The 1993 Oslo accords and subsequent understandings and agreements had been milestones. |
Достигнутые в Осло в 1993 году Соглашения и последующие соглашения и договоренности стали реальными вехами. |
In that spirit, the Commission at its latest meetings looked at proposed understandings with a view to establishing a framework for longer-term cooperation in order to ensure conservation of the fishing resources in the area. |
Действуя в этом духе, Комиссия на своих последних заседаниях рассмотрела предлагаемые соглашения по установлению рамок для долгосрочного сотрудничества с целью обеспечения сохранения рыбных ресурсов в этом регионе. |
The understandings normally stipulate what measures Sweden has to take as an expelling State in order for the transit State to accept the transit. |
Соглашения обычно предусматривают, какие меры должна принять Швеция в качестве высылаемого государства, с тем чтобы государство транзита согласилось с такой процедурой. |
On the understanding that cooperation on practical aspects of the dispute would help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute, Argentina has reached bilateral understandings of a practical nature with the United Kingdom, under the sovereignty formula. |
Исходя из того, что сотрудничество по практическим вопросам способствовало бы созданию благоприятных условий для возобновления переговоров с целью урегулирования спора, Аргентина заключила с Соединенным Королевством двусторонние соглашения такого рода в соответствии с формулой сохранения суверенитета. |
Francis sought an alliance with the Schmalkaldic League as well, but the League demurred; by 1542, the remaining potential French allies in northern Germany had reached their own understandings with the Emperor. |
Также Франциск искал союза со Шмалькальденской лигой, но та ему отказала; к 1542 году потенциальные французские союзники в Северной Германии достигли соглашения с императором. |
For both security and health responses, agreements and understandings are subdivided according to whether they deal with international or national incidents. |
Применительно как к охранительному реагированию, так и к медико-санитарному реагированию, соглашения и понимания подразделяются в зависимости от того, к каким инцидентам они имеют отношение, - международным или национальным. |
Agreements and understandings to deal with national events focus primarily on a state's domestic capacity to respond to internal incidents. |
Соглашения и договоренности касательно национальных событий сфокусированы преимущественно на отечественном потенциале государства в плане реагирования на внутренние инциденты. |
Previous agreements and understandings have looked at the relationship between these organizations and the efforts of States Parties. |
Предыдущие соглашения и понимания трактовали соотношения между этими организациями и усилиями государств-участников. |
There have also been previous agreements and understandings that deal with arrangements in the broader international community. |
Имеются также предыдущие соглашения и понимания, которые касаются механизмов в рамках более широкого международного сообщества. |
These developments also serve to emphasize the need to build further on the agreements and understandings already reached. |
Эти события также демонстрируют необходимость развивать уже достигнутые соглашения и понимание. |
Cartels usually mean agreements or mutual understandings to fix prices and limit the volume of production and sales, among others. |
Картели, как правило, представляют собой соглашения или взаимные договоренности с целью, в частности, установления цен и ограничения объема производства и продаж. |
Yet reciprocal agreements and understandings also need to be respected. |
А между тем нужно соблюдать и обоюдные соглашения и договоренности. |
Moreover, such actions also impair the carefully crafted agreements and understandings that are the basis for the dialogue. |
Кроме того, подобные действия также подрывают тщательно разработанные соглашения и договоренности, которые составляют основу такого диалога. |
The cooperation needs to be further intensified and improved, which implies that all our agreements and understandings should be honoured. |
Необходимо продолжать активизировать и совершенствовать это сотрудничество, а это предполагает, что мы должны выполнять все наши соглашения и договоренности. |
Both parties must now take concrete measures to resume peace negotiations, while respecting previous agreements and understandings. |
Обе стороны должны теперь принять конкретные меры для возобновления мирных переговоров, соблюдая предыдущие соглашения и договоренности. |
These understandings, agreements and proposals fall under various themes, not all of which are relevant to the 2007 topics. |
Эти понимания, соглашения и предложения относятся к разным разделам, которые не все имеют отношение к темам 2007 года. |
Previous agreements, understandings and proposals on biosafety and biosecurity, from past meetings of the Convention, are then considered. |
И потом рассматриваются предыдущие соглашения, понимания и предложения по биобезопасности и биозащищенности с прежних совещаний по Конвенции. |
For example, the Biological Weapons Convention Review Conference has regularly adopted "understandings and additional agreements" regarding the interpretation of the Convention's provisions. |
Например, Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии регулярно принимает "договоренности и дополнительные соглашения" относительно толкования положений Конвенции. |
Indeed, any outcome from the present study, including possible negotiated understandings or agreements, must not fall below the minimum standards of the Declaration. |
Любой результат, полученный в результате проведения настоящего исследования, включая возможные договоренности или соглашения, не должен отличаться в меньшую сторону от минимальных стандартов, предусмотренных Декларацией. |
Previous agreements and understandings under the Convention relevant to the provision of assistance and coordination in the case of alleged use of biological or toxin weapons |
Предыдущие соглашения и понимания по Конвенции в отношении предоставления содействия и координации в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия |
Previous agreements and understandings on education, outreach and raising awareness |
Предыдущие соглашения и понимания относительно просвещения, пропаганды и разъяснения |
On 21 November 2006, the parties signed the Comprehensive Peace Agreement, consolidating earlier agreements and understandings, and declared an end to the war. |
21 ноября 2006 года стороны подписали Всеобъемлющее мирное соглашение, укрепившее ранее достигнутые соглашения и договоренности, и объявили о прекращении войны. |
The other understandings, agreements and proposals relate to biosecurity and biosafety, education and awareness-raising, and disease surveillance, detection and response. |
Другие понимания, соглашения и предложения имеют отношение к биологической защищенности и биологической безопасности, просвещению и просветительству и надзору, обнаружению и реагированию в отношении заболеваний. |
Most of these arrangements have incorporated trade agreements and some have been supported by transport understandings or agreements, especially land transport. |
Большинство этих механизмов включают торговые соглашения, некоторые из которых поддерживаются при помощи документов о понимании и соглашений по вопросам транспорта, прежде всего наземного. |
Over the past five years, States parties had developed common understandings aimed at better implementation of that critical instrument and had also built a vibrant network of concerned groups and individuals. |
За последние пять лет государства-участники разработали общие понимания, нацеленные на более эффективное осуществление этого важнейшего соглашения, а также сформировали динамичную сеть заинтересованных групп и отдельных лиц. |