Английский - русский
Перевод слова Underlying
Вариант перевода Лежащим

Примеры в контексте "Underlying - Лежащим"

Примеры: Underlying - Лежащим
Mr. Sachdev (Thailand) said that the high incidence of gender-based violence in the world could be attributed to lack of implementation and underlying social attitudes on gender. Г-н Сачдев (Таиланд) говорит, что большое число случаев насилия в отношении женщин, совершаемого в мире, может быть объяснено невыполнением законодательства и лежащим в его основе отношением в обществе к гендерной проблематике.
This is associated with the underlying idea behind maternity leave, which has been introduced, in the first place, in the interests of the woman and the child having in mind that pregnancy causes physiological changes in women. Это связано с лежащим в основе отпуска по беременности и родам представлением, согласно которому он был введен в первую очередь в целях защиты интересов женщины и ребенка, поскольку беременность приводит к физиологическим изменениям у женщин.
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм.
It is also clear that the expectation of higher income, whether imagined or real, is the main factor underlying rural-to-urban migration in all countries; Ясно также, что ожидания более высоких доходов независимо от того, реализуются ли они или останутся всего лишь ожиданиями, являются главным фактором, лежащим в основе миграции из сельских районов в городские во всех странах;
The principle in article 77 that the Court may deduct time previously served in connection with conduct underlying the crime should be reviewed, as it was pointed out that the Court should, in principle, be obliged to deduct any such time. Изложенный в статье 77 принцип, согласно которому Суд может вычесть срок, в течение которого осужденный уже находился под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления, следует пересмотреть, поскольку было указано, что Суд, в принципе, обязан вычитать любой такой срок.
Violent conflict erupts when weak institutions are unable to manage the underlying inequalities and marginalization of ethnic and religious groups. Острые конфликты возникают тогда, когда слабые государственные институты не могут справиться с лежащим в основе конфликта неравенством и маргинализацией тех или иных этнических или религиозных групп.
Protecting children from all forms of violence is the guiding principle underlying the organization's intervention. Руководящим принципом, лежащим в основе деятельности организации, является защита детей от всех форм насилия.
The comparability of the products being priced is the fundamental principle underlying the estimation of PPPs. Фундаментальным принципом, лежащим в основе расчета ППС, является сопоставимость оцениваемых товаров.
With respect to the situation in the fraternal Republic of Cuba, we believe that the causes underlying the conflict must be addressed. В отношении ситуации в братской Республике Куба мы считаем, что следует обратиться к причинам, лежащим в основе конфликта.
In the spirit of global partnership, the underlying factors that have led to this decrease should be addressed by all countries. В духе глобального сотрудничества все страны должны уделять должное внимание факторам, лежащим в основе такого уменьшения.
Another important functional point underlying the structural choices is the role of country Desk Officers (DO). Еще одним важным функциональным аспектом, лежащим в основе структурных вариантов, является роль сотрудников страновых отделений.
At the outset of the discussion, several observations of a general nature were made concerning issues underlying the concepts being discussed. В начале обсуждения был сделан ряд замечаний общего характера по вопросам, лежащим в основе рассматриваемых концепций.
Compliance with national laws and standards is the key requirement underlying most of the law on disaster relief assistance. Соблюдение национальных законов и стандартов является ключевым требованием, лежащим в основе большинства норм, регулирующих оказание экстренной помощи при бедствиях.
The constitutionally guaranteed right to free creation is the basic right underlying all other rights. Гарантируемое Конституцией право на свободу творчества является основополагающим правом, лежащим в основе всех других прав.
The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения.
This implies that the need to overcome the balance of payments constraint is a key factor underlying any export drive in developing countries. Это означает, что необходимость решения проблемы платежного баланса является ключевым фактором, лежащим в основе любого стремления развивать экспорт в развивающихся странах.
Therefore, the drive for economic growth is a major underlying factor influencing spatial urban development, working at a national as well as at an international scale. Поэтому стремление к экономическому росту является основным лежащим в основе фактором, оказывающим влияние на пространственное развитие городов и проявляющимся на национальном и на международном уровне.
He agreed with those who had argued that it was a primary crime underlying war crimes and crimes against humanity. Она согласна с теми, кто утверждал, что это является первейшим преступлением, лежащим в основе военных преступлений и преступлений против человечности.
The UNFCCC guidelines suggest that the sensitivity of the projections to underlying assumptions be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. В руководящих принципах РКИКООН указывается, что чувствительность прогнозов к лежащим в их основе допущениям должна обсуждаться качественно и при возможности количественно.
They thus represented an attempt at a compromise solution, and it was not in the spirit of the proposal nor in its underlying motivation to reopen the text for amendments. Таким образом, эти элементы представляют собой попытку найти компромиссное решение, причем намерение вернуться к внесению поправок в этот текст не соответствует ни духу данного предложения, ни мотивам, лежащим в его основе.
For the United Nations to play a central role in global governance, all Member States should commit to multilateralism and its underlying values. Для того чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в системе глобального управления, все государства-члены должны быть привержены многостороннему подходу и лежащим в его основе ценностям.
whether fascist, socialist, capitalist, or communist; the underlying mechanism is still money, labor, and competition. будь то фашизм, социализм, капитализм, или коммунизм, лежащим в основе механизмом всеравно являются деньги, труд и соперничество.
The various plots examined confirmed that the unexplained part of the (log transformed) dependent variable is almost normally distributed and approximately complies with the basic assumptions underlying the ordinary least squares technique used to estimate the models' parameters. Различные рассмотренные графики подтвердили, что необъясненная часть (логарифмически преобразованной) зависимой переменной почти всегда является нормально распределенной и примерно соответствует основным предположениям, лежащим в основе обычного метода наименьших квадратов, используемого для оценки параметров моделей.
Economic income to the family does not by default mean an income for all family members, which seems to be a common assumption underlying policymaking. Экономический доход семьи по умолчанию не означает доход, получаемый всеми ее членами, что, по всей видимости, является распространенным допущением, лежащим в основе разработки политики.
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население.