These recommendations focus on areas that have direct implications for the security and stability of Timor-Leste, and where bilateral assistance is unavailable or not well suited to meet requirements. |
Эти рекомендации касаются областей, которые имеют непосредственные последствия для безопасности и стабильности Тимора-Лешти и в которых двусторонняя помощь отсутствует или недостаточно пригодна для удовлетворения потребностей. |
Financial support for development of materials, testing curricula and adequate support and incentives for teachers to teach in rural schools is limited, or unavailable. |
Финансовая поддержка усилий по разработке учебных материалов, проверке учебных программ и предоставлению достаточной помощи и стимулов для преподавателей, работающих в сельских школах, носит ограниченный характер или отсутствует. |
This also means that those sensitive admin accounts are not able to log onto the RODC if the WAN link to the main HUB site is unavailable. |
Это также означает, что эти незащищенные учетные записи администраторов не смогут зарегистрироваться в RODC, если отсутствует WAN соединение с головным HUB сайтом. |
Accurate information is still unavailable on the numbers of women members of political parties, their proportion of the total membership and the positions they occupy inside the party. |
Отсутствует достоверная информация относительно представительства женщин в политических партиях, а также доли, которую составляют женщины в общем числе членов партии и занимаемых партийных должностей. |
The court should not absolve States from their responsibility to prosecute violations of humanitarian law, and its role should be limited to cases where national jurisdiction was unavailable or ineffective; however, it must be competent, if necessary, to make such a determination. |
Суд не должен освобождать государства от ответственности за нарушения норм гуманитарного права, а его роль должна ограничиваться случаями, когда национальная юрисдикция отсутствует или не является неполной; однако суд в случае необходимости должен быть компетентен выносить такое определение. |
In such cases, staff who have retired from the Secretariat or other organizations of the United Nations are employed whenever qualified staff on board are unavailable or when immediate staffing needs cannot be met from their existing roster or sources of recruitment. |
В таких случаях всякий раз, когда отсутствует квалифицированный штатный персонал либо когда срочные потребности в кадрах не могут быть удовлетворены за счет использования существующего резерва или имеющихся источников кадров, на работу принимаются сотрудники Секретариата или других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые вышли в отставку. |
Supply of power and water outside Kigali is often unavailable and, even in Kigali, supply is intermittent. |
За пределами Кигали нередко отсутствует электро- и водоснабжение, и даже в Кигали их подача осуществляется с перерывами. |
Further, of all government ministries consulted, it is evident that no specific studies have been conducted with respect to racial discrimination or problems confronting different ethnic groups, therefore making detailed information unavailable in this regard. |
Кроме того, по данным всех опрошенных правительственных министерств, каких-либо конкретных исследований, посвященных расовой дискриминации или проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы, не проводилось поэтому подробная информация на этот счет отсутствует. |
At year-end, the Organization had been current on all certified claims pending in accounts payable, except for three peacekeeping operations, where cash continued to be unavailable to make payments. |
На конец года Организация погасила все удостоверенные требования по линии кредиторской задолженности, за исключением требований по трем миротворческим операциям, для которых по-прежнему отсутствует денежная наличность для производства платежей. |
(c) Promote the achievement of functional literacy for adults as well as children where schooling remains unavailable; |
с) содействовать достижению функциональной грамотности взрослых, а также детей в тех местах, где по-прежнему отсутствует школьное образование; |
If he is temporarily absent or unavailable, he is automatically replaced in his functions by the vice-president of the Supreme Court. |
Если председатель Верховного суда отсутствует или временно не может выполнять свои функции, его полноправно замещает заместитель председателя Верховного суда. |
Elsewhere in the report, however, it became clear that interrogations were sometimes not recorded because the equipment was already in use or was unavailable for some other reason. |
