъемлющего брифинга посла Брауна, то я хотел бы прежде всего сказать, что, по нашему убеждению, это очень сложное дело. |
Though a demanding undertaking, it is one with significant positive implications for key national priorities such as sustainable social protection, strengthened infrastructure, the efficient and effective delivery of decentralized services, and decent employment for all. |
Хотя это и нелегкое дело, но оно имеет значительные положительные последствия для ключевых национальных приоритетов, таких как устойчивая социальная защита, более развитая инфраструктура, эффективное оказание децентрализованных услуг и достойная занятость для всех. |
That review will be particularly useful in allowing us to fully gauge the complexities and magnitude of the tremendous challenges that we must meet in order to complete our common undertaking of creating an effective international criminal justice system in the service of all humankind. |
Этот обзор будет иметь особое значение для тщательного анализа всей сложности и огромных масштабов трудностей, которые всем нам предстоит преодолеть для того, чтобы довести до конца наше общее дело по созданию эффективной международной уголовной судебной системы, которая будет служить всему человечеству. |
She knew only that her uncle had made an undertaking and, for his sake, she tried her best to see it through. |
Она знала только, что ее дядя взялся за дело и, ради него, она делала все от нее зависящее, чтобы довести его до конца |
I have also considered the idea of appointing a high-level African personality to undertake a goodwill mission to Somalia, although it might be difficult to find a personality who would accept such an undertaking, given the intractability of the problems and the intransigence of the Somali factions. |
Я также изучил идею о назначении одного из видных деятелей Африки для осуществления миссии доброй воли в Сомали, хотя, видимо, будет трудно найти такого деятеля, который взялся бы за такое дело, учитывая исключительную сложность проблем и неуступчивость сомалийских группировок. |
This undertaking was entrusted to two Japanese independent institutes, which have the expertise to conduct studies on disarmament, namely, the Japan Institute of International Affairs and the Hiroshima Peace Institute, to set up a body for that purpose. |
Это дело было поручено двум японским независимым институтам, которые располагают экспертным потенциалом для проведения исследований по разоружению, а именно: японскому Институту международных отношений и Институту мира в Хиросиме - в ракурсе создания соответствующего органа с этой целью. |
The Afghan elections are an Afghan undertaking - elections by the Afghan people for the Afghan people. |
Выборы в Афганистане - дело самих афганцев, это выборы, которые проводятся афганским народом для афганского народа. |
Each and every nation on Earth must feel, irrespective of its location on the map and the level of its development, that it is a genuine stakeholder in this fight, that this universal undertaking also responds to its national preoccupations and priorities. |
Абсолютно каждая нация на планете, независимо от ее местонахождения на карте или уровня ее развития, должна ощущать, что она истинно и кровно заинтересована в этой борьбе, что это всеобщее дело отвечает ее собственным национальным интересам и приоритетам. |
We view the implementation of green economy policies by countries that seek to apply them for the transition towards sustainable development as a common undertaking, and we recognize that each country can choose an appropriate approach in accordance with national sustainable development plans, strategies and priorities. |
Мы рассматриваем осуществление стратегий развития «зеленой» экономики странами, которые стремятся использовать их для перехода к устойчивому развитию, как общее дело, и признаем, что каждая страна может выбирать надлежащий подход в соответствии со своими национальными планами, стратегиями и приоритетами устойчивого развития. |
(c) To also thank all other donors that contributed to this undertaking - the Governments of Slovakia, Switzerland, Sweden, Germany, Hungary, the Netherlands and Georgia - for the funding provided; |
с) также поблагодарить всех остальных доноров, внесших свой вклад в это дело - правительства Словакии, Швейцарии, Швеции, Германии, Венгрии, Нидерландов и Грузии - за предоставленное финансирование; |
In summary, the commitment to education is a commitment to the young people of the country, and hence a national undertaking in the interests of a better future in which risks will be better distributed and poverty will give way to social well-being. |
В заключение следует отметить, что вклад в образование - это вклад в молодежь, а, следовательно, в общенациональное дело во имя лучшего будущего граждан, в котором блага будут распределяться более справедливо, а нищета уступит место социальному благополучию. |
How did you choose undertaking? |
И как ты выбрал это дело? |
There have been significant challenges in undertaking such a complex multi-stakeholder initiative. |
Это сложное дело, в которое вовлечены самые разные заинтересованные субъекты, сопряжено со значительными трудностями. |
It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. |
Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
But the news I received early this morning has thrown another light on your undertaking. |
Однако новости, полученные сегодня утром, представляют дело в ином свете. |
This undertaking is a major achievement in the promotion of the identity of El Salvador's indigenous community. |
Данный проект является весомейшим вкладом в дело стимулирования и поощрения самобытности коренных общин Сальвадора. |
In fact it is on the low side compared with the cost experience of other organizations undertaking similar projects. |
На самом деле его стоимость незначительна по сравнению с той, с которой имеют дело многие организации, осуществляющие такие же проекты. |
Kicking heroin is a tremendous undertaking, really shouldn't be attempted alone. |
Соскочить с героина это колоссальное дело, которое не стоит делать в одиночку. |
Phasing out is a difficult but essential undertaking for an organization like ours. |
Постепенное сворачивание деятельности - это трудное, но необходимое для такой организации, как наша, дело. |