They outlined the aims of the workshop in identifying practical proposals for consideration at the Seventh Review Conference, stressed the importance of a forward-looking approach, and emphasised the need for fostering discussion and common understandings between States Parties and across regional groupings. |
Они изложили цели практикума, состоявшие в выработке практических предложений для рассмотрения на седьмой обзорной Конференции, подчеркнули важность перспективного подхода и особо отметили необходимость развития дискуссий и общих пониманий между государствами-участниками и между региональными группами. |
As noted above there are no definitions or common understandings on the term 'exposed to danger'; and there is a chance that assistance could be delayed whilst the Council decides the merits of the case. |
Как отмечалось выше, для термина "подвергся опасности" не имеется никаких определений или общих пониманий, и существует вероятность того, что помощь может задержаться, пока Совет разбирает существо дела. |
In this regard, the meeting called upon States parties to continue to share information and views, particularly with respect to articles 1, 2 and 3, with a view to developing understandings on various matters by the First Review Conference. |
В этом отношении Совещание призвало государства-участники и впредь делиться информацией и взглядами, в частности в связи со статьями 1, 2 и 3, с целью выработки первой обзорной Конференцией пониманий по различным вопросам. |
I am pleased to inform you that I am ready to cooperate with you with a view to reaching an agreement on the confidence-building measures package, which we accept in principle in the light of our understandings stated above. |
Мне доставляет удовольствие сообщить Вам, что я готов сотрудничать с Вами в целях достижения соглашения относительно пакета мер укрепления доверия, которые мы в принципе приемлем в разрезе наших вышеизложенных пониманий. |
I encourage the leaders to find genuine and substantive understandings on permanent status issues for the international meeting, together with an agenda on further steps, both diplomatic and on the ground. |
Я призываю этих руководителей достичь подлинных и субстантивных пониманий по вопросам постоянного статуса для предстоящей международной встречи наряду с программой дальнейших шагов, как дипломатических, так и на местах. |
Working Groups would report to the Annual MSP, including forwarding any recommendations or common understandings, advising on the status of discussions, and reporting on plans for the following year's consultations. |
Рабочие группы отчитывались бы перед ежегодным СГУ, включая препровождение любых рекомендаций или общих пониманий, консультирование по вопросам состояния дискуссий и информирование о планах для консультаций на следующий год. |
We state here, before this Assembly, that we will wait for a reasonable period of time, but if nothing transpires, we will be forced to begin reviewing the provisional understandings that are still in effect. |
Поэтому мы заявляем в этом зале Ассамблеи, что готовы подождать разумный период времени, однако если ничего не прояснится, то мы будем вынуждены приступить к пересмотру действующих до сих пор предварительных пониманий. |
Such concepts are consistent across public, animal and plant health sectors and close cooperation between the WHO, FAO and OIE contributes to the development of relevant guidance and understandings. |
Такие понятия отличаются согласованностью по всем секторам здравоохранения, зоо- и фитосанитарии, и тесное сотрудничество между ВОЗ, ФАО и МЭБ способствует разработке соответствующих наставлений и пониманий. |
There are no express provisions in the Maritime Delimitation Treaty between Jamaica and Colombia concerning specific principles, arrangements or understandings in respect of the allocation or appropriation of oil or gas in the joint regime area. |
В Договоре о делимитации морской границы между Ямайкой и Колумбией отсутствуют положения, касающиеся конкретных принципов, договоренностей или пониманий в отношении распределения или передачи нефти и газа в районе действия совместного режима. |
As regards the continuing process of visibly marking the Blue Line, the review noted the parties' different understandings of the Blue Line. |
Что же касается продолжающегося процесса визуальной разметки «голубой линии», то в ходе обзора было отмечено, что стороны придерживаются различных пониманий «голубой линии». |
Through these understandings, States Parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation. |
На основе таких пониманий государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение и сферу охвата положений, а также принимая руководящие принципы для их имплементации. |
Through these understandings, States parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation. |
Через посредство этих пониманий, а также принятия руководящих принципов относительно их имплементации государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение или сферу охвата положений. |
The first workshop was considered to be a very successful means for the participating States Parties to discuss and develop common understandings on the national implementation of the BWC, including those issues identified in the three-year program of work, and a number of follow-on activities were identified. |
Первый семинар был расценен как весьма успешное средство для участвовавших государств-участников на предмет обсуждения и развития общих пониманий относительно национального осуществления КБО, включая проблемы, идентифицированные в трехгодичной программе работы, и был определен ряд последующих мероприятий. |
In its instrument of ratification, which was deposited with the Secretary-General of the United Nations pursuant to article 17 (2) of the Convention, the United States conditioned its ratification upon several reservations, understandings and declarations. |