Однако, как следует из других частей доклада, запись допросов иногда не ведется из-за того, что такая аппаратура задействована для записи других допросов или отсутствует по каким-либо иным причинам. |
Fiji reported partial compliance with the article under review and stated that specific technical assistance that was currently unavailable was needed to achieve full compliance with the Convention. |
Фиджи сообщили о частичном соблюдении рассматриваемой статьи и отметили, что для обеспечения полного соблюдения Конвенции они нуждаются в конкретной технической помощи, которая в настоящее время отсутствует. |
On the one hand, forest owners living in urban areas are often disconnected from their property, thus management of their forestland is passive and information is often unavailable. |
С одной стороны, лесовладельцы, живущие в городах, зачастую утрачивают связь со своей собственностью, в результате чего управление лесными угодьями становится пассивным, а необходимая информация зачастую отсутствует. |
The latter are, however, difficult to implement in societies where the tools for selection - census data, voting registration and/or high telephone ownership - are unavailable or inaccurate. |
Вместе с тем последние являются трудноприменимыми в странах, где применяемый для отбора инструментарий - данные переписей, регистрации избирателей и/или данные о количестве владельцев телефонов - отсутствует или являются неточным. |
This is, of course, so, because the carrier is completely without fault and does not have the means to remedy the consequences when a negotiable transport document is unavailable at the moment of delivery and the carrier has to ascertain the rightful consignee. |
Это, разумеется, именно так, поскольку перевозчик абсолютно не виновен и не имеет средств для устранения последствий, когда оборотный транспортный документ отсутствует в момент сдачи и перевозчик должен удостовериться в законности грузополучателя. |
It is submitted that, immediately after the word "disqualified" in paragraph 2, the following phrase should be inserted: "The second Vice-President may act if the first Vice-President is unavailable." |
Предлагается включить в пункт 2 сразу после слова "отведен" следующее предложение: "Второй вице-председатель может заменить председателя, если первый вице-председатель отсутствует". |
Officer anderson's currently unavailable. |
Офицер Андерсон сейчас отсутствует. |
Further break down is unavailable. |
Более подробная разбивка отсутствует. |
The tracking information is unavailable. |
Информация о слежении отсутствует. |
What is striking here is that complete and comprehensive data is unavailable and the crime continues to be underreported since research in the area is still in its infancy. |
Примечательно, что полная и всеобъемлющая соответствующая информация по этой проблеме отсутствует, а показатели по этому виду преступлений сильно занижены, поскольку исследовательская работа в данной области все еще находится в зачаточном состоянии. |
If one of the Judges of the 96-16055 (E) 280696/... Appeals Chamber were to fall ill or become unavailable for some reason, the Appeals Chamber simply could not function because, under the current system, there would be no other Judge to call upon. |
Если один из судей Апелляционной камеры заболевает или отсутствует по какой-либо иной причине, Апелляционная камера оказывается просто неспособной функционировать, поскольку в соответствии с нынешней системой не остается ни одного судьи, который мог бы участвовать в ее работе. |
Key findings 131 ICT service desks currently supporting multiple workstation environments; 24x7 service is widely unavailable |
В настоящее время 131 служба технической поддержки обеспечивает работу многочисленных рабочих станций различной конфигурации; в большинстве случаев круглосуточная поддержка отсутствует |
Subsequent discussions on this topic were usually met with statements by Dr. Al Hajjaj that the person responsible for that file was variously "on vacation" or "on sick leave" or otherwise unavailable. |
В дальнейшем при обсуждении этого вопроса д-р Аль-Хаджадж обычно отвечал, что лицо, ответственное за это досье, либо находится "в отпуске", либо "отсутствует по болезни" либо по какой-либо другой причине. |
If the purchases split is unavailable then it is suggested that it should be assumed that non-government R&D performers mainly make outlays to acquire R&D, while government R&D performers make almost none. |
Если разбивка закупок отсутствует, то предлагается допустить, что расходы по приобретению НИОКР осуществляют в основном негосударственные производители НИОКР, а государственные производители НИОКР, практически не имеют таких расходов. |