В своем документе о ратификации, который был депонирован у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Конвенции, Соединенные Штаты обусловили свою ратификацию рядом оговорок, пониманий и заявлений. |
A number of principles stipulated in the treaty were later embodied in a series of follow-up understandings and also in the form of legally binding documents and a number of conventions, which is a useful process to note for future endeavours in ensuring space security. |
Ряд принципов, установленных в Договоре, были позднее воплощены в серии последующих пониманий, а также в виде юридически обязывающих документов и ряда конвенций, и этот полезный процесс следует иметь в виду применительно к будущим усилиям по обеспечению космической безопасности. |
Most participants noted that they would favour the establishment of a group or a panel of governmental experts as soon as possible to consolidate existing common understandings on key aspects of the problem and, to the extent possible, to forge consensus on the outstanding issues. |
Большинство участников отметили, что они будут выступать за скорейшее создание группы правительственных экспертов в целях сведения воедино существующих общих пониманий по ключевым аспектам данной проблемы и, насколько это возможно, достижения консенсуса по нерешенным вопросам. |
States Parties should seek to further develop these understandings - specifically, what they imply, how they are best achieved, and what tools, resources, or information would assist States Parties in implementing them. |
Государствам-участникам следует стремиться к дальнейшему развитию этих пониманий - в частности, что они предполагают, как их лучше всего реализовать и какие инструменты, ресурсы или информация помогли бы государствам-участникам в их реализации. |
Each State is responsible for complying with the obligations it has undertaken pursuant to international agreements to which it is a party, subject to any reservations, understandings and declarations made, and to customary international law. |
Каждое государство отвечает за выполнение обязательств, взятых им согласно международным соглашениям, участником которых оно является, с учетом любых сделанных оговорок, пониманий и заявлений, а также согласно обычному международному праву. |
Brazil, together with all other member States, continues to support the CD because it deals with issues of international security, which affect the security of every one of us, and because we believe that progressive understandings are possible. |
Бразилия вместе со всеми другими государствами-членами по-прежнему поддерживает КР, поскольку она занимается проблемами международной безопасности, которые затрагивают безопасность каждого из нас, и поскольку мы верим в возможность поступательных пониманий. |
The Committee recommends that the State party review its reservations, declarations and understandings with a view to withdrawing them, in particular reservations to article 6, paragraph 5, and article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своих оговорок, заявлений и пониманий с целью их снятия, в частности оговорок к пункту 5 статьи 6 и к статье 7 Пакта. |
international coordination of national export policies and the need for all States parties to follow the understandings of the Zangger Committee and guidelines of the Nuclear Suppliers Group, when considering exporting sensitive nuclear related materials, equipment and technologies; |
международной координации национальной экспортной политики и необходимость всем государствам-участникам придерживаться пониманий Комитета Цангера и руководящих принципов Группы ядерных поставщиков при рассмотрении вопроса об экспорте чувствительных материалов, оборудования и технологий ядерного характера; |
Mali responded "No" - the Framework Agreement with Mauritania does not include any specific principles or arrangements regarding allocation or appropriation of oil and gas, nor does the Framework Agreement include any such understandings or arrangement. |
Мали ответила «нет» - Рамочное соглашение с Мавританией не содержит каких-либо конкретных принципов или договоренностей относительно распределения или передачи нефтяных или газовых ресурсов, и это Рамочное соглашение не содержит никаких таких пониманий или договоренностей. |
There are no principles, arrangements or understandings regarding allocation or appropriation of oil and gas production from transboundary reservoirs, as no transboundary reservoirs have been identified along the United States maritime boundary. |
В Соединенных Штатах не существует каких-либо принципов, договоренностей или пониманий относительно распределения или передачи нефти и газа из трансграничных месторождений, поскольку на морских границах Соединенных Штатов таких трансграничных месторождений не обнаружено. |
Because the United States has no arrangements or practices regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no related arrangements or understandings regarding pollution prevention and control or other environmental concerns. |
Поскольку в Соединенных Штатах нет договоренностей или практики в отношении разведки и разработки трансграничных нефтегазовых ресурсов, нет и аналогичных соглашений или пониманий в отношении предотвращения и контроля загрязнения или относительно других экологических проблем. |
(c) Exchanging information on preparedness, response, and crisis management leading to recommendations or common understandings on these topics and their relevance not only to national response capacity but to facilitating effective international assistance. |
с) обмен информацией по вопросам готовности, реагирования и регулирования кризисных ситуаций с последующим составлением рекомендаций или достижением общих пониманий по этим темам и их актуальности не только для национального потенциала реагирования, но для облегчения условий оказания эффективной международной помощи. |